click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Думайте и говорите обо мне, что пожелаете. Где вы видели кошку, которую бы интересовало, что о ней говорят мыши?  Фаина Раневская
Фестиваль

ПУТЕШЕСТВИЕ В ГЛУБОКОЕ МНОГОЦВЕТЬЕ

https://lh6.googleusercontent.com/-yB_5XhUzX1s/UIkLFMIWajI/AAAAAAAABDQ/UvREHZ01CZA/s125/c.jpg

В IV Тбилисском международном театральном фестивале, проходившем по традиции в сентябре, принял участие и театр Грибоедова со спектаклем «Холстомер» по Л.Н. Толстому в постановке Автандила Варсимашвили, а также независимый авторский проект актера театра Валерия Харютченко «Мистическая ночь с Сергеем Есениным, или Прыжок в самого себя».
Шоу-кейс – так называется грузинская программа, обычно представляемая  в рамках Тбилисского театрального фестиваля. Ей предшествовал  международный симпозиум  профессиональных критиков,  во второй  раз организованный  грузинской секцией Международной ассоциации театральных критиков, фестивалем и Университетом театра и кино имени Шота Руставели. В нем приняли участие представители  Грузии, Молдовы, Польши, Румынии, Швеции… В их докладах были затронуты самые разные темы, объединенные  рубрикой: «Театр Восточной Европы XXI века вместе со временем и против времени». 
Симпозиум открыла руководитель грузинской секции Международной ассоциации театральных критиков, организатор форума театровед Ирина Гогоберидзе. Шведка Маргарета Соренсон напомнила о значении творчества Августа Стриндберга – шведского писателя, драматурга, основоположника современной шведской литературы и театра. В этом году отметили 100-летие со дня смерти классика-модерниста. В рамках фестиваля на сцене Театра царского подворья состоялась премьера спектакля «Фрекен Жюли» А.Стриндберга в постановке  Даты Тавадзе.
Театровед из Молдовы Анжелина Рошка выступила на тему «Провокативность XXI века в независимом молдавском театре в контексте восточно-европейских театров», а румынка Людмила  Патланджоглу проанализировала триптих американского режиссера румынского происхождения Андрея Шербана по А.Чехову с точки зрения синдрома кризиса в театре. Конрад Чшебиот из Польши прочитал доклад «Путешествие в глубокое многоцветье», посвященный актуальным проблемам современного польского театра. Они оказались близки нашим, отечественным, что отметила театровед Манана Гегечкори. В своем выступлении она  рассмотрела тенденции развития современной грузинской драматургии. Процессы, которые идут сегодня в грузинском театре, проанализировал Лаша Чхартишвили. Вывод, сделанный театральным критиком: цензура, самоцензура и финансовая цензура  актуальны и  будут актуальны всегда, в любом обществе. Об основах постмодернизма на грузинской сцене размышляла Теа Кахиани. Творчеству культового европейского режиссера Кристофа Марталера посвятил свое выступление Давид Бухрикидзе, постановкам русской классики на грузинской сцене – автор этого материала…  
В грузинской программе было представлено 30 спектаклей. На обсуждении критики из разных стран отметили сосуществование на грузинской сцене традиции и новаций, особую сценическую  культуру, высокий уровень актерского мастерства практически во всех спектаклях фестивальной программы.


«ПСИХОЗ 4.48»
Такой спектакль не мог не вызвать острой полемики.  Ведь в его основе – скандально известная пьеса британского драматурга Сары Кейн. Сара Кейн покончила с собой 20 февраля 1999 года – повесилась в психиатрической больнице. Еще раньше она окончила отделение драматургии Бристольского университета. Пьесу «Психоз 4.48», которую называют «мрачной хроникой  погружения во все более беспросветное отчаяние и самоотрицание, в которой исследуются одиночество, болезнь, страдание, боль, безумие – в острых и крайних формах»,  Сара Кейн написала незадолго до смерти. 
Нужна ли такая, прямо скажем,  жуткая история  современному грузинскому зрителю? Думается, все-таки нужна. Потому что хотим того или не хотим, но мы существуем в едином  мировом  пространстве и переживаем сегодня те же социально-психологические проблемы, что и все представители  человеческого  рода. Многие испытывают страдания от несовместимости с  несовершенной  реальностью, от одиночества, отчуждения, страхов и комплексов, содрогаются от жестокости мира. В необходимости обращения к этому материалу убеждена режиссер-постановщик спектакля Мака Нацвлишвили, рискнувшая бросить вызов предубеждениям. Ведь, в отличие от западного,  наш зритель не очень готов касаться таких запретных тем, как самоубийство.
Безусловная удача спектакля – сценография Нино Кития. Художественное оформление  стало определяющим в создании образа спектакля. Перед началом сценическое пространство представляет собой картину воспаленного  сознания  человека. Плотно разложенные обыкновенные больничные подушки, «ушком» вверх, - словно нервные окончания. Все это подушечное «поле» красного цвета – благодаря освещению. Две женские фигурки в красном примостились на краешке ванны… И звук пульсации. 
Здесь нет сюжета в привычном смысле этого слова, к тому же текст не разбит на диалоги. Это  сбивчивый, напряженный  внутренний  монолог, состоящий  из бессвязных абзацев,  предложений, обрывков фраз,  вопросов, ответов, требований, ругательств, метафор, строк из истории болезни… Тем не менее, как говорят, заграницей пьесу играет не один человек. 
В спектакле Маки Нацвлишвили зримо представлено раздвоение личности:  молодые актрисы  Мариам  Кития и Руска Макашвили показывают расколотое сознание героини, ее диалог с самой собой на пороге добровольного ухода из жизни.    

«СТРИПТИЗ»
Пьесу «Стриптиз»  представитель «театра парадокса» Славомир Мрожек написал еще в 1961 году, когда затронутая в ней  тема свободы и несвободы  трактовалась  в  социально-политическом контексте. В спектакле Ники Тавадзе, поставленном сегодня на сцене Театра царского подворья, она получила, скорее, философско-психологический разворот.  Двое, неожиданно оказавшиеся в заточении, совершенно по-разному относятся к самому понятию «свобода». Если для одного это – активное действие, то для другого – «возможность совершать выбор», понимаемая, прямо скажем, парадоксально. «Пока я здесь сижу, зная, что могу выйти через эти двери, - я сохраняю свободу. Зато  в тот  самый момент,  когда я встану  и  выйду, я совершу  выбор  и, стало быть, ограничу  собственные возможности  совершать поступки, утрачу свободу. Стану рабом своего выхода», - считает он.
В спектакле прекрасная игра актеров дополняется мастерски созданной четкой, эффектной театральной формой. Действия героев  ограничены  кругом – небольшим «пятачком», за пределы которого они  не могут выйти.  Круг слегка наклонен, что создает ощущение шаткости, неустойчивости (художник Мураз Мурванидзе)… Экспрессия красного цвета взрывает графическую строгость сценографии в самый напряженный момент спектакля. Когда один из персонажей (занимающий  «пассивную»  позицию Дата Тавадзе), покинутый на время «активным» партнером (Паата Инаури), расстилает красную дорожку, поливает  ее  водой и бесконечное число  раз, до изнеможения, до конвульсий съезжает по этому катку.  Словно изгоняя из себя бесов… Как иначе совладать с естественным человеческим стремлением – стремлением к свободе?  Не менее впечатляет абсурдная сцена «покаяния», когда герой Даты Тавадзе в почти эстрадной, гротесковой  форме извиняется  перед неведомой силой, символизирующей любую систему подавления и угнетения личности,  превращающей человека в раба, - в спектакле это гигантская  Рука!  Извиняется «за все» - за  то, «что шли,  что  стремились, что  были, что есть...» А рядом стоит  присмиревший «активист». Рука теперь держит его на коротком поводке (кстати, тоже ярко красного цвета!). Поистине апофеоз абсурда!       

«ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»
По-своему отвечает на запросы сегодняшнего зрителя, прежде всего молодого, Автандил Варсимашвили, всегда остро реагирующий на процессы, происходящие в мире, особенно на родине. На сцене возглавляемого им Свободного театра он поставил спектакль «Заводной апельсин». В его основе  – культовый роман британского писателя Энтони Берджесса, по которому американец Стэнли Кубрик снял знаменитый одноименный фильм. Автандил Варсимашвили, известный своими интересными инсценировками, разложил необычный пасьянс – перенес сюжет «Заводного апельсина» в грузинские реалии. Перед нами – не четверка агрессивных английских тинейджеров 60-х годов, а «наши» ребята суровой  эпохи 90-х, принесшей слом старой системы и развал империи и породившей  новое  – «потерянное», «распятое» поколение. Поколение, пережившее  войны, энергетический кризис, нищету. Поколение, потерявшее ориентиры и утратившее идеалы. В итоге у Варсимашвили сложилась  СВОЯ  история.  Хотя почти все имена участников банды сохранены, пусть и переделаны на грузинский лад, - Лексо (Аполлон Кублашвили), Джорджи (Джаба Киладзе), Темный (по-грузински Бнело – Сандро Маргалиташвили) и Коста (Лаша Гургенидзе) - у каждого из дружков  судьба, характер, комплексы сугубо отечественного розлива.
Главный герой – внешне невозмутимый, высокомерный и беспощадный Лексо с холодными глазами. Но при этом болезненно не равнодушный  к классической музыке. По всей видимости,  он из вполне благополучной, даже привилегированной семьи. В отличие, к примеру, от Бнело, семья которого живет на окраине Тбилиси, что порождает в нем стойкий комплекс неполноценности и жажду реванша. Больше всего покалечен жизнью Джорджи – он прошел через ужасы  войны, и его психика настолько подорвана, что юноша абсолютно не способен контролировать свои разрушительные эмоции  и совершает бессмысленные, зверские преступления. Из четверых только один  Коста – мальчик, выросший без отца, - сумел сохранить человеческий образ, способность любить и жить полноценной жизнью.
На протяжении всего первого действия на мониторах (часть оформления сцены) мелькают  кадры  кинохроники, отсылающие нас в лихие 90-е. На этом фоне и бесчинствует банда Лексо – ее жертвами становятся старый профессор, писатель (по замыслу режиссера – автор  романа «Заводной апельсин») с дочерью, бомж, пассажир в метро... Интересно, что Слава Натенадзе и Михаил Арджеванидзе, исполняющие вначале роли жертв, позднее выступают в качестве, условно говоря, «карающего меча возмездия». 
Во втором  действии на экранах – крупный план главного героя, ставшего подопытным кроликом для  иезуитского эксперимента – принудительного «лечения» от агрессии («целители» Ани Аладашвили, Михаил Арджеванидзе, Слава Натенадзе). Тоже отечественного, но осуществляемого экспериментаторами-чужестранцами. В итоге Лексо «излечен» - то есть, обезличен. Мытарства Алекса после освобождения из тюрьмы составляют третью часть романа Берджесса. Герою поочередно встречаются на пути все его жертвы и отводят на нем душу – ведь Лексо начисто лишен агрессии и не может защититься. Но Варсимашвили предлагает нам иное решение. «Излеченный» Лексо становится  послушным орудием в руках определенных политических сил, медийной персоной… Так «куются» кадры, такова политическая индустрия, штампующая послушных роботов-исполнителей.
Для большинства постановок Автандила Варсимашвили характерна жесткая стилистика. Не исключение – «Заводной апельсин». Спектакль держит зрителей в постоянном  напряжении, чему в немалой степени способствует и музыкальное оформление. Оно  активно, воспринимается как действующее лицо, персонаж. Так же мобильны, действенны ширмы (художник Мириан Швелидзе) – они  изображают то транспортную остановку, то угнанный автомобиль, то вагон метро, то квартиру, то музыкальный магазин… Это дает спектаклю дополнительную энергию, динамизм. В финале в ширмах барельефами застыли  «распятые» фигуры Лексо, Бнело, Джорджи и Коста.

«ПСАРНЯ»
Еще одна постановка остро социального звучания – моноспектакль «Псарня» по пьесе Нино Садгобелашвили с участием интересного актера Славы Натенадзе. Режиссер Вано Хуцишвили. В центре – судьба бомжа, волею обстоятельств вынужденного убежать из дома еще в детстве. Самыми близкими существами на свете для него, отвергнутого жестоким  человеческим обществом, выброшенного на улицу, становятся собаки… Самое главное, считают создатели спектакля, - это сохранить в себе человека в высоком смысле этого слова, не превратиться в животное. Даже будучи на самом дне. Прямо по Горькому. «Я человек!» - говорит о себе герой С. Натенадзе в финале.  Художественный образ спектакля, насыщенного экспрессией, создает Тео Кухианидзе. Мы видим на сцене огромную клетку. Эта метафора – символ огромного равнодушного мира, в котором царят насилие и страх.  В одной из доминантных сцен клетка  вращается на такой бешеной скорости, что у зрителя захватывает дух.                     

«R+G»
Спектакли, поставленные греком Михаилом Мармариносом, воспринимать непросто: это требует, как правило,  напряженного внимания и активного соучастия зрителей  в творческом процессе. Можно себе представить, каких усилий потребовала постановка этого многосложного действа, связанного с первоисточником лишь опосредованно – через отношение создателей спектакля (режиссера, актеров), обращающихся к собственному опыту – воспоминаниям, наблюдениям, ассоциациям, фактам из повседневной жизни  и оценивающих события  шекспировской трагедии как бы со стороны, абстрагированно. В итоге реальность сталкивается с  выдуманными обстоятельствами, современность – с историей. Герои постановки, осуществленной на сцене Театра киноактера имени М.Туманишвили по мотивам «Ромео и Джульетты» Шекспира,  являются в то же время сказителями: они своими словами передают  то, что происходит в пьесе, анализируют те или иные моменты, сцены, психологические состояния героев – состояния влюбленности, ожидания, страха. Эмоции у Мармариноса  выражаются  по-разному: внезапными вскриками,  выразительными пластическими этюдами, пробежками или проходами по сцене как по подиуму, долгими паузами…     
В какой-то момент понадобилась, так сказать, помощь зала. Актеры обращались к зрителям с вопросами, которые принято считать интимными: «Как вы считаете, что сегодня труднее: найти работу или выйти замуж?», «Вы когда-нибудь изменяли своему мужу?», «Помните ли вы свою первую брачную ночь?», «Испытали ли вы любовь подобную той, что соединила Ромео и Джульетту?» В ответ кто-то смущенно молчал или неожиданно делился  сокровенным…   

«КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ»
Еще одного Шекспира – традиционного – представил театр имени К.Марджанишвили, обратившись к комедии «Как вам это понравится». Интересна история создания этого спектакля. 23 апреля 2012 года, в день рождения Уильяма Шекспира и за три месяца до открытия XXX Олимпийских игр, в Лондоне открылась Международная театральная Олимпиада. На сцене театра «Глобус» тридцать семь театров из тридцати семи стран мира на тридцати семи языках представили  пьесы Шекспира. Среди них – театр имени Марджанишвили со спектаклем «Как вам это понравится» в постановке Левана Цуладзе.
В спектакле Л.Цуладзе формула «театр в театре» получает блестящее воплощение… Ведь не зря именно в этой пьесе  звучит  один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир  – театр». На подмостках театра Марджанишвили  установлена  сцена, на которой и разыгрывается представление. Публика  видит не только то, что происходит на ней с героями спектакля, но и заглядывает за кулисы, где актеры в ожидании своего выхода играют в карты и шахматы, читают, переодеваются, выясняют отношения. Виртуозные, забавные трюки следуют один за другим, ведь фантазии и чувства юмора  режиссеру-празднику Левану Цуладзе не занимать, ворох желтых листьев то и дело взмывает  над сценой. А если прибавить к этому талантливую игру Мананы Козаковой, Нато Кахидзе, Кетеван Шатиришвили, Кетеван Цхакая, Наты Мурванидзе, Ники Тавадзе, Бесо Бараташвили и других,  красивые костюмы,  то можно даже позабыть о том, что сама по себе эта пьеса Шекспира, основанная на  пасторальном романе,  в общем, не очень интересная.        

