click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт

Традиция

Диалог «поверх барьеров»

https://lh4.googleusercontent.com/-fjreMYQHK2E/VUtCD10eFpI/AAAAAAAAFvc/r_NiJ_Mo3WQ/w125-h97-no/l.jpg

5 и 6 апреля в Москве состоялась международная конференция «Борис Пастернак и Тициан Табидзе: дружба поэтов как диалог культур». Она была посвящена 125-летию со дня рождения Б.Пастернака и 120-летию со дня рождения Т.Табидзе. А в Петербурге 8 апреля в рамках этой же конференции прошел круглый стол «Россия и Грузия: диалог культур сегодня». Эти события стали не просто доказательством живой связи русской и грузинской культур, но смело можно сказать – новым словом в сегодняшних контактах. Более того, конференция, проходившая в двух столицах и подмосковном Переделкино в Доме-музее Пастернака, обрела значение Дней грузинской культуры в России. Не формальных, а настоящих, с проявлением той «кровной связи», о которой говорил великий русский поэт.
Каждая научная встреча  имеет свою историю – в наши дни они проводятся в связи с конкретными грантами, с назревшими тенденциями или интересами определенных структур. В данном случае произошло чудо. Три женщины стали инициаторами этих событий и им удалось осуществить замечательное дело вопреки всему, в том числе политическим обстоятельствам.
Два года назад писатель Наталия Соколовская, крестница Ниты Табидзе, которая стала неофициальным, но полномочным представителем грузинской литературы в Петербурге, приехала в Тбилиси вместе с директором Дома-музея Пастернака в Переделкино Ириной Ерисановой, сотрудницей музея Пастернака и музея Марины Цветаевой, автором замечательных книг-исследований о советской литературной жизни 1920-1950-х годов Натальей Громовой, режиссером-докуменнталистом Аллой Чикичевой, германистом Ириной Алексеевой, журналистами Галиной Артеменко и Ниной Петляновой (этот визит стал возможен благодаря поддержке президента грузинской диаспоры в Петербурге Бадри Какабадзе при содействии тбилисского «Русского клуба»). В тот приезд было решено отметить две важные для грузинской и русской литературы даты: дни рождения русского и грузинского  поэтов, чья дружба стала легендой XX столетия. Возник неформальный союз единомышленников, к которому подключились сотрудники московских и питерских литературных музеев, грузинские ученые и родные Пастернака и Тициана Табидзе. За эти два года в Литературном музее Тбилиси состоялась выставка малоизвестных фотографий Пастернака чистопольского периода, а так же проникновенный вечер памяти Ниты Табидзе. И, наконец, удалось организовать и эту масштабную конференцию. Ирина Ерисанова несколько раз повторила: «Нам это удалось!» Ее слова звучали из глубины души. Вообще весь цикл и тбилисских, и российских встреч отличало редкостное сочетание профессионализма, подвижничества и огромной душевной отдачи.
Весьма солидная тбилисская делегация состояла из круга людей, так или иначе причастных к изучению творчества поэтов.  Директор Института грузинской литературы Шота Руставели профессор Ирма Ратиани, историк литературы, профессор Заза Абзианидзе, профессор Гия Джохадзе – переводчик стихов Б.Пастернака, Нана Нибладзе – зам. директора Дома писателей, доктор филологических наук, переводчик Ирина Модебадзе, известный исследователь грузино-русских взаимосвязей  Елена Киасашвили, которая вместе с автором этих строк в 1981 году привезла из Москвы в Тбилиси часть архива Пастернака и посвятила ему множество научных работ, и наконец, Нина Асатиани – внучка Тициана, ныне куратор его квартиры-музея. Из Германии прибыли русисты,  бывшие тбилисцы – доктора филологических наук Мария Кшондзер и Елена Чхаидзе.
Конференция началась в Литературном музее, в Трубниковском переулке. Ее открыли Елена Владимировна Пастернак и Нина Асатиани. Большое общественное значение встречи подчеркнул директор Государственного литературного музея Дмитрий Петрович Бак. На конференции возникла атмосфера редкостного единства. Автору этих строк довелось участвовать в Первых и последующих Пастернаковских чтениях конца 1980-х. Задачей нынешней конференции было дальнейшее изучение творчества двух поэтов, в тоталитарную эпоху. Естественно, литературный контекст научной встречи был шире – постоянно звучали имена других грузинских поэтов, и в первую очередь Паоло Яшвили, так много значившего в судьбе и Пастернака и Тициана.
В музее к юбилею Б. Пастернака была организована выставка «Москва Пастернака». Экскурсию по выставке провела Наталья Громова, ее автор, – прекрасный знаток той тоталитарной эпохи. На одной из стен были представлены фотопортреты близких Пастернаку людей – жертв сталинских репрессий, и среди них, естественно, портрет Тициана.
Первым прозвучало выступление Елены Владимировны Пастернак – вдовы Евгения Борисовича Пастернака, старшего сына поэта. Она погрузила присутствующих в одну из таинственных тем – считалось, что Пастернаку было доступно особое понимание жизни и смерти, и многие, ощущая приближающуюся кончину, обращались к нему в поисках ответа на самые трагические вопросы. Подтвердила Е.В. Пастернак свои положения и материалами из семейного архива, и цитатами из «Доктора Живаго». Ряд специальных докладов известных исследователей был посвящен сопряжению пастернаковского творчества с русскими поэтами, подчас совсем ему не близкими – известный литературовед и переводчик Константин Азадовский (Санкт-Петербург) представил звенья русско-грузинских культурных пересечений  через творчество Пастернака и Бальмонта, Анна Сергеева-Клятис (Москва) сопоставила факты и стилистические ряды автобиографических произведений Пастернака и Ходасевича.
Профессор Ирма Ратиани и Ирина Модебадзе в своем докладе предложили теоретическое осмысление Города – центра поэтического мира у Пастернака и Табидзе (в основном на основе трактовки Петербурга). Татьяна Никольская (Санкт-Петербург), автор известных книг о литературной жизни Грузии начала XX века, на сей раз исследовала грузинскую богему в концепции Валериана Гаприндашвили, а через него – всех «голубороговцев». Профессор Заза Абзианидзе в своем эмоциональном выступлении сопоставлял два грузинских перевода «Доктора Живаго». Григол Джохадзе поделился своим опытом переводов стихотворений Пастернака на грузинский. Прочитанные им стихи в грузинском звучании были встречены аплодисментами.
Три доклада были посвящены поэтическому циклу Пастернака «Волны». Этот программный цикл стихотворений столь многогранен, что позволяет исследовать все новые его пласты. Мария Кшондзер изучала грузинскую тему как одну из нравственных категорий в поэзии Пастернака (на материале цикла «Волны»), Владимир Абашев (Пермский университет) своеобразно разработал известный образ «даль социализма» и его наполнение, Людмила Горелик (Смоленский университет) представила многомерность и значение кавказского  ландшафта в «Волнах». Анна Акимова (ИМЛИ) провела семантико-звуковой анализ пастернаковских «Уроков английского». Известный своим оригинальным подходом к казалось бы известным темам профессор Олег Лекманов (РГГУ) представил такую широкую панораму цитат о Сталине из русских и грузинских поэтических образцов 1930-х годов (в различных аспектах обожествления вождя) и стихи Мандельштама о вожде, что заставил задуматься о многом – массовом гипнозе, коллективном заблуждении, лаборатории создания мифа. С интересом был заслушан доклад Елены Киасашвили «Малоизвестные факты работы Б.Пастернака с подстрочниками (по архивным материалам)». Было отмечено, что путь поэта от подстрочника к тексту перевода весьма важен, и данный доклад может лечь в основу подробного исследования, тем более что в тбилисской части архива Пастернака немало документов, представляющих разные этапы работы с ними, в том числе там хранятся переводы поэта, изданные под именем Ольги Ивинской (Пастернак помогал ей работать, но сделанные от ее имени переводы весьма отличаются от собственно пастернаковских).