«СНЫ СОЖАЛЕНИЯ»
Булгаковский «Иван Васильевич» и популярная  экранизация Леонида Гайдая вдохновили грузинского режиссера Отара Эгадзе на создание собственной версии комедии.  Спектакль называется «Сны сожаления». История, рассказанная Михаилом Афанасьевичем, на грузинской сцене не утратила своей веселости, но обросла неожиданными смыслами и аллюзиями. А главное – была кардинально «огрузинена»: по воле драматурга Басы Джаникашвили и Отара Эгадзе машина времени, выдуманная ученым-исследователем Мишей Горгадзе, перенесла героев не в XVI век, когда в России царствовал Иван Грозный, а гораздо глубже – в век XII.  И вместо Ивана Васильевича на сцене появляется Давид  IV Агмашенебели (Строитель), самый  почитаемый в Грузии венценосец – великий реформатор и объединитель Грузии, причисленный  Грузинской православной церковью к лику святых.  Сегодня эта фигура  для каждого грузина  –  пример идеального правителя. Ведь Давид Агмашенебели оставил своим потомкам  единую Грузию, границы которой простирались «от Никопсии до Дару-банда и от Овсетии до Арагаца»…
Отсюда совсем  нешуточный  пафос очень смешного спектакля, поставленного на сцене тбилисского театра Илиауни.  На мониторе – то актер Акакий Хидашели, повествующий о славных делах Давида Строителя, то кадры гайдаевской картины. Таким образом, возникает сплав  комедийного начала с темой патриотизма, столь актуальной для современного грузинского истеблишмента.
В образах председателя товарищества Давида Кивчашвили (у Булгакова небезызвестный управдом Бумша) и царя Давида предстал ведущий  актер театра им. Шота Руставели Зука Папуашвили. Первый герой – самоуверенный  выскочка, возомнивший себя потомком Агмашенебели, второй – воплощение силы, благородства и бескорыстия, мечтающий о благе страны. Зука Папуашвили работает в присущей ему манере – играет сочно, размашисто, ярко. И его Давид, конечно, похож на своего русского коллегу. Ведь у Булгакова Грозный – фигура неоднозначная: он суров, агрессивен,  беспощаден, но вместе с  тем умен и справедлив. Вот такой урок царям и президентам, в какую бы эпоху они не правили. А перегибы  – это, так сказать, историческая неизбежность. 
«Огрузинивание» оригинала  повлекло за собой, естественно,  изменение исторических реалий.  Самозванцу (то бишь,  председателю товарищества)  приходится принимать Ширванского посла (Каха Гогидзе). В результате этого официального визита  лжецарь  легко уступает оспариваемый Ширван туркам-сельджукам – за приглянувшиеся ему сапоги гостя, расшитые драгоценностями. Так просто предаются  государственные интересы – как и традиции: проголодавшийся Кивчашвили хочет отведать скоромного и требует перенести религиозный пост… на завтра, чем приводит в изумление окружение Давида Агмашенебели,   ведь грузинский царь славился своей  религиозностью и даже оставил потомкам «Покаянный канон», поражающий глубокой духовностью и силой покаяния… Так что самозванца быстро разоблачают. Просится цитата из Лермонтова: «Богатыри – не вы!» Так цари себя не ведут – так поступают только ничтожества, не обремененные нравственными установками – подобно председателю товарищества Кивчашвили, «великая» миссия которого – сбор денег с жильцов за лифт.   Или вору  по призванию  Заалу Цицишвили (Дато Гиголашвили), попавшему в XII  век вместе с Кивчашвили.                     
Персонажи спектакля мало отличаются от булгаковских прототипов и при этом максимально приближены к современным грузинским реалиям. Так, в шаржированном образе кинорежиссера (у Булгакова его фамилия – Якин), к которому якобы ушла  жена ученого Миши Горгадзе Екатерина (Мари Калатозишвили), неожиданно угадываются внешние черты  всем известного грузинского театрального  мэтра (Каха Гогидзе).
Особое место в спектакле занимает Миша Горгадзе (Никуша Гиоргадзе), часами просиживающий за компьютерами. Это протагонист спектакля. Молодой человек  верит в  замечательное будущее страны, переживающей  реформы,  в то, что мечта о сильной и единой Грузии может стать реальностью. А фантастическая  встреча ученого-идеалиста с  образцовым  правителем из прошлого укрепляет эту  веру. Она могла произойти в виртуальном пространстве, ведь компьютер открывает  невероятные возможности и позволяет действительно раздвигать стены и преодолевать пространство и время.    

Инна БЕЗИРГАНОВА

Я сказал ``своеобразное'', ибо пароходы, плававшие по "Рыбий глаз эффект скачать"Миссисипи и ее притокам, совершенно не похожи на пароходы других стран и даже на те, что "Фильм с английскими субтитрами скачать"плавают по рекам Восточных штатов.

Вокруг судьи "Скачать книги славы сэ"и присяжных теснится толпа, которую описать не так-то просто.

Этот господин совершенно прав ему хочется уйти отсюда "Книга алена карра"самому, без посторонней помощи.

Швейк пытался объяснить, что тут, по-видимому, вышла ошибка, так как он совершенно невинен и не "Скачать альбомы стимула"обмолвился ни единым словом, которое могло бы кого-нибудь оскорбить.

 
ОСТРЫЕ ГРАНИ ПОИСКА

https://lh3.googleusercontent.com/-OHm6v3aqr9w/UIkLGJ4xLwI/AAAAAAAABDk/2oz3SWLADfU/s125/d.jpg