Автором этих строк были проанализированы письма Пастернака к грузинским друзьям (написанных при жизни Т.Табидзе и Паоло Яшвили, затем в ту пору, когда еще была надежда на то, что Тициан жив, и полные печали письма 1950-х  годов), говорилось об их значении не только для своей эпохи, но и для наших дней. Было подчеркнуто, что письма к грузинским друзьям - неотъемлемая часть его прозы - полностью и с современными комментариями не изданы. Идея публикации вызвала живой интерес. Доклад Елены Чхаиде (Рурский университет) был посвящен постимперским российско-грузинским связям, в частности, произведениям русских авторов на грузинскую тематику. На конференции было сделано несколько сообщений – Нана Нибладзе (Дом писателей Грузии) рассказала, сопроводив выступление видеопоказом, о долгой истории тбилисского писательского дома.  Наталия Соколовская поведала о работе над полным неподцензурным изданием монографии Галины Цуриковой «Тициан Табидзе: жизнь и поэзия», презентация которой состоялась позже в Петербурге. В сообщении Евгении Ивановой (ИМЛИ) прозвучали неизвестные, полные драматизма письма Николая Чуковского Б. Пастернаку, а Эмиль Казанджан представил работы художника Гр.Филлиповского, посвященные Пастернаку. И, наконец, всех покорил рассказ Нины Асатиани (Андриадзе) о семейных реликвиях Дома-музея Тициана в Тбилиси, сопровожденный видеопоказом самой квартиры и реликвий, в ней хранящихся. Нина Асатиани столь непосредственно и емко поведала о традициях семьи и уникальной коллекции, составившей музейную экспозицию, что слушатели мысленно перенеслись в знаменитую квартиру на улице Грибоедова, где собирался цвет грузинской и  русской поэзии.
Многообразие тематики свидетельствует о том, какой широкий круг исследователей обращен к разным сторонам творчества и личности поэтов, как тесно они связаны со всем культурным процессом, и каким индивидуальным может быть подход к ним. Но удивительно иное – прозвучали и академические доклады и эмоциональные выступления, и все они составили единое целое, что нечасто происходит на научных конференциях.
Навсегда запомнится всем присутствовавшим торжественный ужин в Доме-музее. Стол был накрыт на знаменитой веранде, которая помнит всех друзей пастернаковской семьи – выдающихся русских литераторов и грузинских друзей – Нину Табидзе, Симона Чиковани, Георгия Леонидзе и многих других. Тициан не дожил до тех дней, когда дача стала одним из очагов русской культурной жизни, но не было случая, чтобы его имя не звучало за каждым застольем. К приезду Нины – внучки поэта, был приготовлен сюрприз. Девятилетняя девочка – посетительница музея, нарисовала портрет Тициана Табидзе во весь рост, и сотрудники музея прикрепили его к дверям веранды. Тициан словно присутствовал там, где так страстно мечтал его увидеть хозяин этого дома, на протяжении почти двадцати лет не веривший, что его друга нет среди живых.  Приехали внуки Пастернака – Елена, Петр и Борис. Хозяева накрыли грузинский стол. Когда внесли хаши, все были поражены – оказывается, варили блюдо всю ночь в подсобном помещении. Лариса Новосельцева, подыгрывая себе на рояле, проникновенно исполняла романсы на стихи Тициана Табидзе и других грузинских поэтов (она автор музыки). Ожила давняя традиция, и создалось впечатление, что мы вне времени, оно расступилось и погрузило нас во взаимное объяснение в любви.
Петербургская часть конференции осуществилась благодаря поддержке грузинской диаспоры Петербурга и ее президенту Бадри Какабадзе. Программа была столь насыщенной, что мы не успевали усвоить впечатления, воздух был напоен поэзией, тени великих  окружали нас, словно продолжив шествие из Переделкино. В день прилета Музей А.С. Пушкина на Мойке был закрыт, но гостей с опоздавшего самолета дождались сотрудники во главе с главным смотрителем Музея Галиной Михайловной Седовой, которая и провела нам экскурсию. Безусловно, все мы неоднократно бывали в музеях, а некоторые и работали в них.  Но из последней квартиры Пушкина, в которой поэт скончался, мы выходили со слезами. Г.Седова рассказала, как реконструировалось помещение и возникала новая экспозиция. Сотрудники отдали ей годы жизни.
На следующий день встреча проходила в Музее А. Ахматовой в Шереметьевском дворце, там же, на первом этаже, находится мемориальный кабинет Иосифа Бродского.  Сотрудница музея, Елена Джумук, проводившая для нас экскурсию по квартире, где жила А. Ахматова, призналась, что очень волнуется, она всю ночь читала биографию бывавшего в этом доме Тициана. Ее экскурсия была прекрасна. Нас усадили за стол Ахматовой и включили запись ее голоса. Музейное колдовство продолжалось.
Там же, в Музее, состоялось открытие выставки работ Лоретты Абашидзе-Шенгелия, которая иллюстрировала петербургское издание «Вепхисткаосани». Были представлены оригиналы иллюстраций и работы художницы из разных ее циклов. На выставку пришли известные питерские художники, это был праздник грузинской живописи.
Завершился цикл встреч круглым столом «Россия и Грузия: диалог культур сегодня». Круглый стол прошел с пониманием того, в сколь острой и сложной обстановке мы пытаемся сохранить давний уровень взаимосвязей. Профессор Ирма Ратиани подчеркнула значительность многомерных контактов двух народов и одновременно призвала учитывать, что ныне они развиваются в новых исторических реалиях, и не осознавать этого нельзя. Мы должны опираться и на традиции, и на профессиональные интересы. Автор этих строк рассказала о перипетиях грузинской русистики за последние два десятилетия и о том, что она, несмотря ни на что, выживает и, естественно, трансформируется в новой исторической эпохе. Натэла Квелидзе-Кузнецова, директор Фундаментальной библиотеки Герценовского университета, и Шушана Жабко, заведующая отделом национальных литератур Российской национальной библиотеки, обещали помочь учебными материалами и в свою очередь сообщили, что грузинские библиотечные собрания в Петербурге очень нуждаются в новых поступлениях, которых почти нет в последние годы.
Состоялась также презентация книги «Тициан Табидзе: жизнь и поэзия». Это первое неподцензурное издание книги петербургского историка литературы Галины Цуриковой (1928-2009) и единственная солидная монография, посвященная жизни и творчеству Тициана. Работа была проделана большая, ведь в книгу вошел и  большой корпус стихов Тициана в переводах русских поэтов от Бориса Пастернака до Александра Кушнера. Представляя издание,  Наталия Соколовская сказала: «Грузинская поэзия не перестала быть для нас тем, чем была последние два века: частью русской литературы и русской культуры, чему свидетельством является эта книга».
Большая часть следующего дня была проведена нами в Эрмитаже и в новом его здании – Главном Штабе. Потом состоялось посещение церкви Шестоковской иконы Божьей Матери (грузинское подворье), где была проведена служба по жертвам 9-го апреля.
На прощальном вечере звучало столько стихов и переводов, что застолье стало еще одним вечером русско-грузинской дружбы.
Уезжая, мы осознавали, что участвовали в редком в наши дни событии, так нужном обеим сторонам. Организаторы – удивительные оптимисты – обещали новые встречи.


Мария ФИЛИНА

 
БЫЛОЕ И ДРАМА ГРУЗИНСКОЙ РУСИСТИКИ

https://lh4.googleusercontent.com/-_hDLYytzpqE/VQf4polQSbI/AAAAAAAAFkA/Jayl6eS3yfY/s125-no/k.jpg

Не думаю, что даже самые сообразительные и благодарные студенты поколения 1980-х годов, в полной мере понимали и ценили то счастье, которое выпало на их долю – учиться у выдающихся знатоков, глубоко почитаемых в обширном мировом пространстве русскоязычной словесности мэтров.
Хранитель великих традиций и летописец легендарной Кафедры русского языка и литературы кандидат филологических наук, профессор Нодар Леванович Поракишвили. Сам – яркий публицист и ученый, заместитель декана и куратор русской филологии ТГУ, Нодар Леванович отличается повышенной эмоциональностью, чувством юмора, глубокими познаниями и неувядаемым интересом к книгособирательству.
- Нодар Леванович, давайте начнем ab ovo – возвратимся к истокам зарождения нашей Кафедры русской филологии (КРФ).
- Известно ли вам, что если тридцать лет назад на кафедре числилось 17 лекторов, то сейчас остались лишь две штатные единицы. Образовался временной провал, и сейчас мы стоим перед угрозой окончательной потери всего, что было накоплено, наработано, взлелеяно такими титаническими усилиями. Попросту квалифицированно провести лекционные семестры вскоре станет некому.
Кафедра русской филологии ТГУ была основана в 1938 году, и возглавил ее тогда Серги Данелия, известный философ, 125-летие со дня рождения которого в ТГУ отметили выставкой фотографий, писем, книг и трудов. Но при Данелия работа КРФ носила компилятивный характер, т.е. строилась на основе чужих исследований и произведений. Нельзя не отметить, что у истоков школы грузинских русистов стоял доктор филологических наук Дмитрий Сергеевич Мгеладзе, принимавший участие в основании Тбилисского Государственного университета. Соратник выдающихся академиков Иванэ Джавахишвили и Петрэ Меликишвили, Дмитрий Мгеладзе был одним из основоположников грузинской лингвистической школы.  С приходом в 1950 году на должность заведующего КРФ победившего в конкурсе Вано Семеновича Шадури все изменилось кардинально. С именем Шадури связано возникновение нового филологического феномена – школы грузинской русистики. Он набрал – за редким и необходимым по тем временам исключением в виде службистов – целое созвездие талантливейших исследователей и преподавателей. Это – Мария Григорьевна Байсоголова, Анна Ильинична Чхеидзе, ученый от Бога и одновременно светская дама, между прочим, приятельствовавшая с Александром Блоком в Петербурге; Вахтанг Георгиевич Натадзе, Левицкий, Ильинский (последние были так давно, что я забыл их имена…). И, конечно же, неповторимый в своем артистизме, остроумнейший, глубочайшей эрудиции ученый и педагог Георгий Михайлович Гиголов.
Как и Шадури, Гиголов не был ничьим учеником, зато, как и Шадури, был учителем. Они сыграли большую роль в профессиональном становлении преподавателей КРФ следующего «потока». Физическое кафедральное пространство, выстраиваемое главой школы Вано Шадури и его единомышленниками, благоприятствовало плодотворной деятельности начинающих исследователей.
Знаменитая «вторая волна» КРФ – Тенгиз Павлович Буачидзе, Игорь Семенович Богомолов. И, быть может, еще более знаменитая – «третья волна»: Дмитрий Александрович Тухарели, Гиви Доментьевич Гвенетадзе, Лина Дмитриевна Хихадзе, Константин Сергеевич Герасимов. Никого уже нет.
А помните, кто приезжал к нам в те годы? Михаил Леонович Гаспаров, мэтр классической филологии и великий стиховед; Борис Бурсов, один из самых ярких исследователей русской литературы XIX века, прославившийся трудами о творчестве Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, М.Горького и – в особенности – А.С. Пушкина; Захарий Плавскин, выдающийся испанист и сервантист; Александр Горфункель, известный в мировых научных кругах кандидат исторических и доктор философских наук,  работавший лаборантом – другого штата в СССР ему, одному из крупнейших в мире знатоков итальянского Возрождения, не нашлось. Приезжали к нам с творческими вечерами и Чингиз Айтматов, и Булат Окуджава, не нуждающиеся в представлениях. Выступал Ираклий Андроников, но Шадури его недолюбливал, считая, что из науки эта звезда телеэкрана устраивает эстрадное шоу.
Спустя многие годы, будучи заведующим КРФ, Игорь Богомолов осуществил благородную и ценную с научно-познавательной точки зрения инициативу: стал выпускать серийные сборники, посвященные жизненному и творческому пути членов нашей КРФ. Так, увидели свет сборники, посвященные Шадури, Буачидзе, Гвенетадзе. Когда же Игоря Семеновича не стало, и кафедру возглавил я, сборники продолжали выходить под названием «Грузинская русистика». Адресные издания, посвященные Богомолову, Герасимову, лингвистам Дмитрию Сиоевичу Чантуришвили и Георгию Ивановичу Цибахашвили. Готов к изданию сборник, посвященный Тухарели.
Должен сказать, что «Гвардия призыва Шадури» и последующие «волны» были личностями внутренне свободными, несмотря на жизнь в обществе, стесненном идеологическими оковами.