Тбилисский Международный театральный фестиваль, учрежденный в 2009 году, оправдал ожидания не только зрителей, но и театрального сообщества. С 2011 года фестиваль стал членом Европейской ассоциации фестивалей (EFA), в которую входят национальные и региональные ассоциации из 40 стран, представляющие более 100 музыкальных и театральных смотров в разных уголках мира. Фестивали становятся все более популярными – они дают возможность увидеть поиски коллег из других стран и позволяют если не ступить самому в зону риска, то хотя бы ощутить острые грани этих поисков. Что касается драматического искусства, то по утверждению авторитетных международных критиков, театр нового века радикально изменился и продолжает меняться больше других видов искусства.
Масштаб нынешнего, четвертого Тбилисского театрального фестиваля, его широкая география позволили зрителям увидеть часть огромного калейдоскопа, и не только европейского. В международной программе было представлено 15 постановок из стран Европы, а также Китая, Японии, Израиля, Мексики, России, Белоруссии, Литвы, Молдовы, Азербайджана.
По словам директора фестиваля и управляющей Тбилисским драматическим театром им. К.Марджанишвили Екатерины Мазмишвили, нынешний фестиваль должен был представить небывалое разнообразие жанров – это и классическая драма, и театр движения, и современный танец, и видео-перформанс,  и даже боевые искусства. Действительно, зарубежная программа приоткрыла грани нового современного театра, который представляет синтез всех видов искусств и жанров, свободных от любых ограничений. Еще одна его особенность театра – сочетание несочитаемого.
Это не значит, что грузинские режиссеры и актеры с ходу начнут претворять в жизнь увиденные новации. Не начнут. Во-первых, потому что большинство этих новаций просто не поддаются повторению в другой стране. Например, представление «Явление кунфу. 9 печатей» китайской Группы Полименеджмент. Эта компания, основанная в 2003 в Пекине, демонстрирует высший пилотаж акробатики, построенной на приемах китайских  боевых искусств и кунфу. Невероятные возможности пластики человеческого тела – вращения, кувырки, броски сочетаются с элементами национального танца и боевого искусства, а в моменты коротких пауз специфическая музыка или песнопение позволяют зрителям отключиться от привычно-бытового. И вместе с тем это театр: четкие мизансцены, движущиеся декорации из зарослей бамбука, сквозь которые проступает то пластика человеческих рук, то огромные мистические крылья. К тому же, музыка, свет, звук, ритм – и все это слито воедино режиссером и хореографом Лю Жен.
При этом  жанр обозначен как «медитационное представление», что не удивительно. Ведь кунфу – это  неразрывная связь внешнего и внутреннего, физического и психического. Конечно, нам, простым зрителям, погрузиться в медитацию не удавалось, но было понятно, что исполнителям без особой отстраненности невозможно выполнять то, что они демонстрировали, например, разбить клинки о неприкрытую голову так, чтобы они разлетались на куски.  Остается позавидовать, что в Китае не только чтут национальное искусство, но и делают его основой целой культурной индустрии.
Успешно используют национальные традиции и в современной Японии. Группа «Дадададан тенко», представившая одноименное драмшоу с барабанами, демонстрирует соединение японских традиций с современными тенденциями, используя наряду с ударными танец и  элементы комедии театра. «Дадададан тенко» был основан в 1987 году танцором и хореографом Исая Мондори, который долго работал в классической манере, затем решил создать свой собственный стиль. В результате сочетания танца и игры на барабанах появилось это представление. Сначала изящные девушки в национальных костюмах выходили с японской лютней, а потом уже обрушивался шквал ударных инструментов. По словам профессионалов, поразительной была одновременная мощность и моментами мягкость звучания барабанов. Для этого музыканты «Дадададан тенко» тренируются по несколько часов каждый день. Виртуозная игра у них всегда совмещается с пластикой, танцевальными движениями, мимикой. К тому же, все представление сопровождалось комедийными элементами – иногда они нарочно сбивались с темпа и мешали друг другу, занимая чужой барабан, или шло пятиминутное «обучение» на сцене кого-то из зрителей, впрочем, контакт с залом они держали постоянно. Так что слияние жанров получилось вполне успешное.
Из спектаклей, близких к традиционному пониманию драматического театра, следует выделить постановку польского театра им. Яна Кохановского в Ополе «Падение богов» – по фильму Лукино Висконти «Гибель богов» о распаде и гибели семейства промышленной аристократии в нацистской Германии. Режиссер спектакля Майя Клечевска переносит действие в наше время, здесь поддерживают не нацизм, а некую политическую партию, но история нравственного разложения семейства остается. Единственная цель людей – власть и деньги, но это завуалировано желанием показать себя совершенной личностью. Спектакль чрезвычайно актуальный, он казался калькой нашей действительности, когда люди руководствуются только собственными интересами, забыв все заповеди, не брезгуя ничем. Чего стоит сцена насилия, когда трое мужчин неторопливо, с большим усердием и знанием дела проделывают ужасы с привязанной к креслу женщиной. Это буквально повергло зрителей в шок, особенно на фоне тюремного скандала в Грузии. Конечно, это случайное совпадение, но ощущение капкана, от которого не застрахован никто в сегодняшнем мире, уже не покидало зрителей, оно оставалось и после спектакля с его трагическим финалом. Действие, происходящее на вращающемся круге, рождало ассоциации порочной круговерти жизни, и за пределы этого круга человеку не дано вырваться. 
Спектакль зрелищный и очень эмоциональный, сильная актерская игра с элементами пластики и эксцентрики. Некоторая монотонность первого акта полностью сглаживается второй частью спектакля, где интересно  выстроены мизансцены и массовка, и все подчинено ускоряющемуся ритму неизбежно приближающейся катастрофы.
Интересным был спектакль «Фрида Стриндберг» шведского  «Момент: театр» из стокгольмского предместья Губбенген, режиссер-постановщик Андреас Бунстра. Спектакль посвящен крупнейшему шведскому писателю Августу Стриндбергу, реформатору современной драмы, предвосхитившему появление экспрессионизма и театра абсурда. В этом году в Швеции широко отмечается столетие со дня смерти этого неординарного человека: прозаика, драматурга, поэта, фотографа, художника, алхимика, к тому же, яростного противника феминизма, автора саркастических новелл, обличающих нравы женщин. Впрочем, отмечается эта дата не только в Швеции, но и в Грузии – в Театре царского подворья прошла премьера пьесы «Фрекен Жюли» в постановке молодого режиссера Даты Тавадзе в рамках совместного проекта с шведской стороной. 
Сюжет спектакля «Фрида Стриндберг» строится на биографическом рассказе второй жены писателя, молодой австрийской журналистки Фриды Уль. Но это не моноспектакль, это зрелищное, музыкальное представление с простым и необычным декорационным оформлением: это дуэт, а иногда дуэль – женщины и мужчины, с резкой сменой костюмов и их игрой. Причем, смена необычная – хрупкая женщина вскоре предстает в образе мужчины с усиками, а высокий мужчина оказывается в женском платье, с женской пластикой. В этом дуэте размыта половая принадлежность, вероятно, чтобы подчеркнуть феминистический настрой, а иногда и накал. Здесь много отличных вокальных экзерсисов, которые исполняют сами актеры. Они близко к зрителю, и мы могли наблюдать за их игрой, где присутствовала и психологическая составляющая, и в то же время постоянная остраненность, столь необходимая в стилистике рассказа. К тому же, небольшой уютный репетиционный зал театра Марджанишвили, где нет подмостков сцены, создавал особую атмосферу доверительности, а не показного действа. 
Значительную часть международной программы составляли спектакли-представления. Ярким примером того было представление «Путешественники без движения» в жанре «Визуал арт» французской компании Филип Жанти. Это яркое, полное неожиданностей представление с элементами театра кукол, когда семь путешественников оказываются вне времени и пространства.
Как режиссер Жанти использует в своем «Визуал арт» впечатления, пейзажи, полученные во время собственных путешествий. Но в спектакле это скорее фантастические пейзажи-сны с метаморфозами – выплывающие из воды куклы-маски, сдирая с головы какие-то наросты, открывают человеческое лицо. А люди, благодаря пластике актеров, порой кажутся куклами или неземными пришельцами, например, когда идут строем и один за другим падают, как деревянные линейки. Особо хотелось бы отметить поразительные зрелищные эффекты в оформлении сценического пространства: здесь по всей сцене могут раздольно бушевать морские волны (из наполненной воздухом подсвеченной  пленки), накрывающие или выбрасывающие плывущих персонажей, борющихся со стихией. Морской пейзаж сменяется то горными скалами, то пустыней. Эти превращения происходят в световых манипуляциях, благодаря бескрайней фантазии режиссера и использованию неожиданных приемов и материалов.
По широте фантазии несколько перекликается с ним спектакль режиссера Марии Немировски «Хаотическая Одиссея» израильского Театра движения Иш. Этот молодой коллектив, основанный в 2008 году, показал «шоу-кабаре фантастического жанра».
Здесь  элементы мифологии перенесены в жизнь эксцентрической итальянской семьи. Мечтательный романтик муж хочет вырваться из ненавистной рутины быта, уходя в реальность мифа. Мы видим превращения персонажей в героев «Одиссеи», правда, лишь в воображении мужа.  Например, немощный отец в кресле-каталке, которого он кормит из ложечки, моментально перевоплощается с помощью одной лишь пластики в грозного бога, разыгрывающего «гнев Ахилла», властная жена становится покорно ждущей его Пенелопой, а великаны и чудовища здесь из воздушных шариков. В представлении переплетены юмор, гротеск,  элементы эксцентрики и клоунады. Не претендуя на философские обобщения, это изящное, легкое и веселое зрелище, разыгранное актерами этюдным методом, и потому не требующее декораций. Зрителям достаточно режиссерской и актерской фантазии.
Другой израильский коллектив – Группа Миклад 209 – показал совсем неожиданный вид представления. Это «Сказки старых жен» по мотивам шведских народных преданий, автор – Тамар Рабан, она же и исполнительница, и режиссер (совместно с Гаи Гутманом). Поначалу удивила аннотация к спектаклю: «Представляю сказки в своей студии, где параллельно с текстами вы обнаружите нечто другое – места, где креативные актеры готовят шоколад и сладости... Одновременно прозвучит музыка в исполнении Гаи Гутмана». В конце текста было пожелание «Приятного аппетита!»
Согласитесь, неожиданное заявление. И оно было полностью реализовано. Текст сидящих перед залом двух рассказчиков не особенно тронул зрителей. Но когда перед нами вдруг осветился огромный экран, а за его стеклом ожило пространство и люди в нем, стало интересно – что же будет? А было, что обещано – нечто вроде  кулинарного мастер-класса  с угощением зрителей после представления. Да, вкусные приготовили сладости, но в театр обычно ходят не за этим. Возможно, это открытие нового театрального жанра, только он, наверное, не всем по вкусу, как и любые новации.
На фестивале зрители увидели очень необычный спектакль  финского режиссера Кристиана Смедса, которого считают одним из самых провокационных режиссеров современности. Его постановки гремят в Европе, в прошлом году он стал пауреатом Европейской театральной премии, а это одна из самых авторитетных в мире наград в области театра. В зарубежной прессе можно прочесть о его редкой степени художественной и человеческой свободы, о том, как смело режиссер смешивает высокие театральные традиции с самыми расхожими стереотипами современного масскульта.
В Тбилиси Международная театральная группа «Компания Кристиан Смедс» в исполнении литовской актрисы Альдоны Бендорюте представила постановку «Грустные песни из сердца Европы» по мотивам «Преступления и наказания» Достоевского. Это камерный моноспектакль, число зрителей было заведомо ограничено, т.к. стулья для них стояли на небольшой сцене Театра царского подворья – по кругу в один ряд. А в центре круга – исполнительница в обычном для нашего времени костюме – в брюках и свитере. Актриса представляет сразу нескольких персонажей: после пролога, где речь идет о проститутке, которая обещает рассказать свою историю, идет монолог отца Сони – пьянчуги Мармеладова, затем Катерины Ивановны, Сони, Раскольникова. Оставаясь собой, актриса не пытается полностью перевоплотиться в своих героев, но каждый раз неуловимо меняется ее внутреннее состояние. И еще следует рассказ Сони о трефикинге, происходящем в Европе. Разница эпох в спектакле изначально стерта, и зрители легко становились не просто свидетелями, но иногда помощниками и участниками действий исполнительницы.
Центр искусства Колизей из Молдовы выступил с театральным  представлением «Дом М» Луминаты Кису в документальном стиле вербатим. Для Тбилиси это уже знакомый жанр, его опробовали молодые актеры на экспериментальной сцене театра Руставели. В своих документальных записях автор повествует о насилии в семье – текст построен на показаниях пострадавших женщин и арестованных за месть детей. Спектакль ранее уже получил Приз «За гендерное равновесие».
Азербайджанский Национальный драмтеатр в рамках программы NEW показал спектакль «Шекспир» по произведению народного писателя Эльчина, режиссер-постановщик Петру Виткареу – создатель и руководитель Кишиневского театра имени Эжена Ионеску. Жанр – грустная комедия, что вполне соответствует содержанию. Действие происходит в клинике для душевнобольных, представляющей модель нашего мира. Больные видят себя кто инопланетянином, кто Сталиным или Сарой Бернар, а медперсонал, мало того, что крадет их питание, еще и все запрещает и старается обезличить их. Главный врач пытается войти в духовный мир своих пациентов, а они живут в своих миражах и вполне счастливы.
В программу фестиваля входили и спектакли малых форм авангардных жанров. Английский Театр Меркурий представил постановку Гари Джонса «Несчастный человек» в жанре Перфоманс Арт. Здесь открыто показывается зло, накопленное внутри человека. Он старается забыть прошлое и уничтожить будущее, но эти попытки взаимоисключающие.
Цирковое шоу о ждущей любви женщине, которая репетирует раз в неделю, как она встретит суженого, продемонстрировала режиссер, композитор и хореограф из Мексики Габриэла Муноз в моноспектакле «Может быть, может быть...» 10-минутный видео перформанс «Пантесилея» - трагическую историю царицы амазонок представила режиссер и исполнительница Еви Шуберт из Германии. Македонский художник Ваня Шереметковский показал мультимедийное произведение, выполненное в цифровой анимации, где очень многообразная музыка – от громких панковских песен до мелодии караоке.
Но самый острый и интересный срез театрального многогранника представила российская театральная школа.  Особое внимание привлек спектакль «Свадьба» А. П. Чехова  московского режиссера Владимира Панкова, поставившего его в Белоруссии, в Национальном академическом театре им. Янки Купалы. Это режиссер, актер, музыкант и композитор, создатель «Пан-квартета» и основатель студии «SоunDrama» в Москве.  SounDrama – синтез разных жанров и выразительных средств: музыки, голоса, текста, пластики. В спектаклях Панкова невозможно отделить музыкальную составляющую от драматической, здесь мелодия речи – часть партитуры спектакля. Музыка и звук у него ассоциативны и эмоционально насыщены, потому всегда становятся главными действующими лицами в спектаклях. Его называют человек-оркестр: он собиратель народной музыки, участник фольклорных экспедиций,  владеет многими  музыкальными инструментами народов мира, в свои 35 лет написал музыку более чем к сорока спектаклям, 13 из которых – его режиссерские работы.
Я видела в разных московских театрах его нашумевшие постановки в жанре «SоunDrama» «Гоголь. Вечера.» по произведениям Н.В. Гоголя, «Морфий» по М.А. Булгакову. А одна из первых его работ, которую критики справедливо считали открытием – «Док.тор» в Театре.doc по документальной пьесе Елены Исаевой «Записки провинциального врача» теперь стала достоянием массового зрителя. В августе этого года в рамках X кинофестиваля «Московская премьера» мне довелось увидеть первый показ художественного фильма «Доктор», снятого режиссером по своему спектаклю и сценарию поэта и драматурга Елены Исаевой  – нашего друга и постоянной участницы проводимых МКПС «Русский клуб» международных русско-грузинских поэтических фестивалей. Тема фильма – катастрофа здравоохранения в российской глубинке.  Жутковатые сцены из врачебной практики и жизни в провинции сопровождаются «Пан-квартетом». На просмотре и обсуждении мы еще не знали, что фильм получит призы двух жюри этого кинофестиваля, а чуть позже – на ХХ фестивале российского кино «Окно в Европу» в Выборге  картина будет удостоена Приза имени Станислава и Андрея  Ростоцких и специального диплома жюри «За смелое и оригинальное музыкальное решение». Музыка там как знак безысходности, а моменты натужного веселья только усиливают ощущение беспросветности жизни далеких окраин России.
Нечто схожее по зрительскому восприятию и в белорусском спектакле: здесь свадебное веселье, перетекающее в трагизм. «Свадьба» поставлена в жанре SounDrama – это некая сценическая и пластическая «партитура», в которой слиты чеховский текст, разложенный на голоса, актерская пластика и оригинальный оркестр из скрипок, контрабаса, балалайки, валторны, свирели и даже гавайской гитары. Музыканты, одетые в форму моряков, постоянно находятся на сцене и становятся действующими лицами. Обрядовые песни сменяются музыкой студии SounDrama: здесь и джазовая  импровизация, и мелодичное звучание. Благодаря музыке режиссеру удается раскрыть внутреннее состояние персонажей, подчеркнуть характер всего происходящего.
Панков переносит действие в застойное время. Безликие люди, убогая общепитовская столовка со столами на металлических ножках и обшарпанным  умывальником (художник-постановщик М.Обрезков). А дальше режиссер реализует мечту советских людей о загранице, и действие происходит на корабле, отплывающем в Грецию, в страну, где «все есть».
Музыка, звук, пластика для Панкова всегда остаются главными действующими лицами в спектаклях, при этом он умудряется сохранить традиции психологической актерской игры, что сегодня большая редкость. И белорусские актеры отлично с этим справляются. Хотя среди исполнителей есть и приглашенный актер – в роли жениха Апломбова артист Московского драматического театра им. А.С. Пушкина и студии SounDrama Андрей Заводюк. На фоне оркестра и разудалой массовки разворачивается действие, монологи и диалоги главных действующих лиц – здесь раскрывается характер героев, их внутренние посылы, реакции, человеческая суть.
«Гвоздем» фестиваля и самым ярким противовесом жанровых и постановочных новаций стал спектакль «На всякого мудреца довольно простоты» А.Н. Островского в постановке Олега Табакова в Московском театре под его руководством, или «Табакерке», как по привычке называют его театр-студию.
Когда ставит спектакль Табаков, театралы знают – не надо ждать режиссерских  изысков, зато их ждет фейерверк актерской игры. Недаром «Табакерку» называли театром актера. Это было еще тогда, когда мы в 80-е годы бегали на улицу Чаплыгина, что на Чистых прудах, в знаменитый подвал, где студенты и актеры все делали своими руками – правда, по планировке Давида Боровского. Нынешний спектакль идет тоже в его сценографии, как всегда крайне сдержанной, но точной.
Время возвращает в театр комедии Островского. Лицемерие, корысть, чинопочитание, пошлость живы и сегодня. Хотя беспощадной сатиры в спектакле нет. Он идет скорее в жанре трагифарса. В главной роли известный российский актер Сергей Безруков – изящный, пластичный, сочетающий гротеск и иронию по отношению к своему герою, который «умен, зол и завистлив» и ради выгоды идет на любую подлость, прикидываясь ангелом. Как его Глумов умеет лебезить, целовать ручки, прыгать от восторга и умилять своих покровителей, осознанно планируя каждый шаг и не скрывая свои намерения перед зрителем. Актер в постоянном контакте с залом, как бы демонстрируя, на что способны люди ради благополучия  и положения в обществе. Это мастер-класс для доверчивых и честных, которых и сегодня легко обвести вокруг пальца. 
Кто бы мог подумать, что Островский, спустя столетия, будет так актуален. Реакция зрителей – доказательство тому. Зал театра Руставели при полном аншлаге точно реагировал на реплики героев. В спектакле также заняты Наталья Егорова, Марина Зудина, Михаил Хомяков, Евгений Киндинов, которые емко выстраивают образы своих персонажей.  
Спектакль завершился под бурные аплодисменты зрителей, стоя приветствовавших артистов. Вызовы на поклон продолжались очень долго, это был теплый, дружеский диалог публики и актеров. При этом в местной прессе появились возмущенные реплики по поводу текста Островского о подчинении начальству и империи, услышанного со сцены от Глумова. Тут ревнители свободы не учли, что сама комедия написана в 1868 году. Что делать, и вправду «на всякого мудреца довольно простоты».                                                     