Старые традиции грузинской русистики создали такую мощную опору, что силой инерции научный уровень КРФ поддерживается до сих пор.
Между тем, русская филологическая наука, вырвавшись из идеологических пут, за эти годы сделала гигантский шаг вперед. Получив доступ к ранее закрытым источникам, русисты выпускают – монографию за монографией – статью за статьей – великолепные, глубочайшие, интереснейшие исследования. А мы «выпали из гнезда»…
Недавно вышла книга о «зубре» русской филологии – Вадиме Эразмовиче Вацуро, семисотстраничный фолиант «Вацуро: материалы к биографии». Это – достойный памятник одному из лучших пушкинистов и моему доброму товарищу.

- Нодар Леванович, а если поименно? Миниатюрные (по объему) портреты… Если не обо всех, то – что вспомнится…
- Уникальна научная судьба Вано Шадури, в юности пасшего овец в родном Казбегском районе.
Проезжает мимо отары машина, останавливается. Вано у обочины проселочной дороги гонит овец вместе с другом-земляком, Александром Гомиашвили, впоследствии известным поэтом.  Выходит усатый дядя: «Ребята, кто вы?» - «Пастухи». - «А кем хотите быть?» - «Писателями». Выяснилось, что «интервьюировал» Вано и его друга не кто иной, как Максим Горький.
Шадури оказался человеком глубоким и волевым. Он сумел поступить в Петербурге в агротехнический техникум и затем перейти все-таки на филологические рельсы. Первые же «пробы пера» принесли ему успех: один из самых скупых на похвалу филологических авторитетов оценил, пусть и не эпохальную находку студента Шадури, словами: «Молодец, горец!».

- Все яркие преподаватели той КРФ обладали высококачественным чувством юмора. Но все – в разных ракурсах. У Вано Семеновича он был замешан на историко-литературной основе – чего стоят рассказы мэтра о похождениях трех друзей-поэтов пушкинской поры – Теплякова, Мерзлякова и Ознобишина.  
А еще он нас учил остерегаться соблазна удариться в журналистику, потому что «выпечка статеек неизбежно приводит к искажению чистоты научного стиля».  Тут наши мнения несколько разошлись, ведь богатство слога и в журналистике не возбраняется, к тому же кушать каждый день хочется, а за научные статьи не то что каждый день – вообще не платят, еще и с тебя просят.
- В его честь – случай небывалый – в начале 1970-х годов было даже решено провести одну из Пушкинских юбилейных конференций в Грузии, хотя россияне никому не отдают «наше все» - Пушкина. Но питерский Пушкинский дом решился. И к нам приехала мировая гуманитарная элита, целая россыпь звездных имен…
Вано Семенович оставил нам неоценимый дар – впервые выпущенную на грузинском языке «Историю русской литературы» в трех томах (!). Это издание до сих пор не имеет себе равных по глубине, качеству и объему представленного материала.
После кончины Шадури знамя КРФ перешло в руки нового заведующего – еще одной замечательной личности «старой закалки» - Тенгиза Буачидзе. Тенгиз Павлович также совершил грандиозный гуманитарный подвиг – он осуществил не просто сложнейшее двухтомное издание – «Историю древнерусской литературы», но снабдил его комментариями и примечаниями. Титанический труд! Затем КРФ возглавил Игорь Богомолов, но первой скрипкой грузинской русистики с уходом Вано Семеновича была и до своей кончины осталась Лина Хихадзе. Монографий она выпустила немного, но все ее книги – высший пилотаж литературоведения. «Из истории восприятия русской литературы в Грузии» (1978); «Литература в движении (русско-грузинские диалоги)» (2003) и «Восприятие литературы как интеракция» (2003) - из этих неиссякаемых источников можно черпать и черпать не только знания, но и темы для будущих исследований. Лина Дмитриевна – фигура трагическая. В годы репрессий ее с сестрой и братом вышвырнули на улицу, оставив сиротами без призора и поддержки. Юная, без намека на жизненную опытность, она все же преодолела чудовищные невзгоды – какой силой воли надо было обладать, чтобы решиться, без всяких материальных ресурсов и связей, поехать в Ленинград, поступить на филологический, защитить диссертацию по Николаю Огареву… На закате жизни, обладая ясным умом и бездной знаний, она с трудом поднималась на второй этаж, где тогда располагалась КРФ. После Лины специалистов ее класса у нас уже не было. Ей – последней – были дарованы не только глубочайшие познания, но и талант проникновения в самые недра русской литературы… Чего стоит одна только ее рецензия на книгу Андрея Синявского «Прогулки с Пушкиным»…
Дмитрий Тухарели, несмотря на то, что любил показаться простачком, был человеком образованным, хотя и узкоспециализированным. В основном его «коньками» были Маяковский и советская литература, как у Гвенетадзе – Горький и советская литература.  
Богомолов был больше популяризатором, он открывал новые факты, а Хихадзе продолжала научную, историко-аналитическую исследовательскую линию, связанную с именем Шадури.
Еще ранее ушла от нас отличавшаяся высочайшим интеллектом Мария Григорьевна Байсоголова. Она умудрилась, в самый разгар борьбы с космополитизмом, защитить диссертацию на тему отношения Пушкина к Байрону.

- Неужели и Байрон, с его бунтарским настроем, был под запретом?
- Кого только не запрещали, вы и представить себе не можете. В умах и сердцах царил страх – как бы не уличили в симпатиях к кому-нибудь неугодному, а неугодными были почти все. Дошло до того, что великий пушкинист Сергей Бонди, зайдя в кондитерскую, не решился попросить три «Наполеона» и выпалил: «Дайте мне три куска «Кутузова».

- Мария Григорьевна была добрейшим человеком. На лекциях ее мы попадали в XVIII век русской литературы, и одновременно – в царство сказки. И манера подачи материала у нее была такой… уютной, что ли… Словно любящая бабушка внукам рассказывает нечто занимательное.
- В отличие от мягчайшей Марии Григорьевны, мой друг и единомышленник по библиофильским пристрастиям Котик Герасимов был человеком нетерпимым к тупости и толстокожести в вопросах интеллектуально-эстетических. Уж если он кого невзлюбил – берегись, как говорится. А невзлюбил он с младых ногтей – пролетариат, толпу, чернь, как он выражался. Зато на поддержку таланта и ума он не жалел ни сил, ни времени.
Котик предложил уникальные спецкурсы по фантастике и истории книги. После его кончины Игорь Богомолов прервал чтение этого курса, потому что замены найти было невозможно. А вскоре была жестоко убита жена Герасимова Натела – все из-за проклятого квартирного вопроса. И спецкурс пропал из архива. Его украли, и мы знаем – кто, хотя доказать не можем. Просим только – через третьих лиц, через четвертых – верните это достояние студентам новых поколений, это зачтется вам как покаяние.
Не могу не упомянуть в ряду «наших» читавшую в качестве эмиритуса (приглашенного профессора) Лейлу Качарава, уникального, тончайшего знатока литературного русского и литературного грузинского языка, которая не прошла по конкурсу на КРФ (?!). При ее-то эрудиции и педагогическом таланте… Я уговорил Лейлу, несмотря на то, что здоровьем она слаба, заняться переводом «Евгения Онегина».  И вот, спустя немалое время она мне звонит и говорит: «Нодар, сегодня меня вернули к жизни тремя электрошоками, я выжила, и спешу тебе сообщить, что сегодня же поставила точку – полный перевод «Онегина» готов».

- Да, это подлинное подвижничество, самопожертвование…
- И эту книгу издали! Бывший министр культуры Ника Руруа, учившийся у нее, узнав об этом подвиге, выделил финансирование.
Сейчас я умоляю Лейлу перевести еще и «Медного всадника», и «Бориса Годунова». А ранее она сделала достоянием грузинского читателя интереснейшую монографию: «Пушкин в русской философской критике».

- Но вернемся к alma mater. Так что же все-таки произошло с Тбилисским университетом, почему вдруг из очага просвещения и культуры он превратился в некое «скоростное коммерческое предприятие».
- К счастью, сейчас, при новом ректоре Владимире Папава, дела идут на поправку, ТГУ вновь обрел ясные очертания научно-образовательного центра. Но на русском филологическом – запустение. Вы поступали…

- В 1980, при конкурсе 12 человек на место.
- А сейчас просят пожаловать. И места на факультете занимают те, кто на другие специальности не прошел – слабаки, разумеется, толком и русским языком не владеющие.
Научных работ, как в ваши времена, студенты не пишут – ни курсовых, ни дипломных. Может, и правильно, с этим уровнем они не справятся. Если раньше русская литература читалась 9 семестров, то сейчас 2, от силы – 3.

- Нодар Леванович, а над чем вы сейчас работаете?
- За последние десять лет я опубликовал 1600 страниц исследовательских текстов – книги, статьи. Просто-таки нещадно и аргументированно борюсь с искажением образа Грузии и грузин во всякого рода шовинистических СМИ. Пишу книгу об одной замечательной создательнице своего поэтического мира – русской девушке, умершей совсем молодой. Имени не назову, пока свою работу не опубликую.
В заключение хочу сказать, что мы стоим у постели больной, находящейся в полуобмороке, столь дорогой нам грузинской русистики. Но надеемся, что болезнь эта не смертельная, что наша русистика выздоровеет и вновь обретет былую славу.


Беседовал Владимир САРИШВИЛИ

 
ЗЕМЛЯ – НАШ ДОМ

https://lh3.googleusercontent.com/-ez6TL1SCiMA/VOwlzg06tFI/AAAAAAAAFgo/UwzFXZrXALQ/w125-h115-no/F.jpg

В новогодние каникулы в Грибоедовском театре объявляется повышенная готовность.  Ведь именно в это время в театр приходят самые дорогие гости – юные зрители. Для них в репертуаре лучшие сказки – «Морозко», «Золушка», «Двенадцать месяцев», «Рождественская сказка». Новогодний марафон в этот раз охватил почти двадцать тысяч зрителей.
Вот уже пятый год проект осуществляется при поддержке Международного благотворительного фонда КАРТУ и Союза «Русский клуб». Помимо яркого зрелища зрители  получают подарки: наборы сладостей и очередное издание из серии «Детская книга» - в этом году сборник стихотворений Самуила Маршака «Хороший день».
И разумеется, премьеру – мюзикл «Маугли» по мотивам рассказов Р.Киплинга. Первую премьеру 2015 года.   