Вера ЦЕРЕТЕЛИ

Видимо, "Скачать песню обречена стать звездой"ее осенила какая-то мысль.

А бравый солдат Швейк скромно шел в сопровождении вооруженных защитников государства.

Мало того, что дочь "Скачать спроси лорак ани"дона Амбросио помогла преступнику удрать, она бежала и сама, и теперь они "Книга загадка книга бестселлер"вместе!

Я сразу узнал его по внешности; я так же безошибочно определил, что высокий бледный человек, "Скачать справочник по микросхемы"внимательно смотревший на меня, врач, как если бы он держал в одной руке диплом, "Тед третий лишний скачать на телефон"а в другой дверную дощечку со своей фамилией.

 
ПОЭТОВ ЕЩЕ УВАЖАЮТ

https://lh3.googleusercontent.com/-SO4Kfssdw1M/UGKyrrg0WsI/AAAAAAAAA2E/Ve-aWCOfLq4/s125/b.jpg

Максим Амелин – поэт, переводчик, издатель. Учился в Литературном институте им.М.Горького. Главный редактор издательства «ОГИ». Печатался в «Новом мире», «Знамени», «Арионе» и других толстых журналах. Автор книг стихов «Dubia», «Холодные оды», «Конь Горгоны», «Гнутая речь» и многочисленных переводов, в первую очередь, с латыни и древнегреческого. Совместно с Бахытом Кенжеевым, Дмитрием Кузминым, Сергеем Тимофеевым и другими авторами – составитель Антологии новейшей русской поэзии «Девять измерений». Лауреат Антибукеровской премии и премии журнала «Новый мир». Лауреат Большой премии «Московский счет» 2004 года.
Анна Золотарева – поэт, переводчик. Родилась в Хабаровске. Окончила психологический факультет Хабаровского института искусств и культуры. Училась в Литературном институте им.М.Горького. Автор поэтических книг, изданных вместе с Еленой Кругловой – «Бабыобе» и «Избаб». Публикуется в журналах «Октябрь», «Футурум-Арт», «Журнал Поэтов», «Дружба народов», «Новый мир». Переводит современных грузинских поэтов. Участник международных фестивалей и форумов.
Предлагаем беседу с поэтами-супругами, записанную в дни Международного русско-грузинского поэтического фестиваля.