Сюжет этой истории известен и любим с детства. В джунглях звери находят человеческого детеныша, которого требует себе тигр Шер Хан (Хоистофор Пилиев). Но звери заступаются за маленькое беззащитное существо и оставляют его у себя. Детеныша нарекают Маугли – Лягушонок, и воспитывают его волчица Ракша (Карина Кения), волк Акела (Георгий Туркиашвили), медведь Балу (Михаил Арджеванидзе) и пантера Багира (Инна Воробьева). Спустя много лет изгнанный Шер Хан возвращается в джунгли со своими дружками – вожаком рыжих псов Динго (Василий Габашвили) и шакалом Табаки (Анастасия Гарматюк). Он жаждет мести. Но возмужавший к тому времени Маугли при помощи друзей добывает у питона Каа «красный цветок» - огонь и изгоняет Шер Хана навсегда. Символично, что Киплинг своего Шер Хана убивает. Грибоедовцы же изгоняют его, не причиняя ему вреда. Ведь по сравнению с тем временем, когда создавалась история, тигров в дикой природе осталось намного меньше. И их самих нужно беречь и сохранять.
Маугли сыграл молодой артист Мераб Кусикашвили. Это его первая главная роль в Грибоедовском театре, и отнесся он к ней предельно серьезно.  
«Для меня важна не только роль, но и сам творческий процесс. С Вахо Николава работалось замечательно. Он что-то говорил, предлагал, я пробовал, потом мы это вместе обдумывали. Так создавался наш Маугли. Я смею надеяться, что он получился обаятельным и понравился зрителям. (Тут Мераб не ошибся – в первый же день фотографии и видео спектакля собрали несколько тысяч просмотров на странице Грибоедовского театра в социальной сети). Я рад, что мой Маугли не получился агрессивным, и даже в схватке с Шер Ханом он мужественный. У моего персонажа несколько этапов становления. Первый – появление его в джунглях крохотным беспомощным человечком. Он не осознает, что он человек, он думает, что он волчонок. Второй этап – взросление. Третий – он мужчина, зверь, который готов идти на смертный бой, чтобы спасти своих друзей. Ну, и последний этап – влюбленность. С одной стороны он понимает, что он храбрый воин, а с другой – сентиментальный, романтичный герой. Ведь он встречает прекрасную Девушку. Ее роль исполнила актриса Театра им. С.Ахметели Шорена Зубиашвили. Я думаю, наш спектакль учит дружбе между животными и людьми. Клич «Мы с тобой одной крови» означает, что звери и люди равны, просто человек наделен разумом, а животное нет. Но это не значит, что человек стоит выше животного. В этой истории, как и в любой другой присутствует добро и зло. Добро должно всегда побеждать зло, но это не должно происходить в агрессивной форме. Вот чему еще учит этот спектакль. Чтобы дети никогда не обижали животных. Но в финале Маугли возвращается в джунгли. Он там вырос, он благодарен зверям, которые спасли и воспитали его. Они – его семья. Но это временное возвращение. По-моему, Маугли – это мостик между миром людей и миром животных».
А вот что думают о спектакле исполнители других ролей.
Карина Кения: «Ракша – собирательный образ матери. Она мать, готовая ради защиты своего ребенка пойти на все. И защищать, даже когда он не твой».
София Ломджария: «В нашем случае Каа – это соблазнительная женщина, а не мудрый старик, как принято думать. А спектакль о том, что Земля – наш общий дом. Я думаю, это любовь, когда Маугли возвращается туда, где его любят и ждут, и дом – это наша планета, которую мы должны любить. Поэтому, это спектакль про любовь».
Анастасия Гарматюк: «Я играю шакала Табаки. Мне захотелось сделать что-то оригинальное, я посмотрела кучу документальных фильмов про повадки шакалов. Хотела, чтобы получился не стандартный отрицательный персонаж, а настоящий злодей. (Надо признать, образ у Насти получился хоть и злодейский, но очень обаятельный). «Маугли» - это спектакль о взрослении человека, о том, как найти свое место в мире. Когда ты взрослеешь, ты берешь на себя ответственность. У тебя есть не только права, но и большие обязанности. Я думаю, когда человек находит себя, все остальное приходит к нему само собой».
Медея Мумладзе: «Первоначально мой персонаж – Чиль – был орлом. Но потом мы придумали форму рассказчика и решили, что это должна быть яркая кокетливая тропическая птица. А спектакль, я думаю, получился о том, что Земля одна. Мы едины с животным миром, и относиться к нему надо бережно».
Михаил Арджеванидзе: «Я играю медведя Балу. Для меня важно, что он полюбил существо, себе не подобное – человеческого детеныша, воспитал его как родного. Я его опекаю везде. Этот спектакль, как и любое произведение, которое мы называем сказкой, повествует о победе добра над злом. Но здесь главная идея в том, что Человек – это высшее существо. И даже в животном мире, где появляется такое сильное существо как Шер Хан, Маугли побеждает умом. Он добывает «красный цветок» - огонь, и освобождает народ джунглей от злодея».
Дмитрий Спорышев: «Рафики, старейшина джунглей, в финале поет песенку «Акуна Матата». Я думаю, это спасательный круг для всех животных. Когда им плохо, они обращаются к этому божеству, Акуна Матата. Звери учат нас, людей тому, что нельзя вешать нос, нельзя оглядываться назад, и тогда все будет хорошо».
Поставил «Маугли» Вахтанг Николава. Это его первая работа на большой сцене. Да еще настолько технически сложная. На создание спектакля брошены все молодые силы, включая студентов целевой группы Грибоедовского театра в Государственном университете театра и кино им. Ш.Руставели. Это Михаил Гавашели, Деметре Накопия, Кристина и Хатия Беруашвили, Гванца Шарвадзе и Софи Чалашвили. Их «боевое крещение» было волнительным, еще бы – со скамьи первокурсника на большую сцену. Но ребята справились с честью.
Спектакль действительно сложный и физически (только танцевальных номеров в нем 17!), и музыкально – поют все без исключения, тексты песен принадлежат Анне Николава. Но это стопроцентный мюзикл – яркий, красочный, игровой. И как показал зал, очень и очень востребованный.   