- Максим, вы проходили семинар у Олеси Николаевой в Литературном институте. Как вы думаете, поэзии можно научить?
- М.А. Научить поэзии невозможно. Можно теоретически научить стихотворству. Раньше ведь дворяне практически все писали в альбомы, сочиняли. Есть целый жанр альбомного стихотворения. Поэзия такое же искусство, как музыка, живопись. Ему научить нельзя. Но ремесло преподавать талантливому человеку можно. И это ему скорее поможет, чем помешает.
- А.З. Я думаю, что и стихотворству нельзя научить. Скорее, можно научить видению. Если есть талант, но человек не умеет отбирать, не знает, как увидеть поэзию, то он и не разовьется, как поэт. Вот этому можно научить – видеть поэзию.
- Вы не в первый раз приезжаете в Грузию, на международный поэтический фестиваль. Как вы считаете, почему этот фестиваль нужен?
- М.А. Я пятый раз в Грузии и  с каждым годом все больше убеждаюсь в необходимости этого начинания.
- А.З. Фестиваль необходим. В первую очередь нам, поэтам, и Грузии, и простым людям. Нас встречают на улицах, на творческих вечерах, и не заметить это человеческое тепло невозможно. Результативность фестиваля огромна. Но хочется еще больше – больше грузинской публики, больше грузинских поэтов, больше общения, и не только в формате фестиваля. 
- Но вы уже перевели довольно много из современной грузинской поэзии?
- А.З. Не так много, как хотелось бы. Мы еще в Москве знакомились с творчеством грузинских авторов, читали. С кем-то познакомились лично. Я, например, перевела Шалву Бакурадзе. Его же перевела и Ирина Ермакова. 
- Аня, для вас грузинская поэзия чем-то отличается от остальных?
- А.З. Ну, начнем с того, что грузинская поэзия разная. Даже если судить по тому, что мы сегодня читаем. И конечно, классика – Руставели, Бараташвили.
- А для вас, Максим?
- М.А.  Для меня это просто европейская поэзия. На сегодняшний день это так. Европеизация грузинской поэзии началась в середине 70-х годов, когда грузинские литераторы отошли от русской поэзии, которая далеко ушла в сермяжность. Мы сегодня тоже ориентируемся на европейскую поэзию.
- А еще вы составитель Антологии современной грузинской поэзии.
- М.А.  Вот уже несколько лет я пытаюсь выпустить антологию грузинской поэзии за последние годы. В нее войдут двадцать авторов, например, Шота Иаташвили, Ника Джорджанели, Зураб Ртвелиашвили, Звиад Ратиани. Я прилагаю всяческие усилия, но на издание денег нет.
- Аня, вы состояли в дальневосточном отделении Академии Зауми. Что за академия такая?
- А.З.  Это, конечно, никакая не академия и никто там не учится. Академия Зауми создана в Тамбове поэтом и ученым Сергеем Бирюковым и объединяет авторов, работающих в традиции русского авангарда, и исследователей авангарда из разных городов России и зарубежья от США до Японии и от Хорватии до Канады. Я, поскольку родилась и выросла в Хабаровске, состояла в дальневосточном отделении Академии Зауми. Нас было всего три человека. Мы выпускали газету, выступали в авангардных нарядах. С моей подругой Еленой Кругловой выпустили книгу «Бабыобе». Это парафраз Велимира Хлебникова. Одним словом, совмещали арт и поэзию.
- Татьяна Бек назвала Максима архаистом-новатором. Вы с ней согласны?
- А.З. Я думаю, каждый поэт должен быть и архаистом, и новатором. Любой поэт должен уметь использовать прошлое и связывать его с настоящим. Максим умеет, он настоящий поэт.
- М.А. Архаист-новатор – это справедливая фраза. Понятно, что это из известной книги Юрия Тынянова «Архаисты и новаторы». Это книга о том, на что поэзия должна опираться. И я это мнение польностью разделяю. Если вы хотите посадить цветок, а земли у вас мало, он не будет расти. А у поэзии почва поэтическая – это ее прошлое. Должна быть какая-то база, на которой можно «выращивать» стихи. И в то же время новаторское это то, чем проявляет себя в поэзии современность. Здесь прямая связь, и о ней нужно помнить всегда.
- Что такое Антибукер?
- М.А. Для того, что бы понять, что такое Антибукер, нужно знать, что такое Букер. Премия «Русский Букер» основана в 1991 году как первая негосударственная премия в России после 1917 года. Она присуждается за лучший роман года на русском языке. В разные годы ее лауреатами становились Ольга Славникова, Василий Аксенов, Рубен Давид Гонсалес Гальего, Людмила Улицкая, Михаил Шишкин и другие. Антибукер был создан по инициативе «Независимой газеты» в пику этой премии. Причем, если призовой фонд Букера составлял 12 тысяч долларов, то Антибукер «стоил» на один доллар больше. Номинаций у Антибукера было пять – проза, поэзия, драматургия, литературная критика и эссеистика. Я получил премию в 1998 году за поэтические публикации в журнале «Новый мир». Правда, в 2001 году Антибукер прекратил свое существование. Увы, у нас все хорошее быстро заканчивается.
- Максим, вы один из очень немногих переводите древнегреческую и поэзию Древнего Рима. Чем она вас привлекает?
- М.А. Во-первых, это опять же относится к поэтической базе. Ведь были великие поэты, которые по-русски не звучат. Например, Гай Валерий Катулл, которого я перевел практически целиком. Его и раньше переводили, но читать эти переводы было невозможно. Самое смешное, что они и оригиналу-то не особо соответствуют. А у Катулла есть и хулиганские стихи, и эротика. До революции ее вырезали, потому что была церковная цензура, в советское время вырезали, потому что была пуританская цензура, такая странная советская мораль. Но это же непостижимо – из античного автора вырезать эротику. Это как один американский коллекционер скупал античные статуи и надевал на них трусики и бюстгальтеры, он был пуританин и не мог на это смотреть. Не понимал он сути искусства. 
- Но вы теперь расставили все точки над i.
- М.А. Ну, что касается Катулла, то я точно расставил все точки (смеется). Кроме того, все переводы в то время были стилистически ровные, одинаковые. Не отличить переводы грузинских поэтов 50-х годов от того же Катулла, или английского поэта. Была установка переводить на некий условный средний литературный язык. Такого не бывает. В русской литературе не существует условного среднего языка. Поэзию и индивидуальность автора убивали.
- В связи с этим хочу спросить у Ани. Насколько важно следить за подстрочником, можно ли отойдя от текста, убить суть стиха? 
- А.З.  Суть стиха не всегда в смысле. В стихе важно как он выглядит, как он звучит. Важны рифма, количество слогов. Есть устойчивые сочетания, идиомы, которые нужно переводить на идиомы.
- А вас самих переводят?
- М.А. Шота Иаташвили перевел меня на грузинский. Адам Поморский, выдающийся переводчик, на мой взгляд, перевел мои стихи на польский, по-моему, лучше, чем они есть в оригинале. А Аню перевели на китайский и на армянский.
- Максим, в одном из интервью вы сказали, что в Грузии поэтов еще уважают. А в России поэт уже не больше чем поэт?
- М.А. В Грузии поэтов еще уважают. В России их уже презирают. Есть такая устойчивая мифологема, стереотип, что поэт – это безумное существо, которое загоняет всех в угол и читает свои графоманские стихи. Еще бытует мнение, что все поэты умерли. Пушкина застрелили давно. Гумилева расстреляли. И все. Но поэтов очень много. Еще больше, конечно, графоманов, причем они очень активные. Вот это и породило стереотип. Осип Мандельштам сказал, что много людей пишет стихи не хуже, чем поэты. Это очень глубокая мысль на самом деле.

Нино ДЖАВАХЕЛИ

Большая "Скачать фильм рейд"часть их негры, хотя они и не все чернокожие.

Это моя забота, господина обер-лейтенанта это "Скачать программу для восстановлению флешки"не касается.

Нужно только, чтобы навесы "Массаж антицеллюлитный скачать массаж антицеллюлитный"были плотно закрыты со всех "Скачать книгу по аквариумистике скачать"сторон.

Балоун передал Швейку, что обер-лейтенант посылает ему десятку, "Скачать сталкер книга на телефон"чтобы он, Швейк, разыскал на вокзале чего-нибудь вкусного.

 
АНГЕЛЫ САДА

https://lh4.googleusercontent.com/-fhTLhgG5PMQ/UE3HutIu02I/AAAAAAAAAzg/HhHgj4ye7fw/s125/b.jpg

«Сегодня много Ангелов в саду...»