Нино ЦИТЛАНАДЗЕ

 
МОЛИСЬ ЗА НАС, АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ!

https://lh3.googleusercontent.com/-1305-3xcY3k/VI6xa6cmVoI/AAAAAAAAFQc/5OXjpDcd2zk/w125-h116-no/i.jpg

В начале прошлого года случилось событие радостное и уникальное не только для православных Грузии, но и для православных России. 22 января 2013 года после Божественной литургии в Успенском соборе Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл передал в дар Грузинской Православной Церкви частицу мощей святаго благоверного  великаго князя Александра Невского.        
«В знак моей любви к Грузинской Православной Церкви я хотел бы передать частицу мощей святого Александра Невского, ... я хотел бы, чтобы верующие в Грузии могли возносить перед  его святыми мощами свои теплые молитвы о земле русской и грузинской. Дабы молитвами святого, Господь, споспешествовал добру в развитии отношений между нашими странами и народами. Тем более, добавил Патриарх, - что в Тбилиси действует храм Александра Невского». Ковчег с мощами святого Александра Невского в тбилисском аэропорту встречало грузинское духовенство, в числе которого были протоиерей Бедзина (Гуния) - настоятель храма Александра Невского с клириками церкви. Один из священников отец Александр (Баиашвили) сказал, что это событие можно назвать малым перенесением мощей святого Александра. А прихожане храма расценили это как подарок святейшего Патриарха Кирилла самому храму. Так как 2014 год для храма значимый. Церкви Александра Невского в Тбилиси исполняется 150 лет со дня ее основания.                   
Наверно каждый житель Тбилиси может  указать путь к храму Александра Невского, к «русской церкви» на углу улицы К.Марджанишвили. «Русской», это так ее с любовью «окрестили» местные жители. В далекие 60-ые годы XIX столетия в районе Кукиа при экзархе Грузии архиепископе Евсевии (Ильинском) была воздвигнута небольшая церковь, первая церковь на Кавказе, которая носила имя Александра Невского, смелого полководца и великого святого. Священный Синод для строительства выделил сумму в 5000 рублей. А местные жители, вместе с ними офицерский и рядовой состав военного гарнизона внесли щедрые пожертвования. Храм был расписан монахинями из Дивеевского монастыря. Ко всему этому стоит добавить, что в Грузии действовало общество «Восстановления христианства на Кавказе», созданное в 1860 году по инциативе наместника на Кавказе князя А.И. Барятинского и одобренное императором Александром Вторым. В задачи общества входило сооружение и содержание церквей и причтовых домов, устройство и наем помещений для духовенства, учреждение воскресно-приходских школ. Естественно Грузия, а точнее сказать Картли-Кахетинское царство не нуждалось в восстановлении православия, так как уже с четвертого века в Грузии государственной религией было христианство, но из-за того, что после подписания Георгиевского трактата 1783 года, Картли-Кахетинское царство, а вместе с ним впоследствии и все другие грузинские княжества утратили свою независимость, теряет независимость с 1811 года и Грузинская Православная Церковь. Упраздняется патриархат, назначается первый экзарх Грузии, член Священного синода Варлаам Эристави.
Строительство первого русского храма в Грузии послужило началом духовной жизни Русской Православной Церкви, а  впоследствии сам храм становится духовным союзом двух сестер, Грузинской и Русской церквей, где под покровом святого  Александра равно молятся и русские, и грузины, службы проходят на церковно-славянском языке. Церковь Александра Невского становится любимицей православных Тифлиса, она живет в тесной связи со своей паствой. Так в 1869 году на пожертвования семейства Гламаздиных  во дворе храма возведена часовня в честь отмены крепостного права, а уже через 15 лет  в 1886 году по инциативе экзарха Грузии Павла храм расширяется почти вдвое, пристраивается одноярусная колокольня со звонницей. Но и на этом не останавливается реконструкция храма. В 1900-ом году в честь миропомазания императора Николая Второго в церкви освящается второй престол во имя святителя Николая. 19 января 1912 года совет Попечительства в составе председателя генерала от инфантерии в отставке М.Ю. Левестама и члены совета – настоятель церкви протоиерей А.П.  Разумовский, священник И.Ф. Шубладзе, действительный статский советник А.Д. Тирютин, казначей Н.Д. Мокрицкий и члены ревизионной комиссии Г.Ф. Фильбрандт и Ф.А. Серебрянский постановили – «в ознаменование 300-летия дома Романовых построить в ограде церкви часовню...» Постановление утвердил экзарх Грузии архиепископ Иннокентий 14 марта того же года. Начались сборы средств. К строительству часовни присоединились инженер Михайловского технического училища А.К. Васильев и учащиеся технического училища. По рисункам архитектора К.Н. Татищева были вырезаны киот для икон и дверь с металлическими украшениями. Специально для часовни была выписана точная копия чудотворной иконы Божьей Матери Феодоровской, родовой иконы дома Романовых. Иконы с изображениями св. Александра Невского и св. Николая чудотворца писал Н.В. Склифасовский. 28 июля 1913 года после Божественной литургии и крестного хода архиепископ Иннокентий освятил часовню. По этому поводу император Николай Второй присылает телеграмму на имя наместника на Кавказе князя И.И. Воронцова-Дашкова – «поручаю вам, граф, передать архиепископу Иннокентию, всем, бывшим на освящении часовни, сооруженной в память 300-летия Дома Нашего, равно и вложившим деньги и труд на ея сооружение, Мою сердечную благодарность за выраженные Мне чувства. Николай».
В последующие годы церковь Александра Невского ни на один день не только не закрывалась, а напротив, в храме совершались богослужения и что немаловажно, шли они на церковно-славянском языке. Когда части 9-ой и 11-ой Красной Армии вторглись и захватили Грузию, в эти очень не простые годы настоятелем был отец Иоанн (Смирнов). Несправедливо забыто его имя. А ведь благодаря его стараниям и силой его духа  храм не закрывали, и службы на церковно-славянском не прекращались до тех пор, пока в 1937-ом его и остальных священников не арестовали и расстреляли. Сиротствующую церковь принял новый настоятель, его так же звали отцом Иоанном (Лозовой). Через 23 года своего служения отец Иоанн умирает, а на его место святейший патриарх Калистрат назначает архимандрита Зиновия (Мажуга), будущего владыку Зиновия в схиме Серафим. Выходец из Глинской пустыни он связал всю свою жизнь с Грузией – уделом Божьей Матери. И не побоюсь сказать, что с приходом, а точнее с появлением владыки Зиновия начинается новая эра в жизни церкви. Несмотря на высокий сан и множество церковных наград, владыка мог обойтись малым, ни на минуту не забывая, что он монах, а потом уже по божьей милости архиерей. Отказавшись от постройки собственной резиденции, он поселился в маленьком домике за оградой храма и прожил в нем до самой смерти. Владыка Зиновий, надо сказать, принял храм в плачевном состоянии. Пришлось решать множество проблем, вплоть до облачения священнослужителей. Они сохранились и считаются, по праву, реликвиями церкви. Увеличил штат певчих и чтецов, не говоря уже о том, что хор при нем считался одним из лучших в Грузии. Открылась столовая для неимущих. Нельзя забывать, что это были послевоенные годы. При владыке появился мощевик с мощами святых – Андриана и Натальи, Марии Магдалины, Шио Мгвиме, киево-печерских святых, великомученика Пантелеймона, апостола Фортуната, св. равноапостольной Нины, преподобного Иова Почаевского, мучениц Анастасии, Евдокии, Агарии, множество икон, особо чтимые Феодоровская, Смоленская и святителя Николая. В храме находится икона Александра Невского, которую написал святейший Патриарх всея Грузии Илия Второй. Патриарха Илию Второго очень тесно связывает духовная связь с владыкой, да и с церковью Александра Невского. Митрополит Зиновий являлся духовным отцом святейшего. А в 1957 году именно он постриг будущего патриарха в монашество под именем Илии. И вот 1977 год. Владыка Зиновий принимает самое активное участие в 12-ом поместном соборе Грузинской Православной церкви. И в том же году принимает участие в интронизации патриарха Илии. К этому можно прибавить, что к владыке стекалось множество людей из всех уголков бывшего Советского союза. Это и духовенство, и миряне. Владыке удалось создать так называемую «передвижную» лавру. Хотя некоторые оставались здесь навсегда, как старцы Андроник (Лукаш), Виталий (Сидоренко). В 1985 году, когда началась эпоха гласности и верующим стало полегче, наступила блаженная кончина владыки Зиновия. Это не просто слова. 21 августа 2010 года Священный синода Украинской Православной церкви, причислил владыку Зиновия к лику святых, а вместе с ним отцов Серафима и Андроника.
Последующие два настоятеля оба были архимандритами, отец Максим (Диденко) и отец Георгий (Бублеченко). Отцу Максиму достался храм в эпоху перестройки, но вторая половина настоятельства выпала на 90-е годы прошлого столетия, когда священникам приходилось идти на службу пешком, да еще можно было угодить под обстрел. Отец же Георгий, пройдя события абхазской войны, был настоящим духовным воином и тайно от всех помогал людям. Нельзя не сказать и о старце отце Виталии. Его могилка находится позади храма у могилок отцов Георгия и Максима. Не проходит и дня, чтобы у могилки не собирались верующие. А в день кончины 1 декабря сюда стекаются сотни почитателей отца Виталия. Нет, не почитателей, а можно сказать духовных чад. Всех он слышит, всем помогает.
150 лет дата небольшая, но и не малая. 150 лет горят в храме Александра Невского неугасимые лампады. 150 лет молятся два православных народа. 150 лет Александр Невский молится за нас, жителей Иверской страны.