Ангелы в саду сначала прячутся. Не поддаются исчислению, опознанию и осознанию случившегося чуда: они – все же! - прилетели.
Несколько дней тому назад это были «начинающие ангелы»: маки только распластывали свои крылышки и воскрылия. Но чтобы перевоплотиться и взлететь, надо было не просто блистать юной красотой, очаровывая ею окрестное пространство, нужно было пострадать от дождя и ветра, заматереть от житейских невзгод, набраться опыта. И – преобразиться.
Я много лет ждала их. Впервые они посетили мой сад в 2002-ом году. И случилась фотокартина ангел страсти: темно-багровая, глубоко бархатная огромная роза. И на ней приземлившийся в саду ангел. Он прилег после долгого перелета. Белые пелены его невесомых, кисейных  одежд, полупрозрачные крылья. Прилег. Устал. Скоро полетит дальше.
Потом на проявленной пленке (наиболее фотографически надежные аппараты, это всякий фотохудожник вам скажет) и проявилось то, о чем я теперь говорю. Но я-то знаю, что это был всего лишь узкий и ослепительный луч закатного солнца, и упал он на вечернюю догорающую розу через щель в соседском дощатом заборе, и таким чудесным образом преломился.  И мама, читающая книгу в садовом кресле, окликнула меня громким голосом: «Беги скорее! Луч уйдет»! И я скатилась кубарем со второго этажа от компьютера, к которому в ежедневной работе просто-таки прирастала. И оттого порою не успевала озирать сад фанатично жадным взором фотографа, свойственным мне, когда я выхожу в сад с мистическим прибором («...фат-тапарат – мистический прибор!»), способным уловить, как оказалось, даже невидимое.
А чудеса не ждут. Они случаются помимо нас. И частенько мы бываем рассеяны, невнимательны, а то и вовсе поворачиваемся к ним спиной.
На моей первой персональной фотовыставке в Москве «Мания Моне» (март 2003) ангел страсти – был центром всей композиции и главным художественным событием выставки. Это отражено и в прессе, и в книге отзывов. Но такие чудесные события не могут случаться часто и стать обыденностью. Пришлось ждать долгих четыре года. 
И вот в 2006 году (как это далеко и как близко!) сад заполонили огненные ангелы! Огромные маки после долгого и могучего цветения вдруг однажды утром преобразились. Они взмахивали огромными багряными крыльями, словно стремились улететь с низкого старта туда, откуда прилетели. Они пылали на солнце, светились и горели всеми оттенками солнечного пожара на лоснящихся и сияющих, полных силы и мощи лепестках-крыльях. Они распластали их вокруг головки в бархатной шапочке, из-под которой выбивались короткие прядки волос. Отвернули от нас свой пылающий нездешний лик, чтобы мы не ослепли от небесного огня, и явили нам лишь ершистые юношеские затылки: «Мы – здесь ненадолго, мы уже улетаем...»
Словно бы сам шестикрылый серафим явил нам облик, не явив своего лица, чтобы не ослепить своим взором людей, обомлевших от радости постижения непостижимого. И этими людьми была я сама и моя семья – мама и муж.
Четыре ангела – стали событием на моей фотовыставке в Пушкинском Доме в Лондоне, в апреле 2007 года.
Но потом они не прилетали ко мне долгих шесть лет. Не посещали. Не удостаивали. Я уже и смирилась-то вполне – хватит и случившегося счастья на всю оставшуюся жизнь! Ведь остались же фотокартины на стене  моего кабинета в Лондоне. Фотоархивы, «картинки с выставки», и четыре строки:

Это ангел – уходящий.
Это ангел – в небе сущий.
Это ангел – уносящий.
Это ангел – вопиющий...

Неисчислимые толпы библейских племен и народов, воплотившихся в самые разнообразные и разноперые цветочные образы и персонажи, обрядившиеся в их одежды – от порфироносных мантий до рваных лохмотьев (после грозы или града, побивавшего нежные лепестки) прошли через мой сад за все эти годы. Среди них были и яростные проповедники, и изгнаные пророки, и бесстрашные воины, и оборванцы, и попрошайки, и счастливые матери, и богатые негоцианты, и мелкие мошенники, и воришки, и целые семьи обездоленных беженцев в поизносившихся одеждах. Не было среди них только ангелов. И вот вчера, четвертого июня 2012 года, в праздничный день Святого Духа – они снова посетили мой сад.
Сотрясаемый холодным ветром и дождем, истрепанный и поникший, сад удостоился визита бестелесных, непрозреваемых, но подразумеваемых и потому иногда уловляемых человеческим взором, а паче так и фотообъективом, небесных сил.
Сад – утешительное убежище для неявных, едва прозреваемых нами сущностей.
Их только нужно увидеть – и угадать.

Лидия ГРИГОРЬЕВА

5 июня 2012, Лондон

Мимо палисадов города "Скачать гугл плей"Линца проезжают французские драгуны Наполеона I.

Больше он ничего не "Библия расширенный перевод скачать"слышит, не видит и не чувствует.

Когда мне "Как обновить антивирус доктор веб"дали половину голубя, я решил, что "Блокираторы рекламы скачать"господин обер-лейтенант может подумать, "Амели саундтрек скачать"будто другая половина съедена мной.

Чтобы не забыть,-спохватился Швейк.

 
КРАСИТЬ РАДУГУ ПУЛЬВЕРИЗАТОРОМ

https://lh6.googleusercontent.com/-_fyS4k65988/UE3HupZWI0I/AAAAAAAAAzc/8vJRKJeFRYA/s125/c.jpg

Где можно встретить цвет литературной богемы столицы? Правильно, на презентации новой книги. День рождения семнадцатого по счету сборника Бесо Хведелидзе отметили в книжном магазине «Диоген», который по совместительству представляет собой маленькое кафе и даже кинозал. Презентация новой книги – еще и отличный повод побеседовать с автором.

ПРО ЛЮБОВЬ

У Бесо карт-бланш. Он степенно, как он это умеет, потягивает холодный кофе, закуривает очередную сигарету и начинает рассказывать... о своем детстве.
«Те моменты, которые я до сих пор помню. Кстати, все это связано с любовью. Я ходил в русский детский сад. Моя прабабушка была украинкой. В детском саду стояли столики, за которыми мы ели суп или играли в кубики. Напротив меня всегда сидела одна девочка. Звали ее Ирина. Она мне очень нравилась. Нам было по три года. И вот однажды я подошел к ней и сказал, что я ее люблю. Она расплакалась и пошла к воспитательнице. А та потянула меня за ухо и поставила в угол. Всю неделю я был наказан и простоял в углу. Вот так я пострадал от первой любви. С тех пор эта девочка в садике не появлялась. А свою старшую дочь я назвал Ириной, в честь той девочки».
В его жизни много знаков, которые ведут его, как по ниточке. И все же главной любовью всей его жизни стала литература. И в этом мы неоднократно убедимся.
А пока маленький Бесо учится в школе на одни пятерки. И как положено любому советскому отличнику, выступает на всевозможных олимпиадах, спартакиадах и прочих интеллектуальных состязаниях.
«Моя фотография висела на доске почета рядом с портретом Брежнева. Потом Андропова, потом Черненко. В общем, генсеки менялись, а моя фотография продолжала висеть», - смеется Бесо.
Но когда чудесные школьные годы подошли к концу, возник вопрос – куда поступать. И тут литература вновь дала о себе знать.
Бесо пишет с раннего детства. Однажды прочитанная сказка так его захватила, что Бесо решил – он тоже так может. В старших классах писал кинозарисовки и собирался поступать на сценарный факультет театрального института. Но получилось так, что набор был раз в четыре года. Выяснилось, что ждать нужно еще три года, а этого Бесо позволить себе не мог. И он поступил на журналистику.

БЕСО ХВЕДЕЛИДЗЕ – ЖУРНАЛИСТ

Легендарный шестой корпус ТГУ. Деканом факультета был не менее легендарный Нодар Табидзе, племянник Галактиона. А однокурсниками Бесо были музыкант Ачико Гуледани, ведущая и певица Нино Аразашвили, политик Георгий Таргамадзе, модельер Лика Казбеги и многие, многие другие. На курсе училось 68 человек – 8 мальчиков и 60 девочек. Кстати, однокурсники впервые собрались в этом году, спустя 17 лет после окончания. Разумеется, идея принадлежала Бесо.
Журналистская карьера Бесо началась стремительно. Уже в 18 лет, попав в редакцию газеты «Мысль и комментарий», он сразу стал ответственным секретарем. Потом он первым среди грузинских журналистов попал в Грозный, когда туда бежал Звиад Гамсахурдиа. Увы, его студенчество пришлось на мрачные и страшные 90-е годы. Война, разруха, государственный переворот и никакой перспективы. Бесо добровольно поехал в Абхазию в 1992-ом как военный корреспондент.
«Тогда не было ни интернета, ни мобильных телефонов. Это сейчас мне смешно вспоминать, а тогда было очень страшно. Я пробыл там в общей сложности больше года. Моя первая жена, она родом из Сухуми, тогда работала на телеканале «Ибервизия», помогла мне пережить этот кошмар. Заброшенные деревни, лазарет, интервью, убитые, живые, раненые. Когда прошли годы, и я стал писателем, многие меня спрашивали, почему я не пишу о войне. А я не знаю, как мне об этом писать. Только спустя 16 лет  написал рассказ под названием «Мышиный вкус». Думаю, я не могу писать об этом прозу, а мемуары писать не хочу. Впрочем, может, и напишу цикл маленьких рассказов».
Но то, что Бесо писал на войне не было публицистикой. Он убедился в том, что это проза, настоящая художественная проза. После войны Бесо восемь лет проработал на скандально известном в те годы Радио 105. Это время он вспоминает с благодарностью и говорит, что радио в те темные, в прямом смысле слова, времена было для слушателей настоящей отдушиной. А для Хведелидзе-писателя впечатления от работы стали источником вдохновения на долгие годы.
И тогда литература пришла в его жизнь окончательно и бесповоротно. Ведь в его жизни много знаков. Например, объявление в газете, случайно увиденное и изменившее его жизнь. 1997 год. Гиви Алхазишвили набирает группу на факультут литературного мастерства в Институте культуры. Среди его студентов окажутся Бесо Хведелидзе, Мади Серебрякова, Софико Кванталиани, Шалва Бакурадзе, Давид Робакидзе.
Вскоре в газете (ныне журнале) «Арили» состоялся дебют Бесо, опубликовали его рассказ. Сам признается – любовь к профессии всегда побеждает. «Литература – это навсегда. Только с ней я самый преданный и откровенный». 

НИ ДНЯ БЕЗ СТРОЧКИ

Бесо Хведелидзе производит впечатление человека серьезного, уравновешенного, но на самом деле он любит одиночество, но не любит сидеть на одном месте. 
Современные писатели не читают друг друга. Но не Бесо. Он – читатель благодарный и благородный. В литературных кругах Бесо Хведелидзе – личность значительная, почти классик. Лауреат всех возможных премий, кроме премии Руставели. А еще недавно Бесо стал лауреатом премии «Саба»-2012. Как пошутил (а может, и нет) однажды поэт Евгений Степанов, опубликовавший его произведениея в журнале «Зензивер»: «Бесо Хведелидзе. Прозаик, поэт. Родился в 1972 году в Тбилиси. Автор 17 книг. Редактор ежемесячного литературного журнала «Литературная палитра» (Грузия). Произведения переведены на 8 языков. Номинант на Нобелевскую премию».
Бесо говорит, что последнее предложение его очень повеселило.
Он поистине подвижник от литературы. Непонаслышке знает, как трудно найти материал для ежемесячного издания. При том, что современную грузинскую литературу считает самой развитой отраслью культуры по сравнению с театром, кино, музыкой.
«Копирование и калькирование западного заставило потерять грузинские корни. А в литературе этого не произошло. Наоборот. За последние двадцать лет были созданы важные в мировом масштабе тексты. За двадцать лет в Грузии столько всего произошло, что хватит не на одно поколение писателей. Войны, смена власти, смена национальных ориентиров. Идут новые авторы. Те, кто сделали литературу своей профессией», - считает Бесо.
Впрочем, проблем он видит тоже много. И главная – это переводы. А точнее их отсутствие. Или такое низкое качество, что лучше бы их не было. Но это неудивительно.
«Мы ведь не имели живых контактов столько лет. Все меняется, тем более язык, тем более русский, если мы говорим о русских переводах. Надо сказать, что тексты переведены очень странно. Один рассказ может быть переведен разным русским языком. Русским, на котором говорили в 60-х, или 70-х, или 90-х, или в наше время. А такая языковая каша не позволяет произведению звучать и передавать заложенный в нем смысл, интонацию, даже юмор, если хотите. Мы застряли. Нельзя же, в самом деле, грузинскую «чернуху» 90-х годов переводить языком шестидесятников!»
А переводы нужны. Можете представить, каково было разочарование Бесо, когда, побывав в одном из огромнейших книжных магазинов во Франкфурте, он обнаружил там переводные книги из Албании и Судана, из Армении и Азербайджана, но не из Грузии. И это не только художественная литература, но и страноведение, и специализированные книги.
Но Хведелидзе не был бы подвижником, если бы не нашел способа это исправить.
В прошлом году грузинские писатели по инициативе Бесо и ПЭН-центра Грузии совместно с азербайджанскими коллегами издали альманах под названием «Контакт». Первый в планируемой серии. Собрали под одной обложкой по девять переведенных на русский рассказов с грузинской и азербайджанской стороны, издали их в Тбилиси тиражом в 200 экземпляров. Сейчас собираются делать такой же альманах с армянами и белорусами. По задумке Бесо, в идеале должно быть издано 15 томов.
«Нам ведь важно знать, что там происходит, о чем пишут наши ровесники. Проза – секундомер современной жизни. И все на русском будет издано, поскольку русский всегда будет средством коммуникации на постсоветском пространстве».
И в этом плане Бесо считает проводимые МКПС «Русский клуб» поэтические фестивали настоящим прорывом. Такие культурные мосты необходимы. Да, есть интернет, но живое общение – совсем другое. Очень важно, что участниками фестиваля становились не только поэты, но и главные редакторы литературных журналов, издатели.

ТАМ И СОЛНЦЕ ИНОГДА СТАНОВИТСЯ ЛУНОЙ

Однако, вернемся ко дню рождения книги. Перед презентацией Бесо говорит шепотом. Волнуется. На презентации собралось полсотни человек. Самых разных. Поэтов, критиков и журналистов. Просто друзей. Просто поклонников творчества.
Идея создания поэтического сборника пришла к Бесо на прошлогоднем Международном русско-грузинском поэтическом фестивале.
«Я понял, что созрело. Я точно знаю, что стихов больше писать не буду. И понял, что должен собрать свои стихи в одном сборнике».
По сути, на создание этого сборника ушло 15 лет. Это своеобразная биография писателя Хведелидзе. У этой книги своя внутренняя хронология. Не календарная, а душевная. Поэтому все стихи такие разные. Все стихи посвящены кому-либо или чему-либо. Но не адресованы. Только автор и его стих знают, о ком он написан. Несомненно, это книга о любви и для любви. 
Называется сборник «Закрытые глаза Боба Марли». Автор обложки – брат, Нико Хведелидзе.
Выступивший на презентации близкий друг Бесо, поэт и участник русско-грузинских поэтических фестивалей Шалва Бакурадзе отметил: «Это особенная книга, потому что изданные прозаиком стихи всегда смотрятся по-другому. Я думаю, эта книга – о свободе. Ведь Боб Марли в сознании многих – это внутренняя свобода, открытость. Возможно даже, это лучшая книга Бесо, потому что когда он начинает писать стихи, он становится самым лучшим. Больше всего я люблю его, когда он пишет стихи. Он самый талантливый человек из всех, кого я знаю».
Трудно не согласиться с лучшим другом.
Бесо придерживается заветов классика и пишет каждый день. Особенно по утрам.
«К сожалению, в Грузии нет и, наверно, никогда не будет возможности просто писать. Приходится зарабатывать на жизнь чем-то другим. У меня в архиве около ста текстов – рассказы, несколько романов. Я в параллельном режиме работаю над несколькими произведениями», - признается мастер.
Хорошая литература для него, это та, которая отвечает на два вопроса: что и как. Что написано и как написано. И в обоих писатель должен быть профессионалом. 

НАМАСТЕ

А теперь ненадолго возвратимся в детство. Представьте себе мальчика восьми лет, стоящего на кровати перед сном и разглядывающего подаренную дедушкой карту мира размером в стену. Она настолько огромная, что видны не только страны и города, но даже маленькие деревеньки. Тогда у Бесо появилось три мечты. Попасть в Голландию, Непал и на Ямайку.
Две мечты уже исполнены. В Голландии Бесо доработал свой поэтический сборник. А раз Боб Марли закрыл глаза, значит и на Ямайку он непременно попадет.
Но Непал случился в его жизни неожиданно и навсегда.
«Грузия и Непал установили безвизовые отношения. Берешь загранпаспорт, садишься в самолет и ты уже в Непале. Там я пробыл 15 дней. Но я обязательно туда еще поеду этой осенью. Я бы даже жил там с удовольствием. У каждого есть представление об этой загадочной стране. Но когда ты соприкасаешься с ней вживую, то понимаешь, что это другое измерение. 12 апреля, когда я там был, в Непале праздновали новый год – 2069-й. На сколько же лет они нас опережают. Непал очень похож на Грузию. В первую очередь, горами. Гималаи и Кавкасиони. Правда, высота у них разная. Аура доброжелательности окутывает тебя еще в аэропорту. Непальцы невысокие ростом, поэтому чувствуешь себя просто Гулливером. У них есть живая богиня – Кумари. Маленькая девочка. Меня поразила церемония кремации – очень красивый и глубоко философский ритуал. Везде пестрота, постоянная торговля, все за гроши, дети-попрошайки – форменное альпийское нищенство. После возвращения домой у меня целую неделю была высокая температура. Непал мне снился, и я понял, что это моя страна». 
О Непале уже в этом году Бесо обещает опубликовать роман-путешествие под названием «Намасте». Это приветствие, имеющее много значений.
У него за плечами большая сложная жизнь. Впрочем... Какой самый счастливый день в твоей жизни? - спрашиваю. Пока такого не было. Бесо убежден, что в сорок лет жизнь только начинается.

Нино ЦИТЛАНАДЗЕ

В "Скачать погода в доме долина"моем распоряжении оставались только сутки!

Впоследствии при подобных обстоятельствах я не "Бесплатные играть в игру побег"поддался бы отчаянию, "Ранеток картинки скачать"но тогда я был еще "Скачать песню группы воскресение"молод и неопытен.

Ведь многие искренне считают Гайара порядочным "Електронний конструктор уроку скачать"человеком!

Он стал перебирать пальцами ремень, чтобы его распутать.

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 9 из 24
Пятница, 21. Февраля 2020