Дмитрий СПОРЫШЕВ

 
ДОБРО БЕССМЕРТНО

https://lh5.googleusercontent.com/-AxgcaAwBx_4/VH2AC_T8VmI/AAAAAAAAFMA/107Oqai2TDY/s125-no/n.jpg

В родном краю великого Руставели прошли народные торжества «Шотаоба»

«Героическая поэма «Витязь в тигровой шкуре» отображает мировоззрение грузинского народа. Эта книга должна считаться сокровищем всего человечества», - писал один из первооткрывателей творчества Шота Руставели для европейского читателя Оливер Уордроп, сестра которого, Марджори, осуществила перевод на английский язык неувядаемого памятника мировой литературы.
В 2016 году задумано провести грандиозное по масштабу празднование 850-летия лучшего поэта Грузии всех времен, с приглашением представительнейших делегаций из многих стран.
Впрочем, не будем опережать события. Расскажем поначалу о других представительных делегациях – Министерства культуры и охраны памятников во главе с министром Михаилом Гиоргадзе, Национального агентства охраны культурного наследия во главе с генеральным директором Николозом Антидзе и Союза писателей Грузии, во главе с его председателем, классиком прозы малого жанра Резо Мишвеладзе и ареопагом сопредседателей – Маквалой Гонашвили, Багатером Арабули, Сосо Сигуа и Темуром Чалабашвили. Погожим утром вступившего в зрелую пору сентября все они, вместе с другими именитыми литераторами, артистами и  новыми лауреатами премии «Литературный Месхети», выехали  на празднование  «Дня Руставели» к подножию уникального пещерного города-крепости и монастырского комплекса Вардзия.
Это знаменитый монастырский комплекс, город-крепость-монастырь, который высекли в скалах в 1156-1205 гг. по распоряжению царя Георгия III для защиты юго-западных рубежей Грузии, а его дочь царица Тамара, завершила строительство гигантского скального сооружения.
По прямому назначению крепость прослужила всего около ста лет. После сильнейшего землетрясения скала рухнула вместе с большей частью пещер и их обитателями. Сохранилась лишь третья часть грандиозного комплекса, но и она производит неизгладимое впечатление.
Вардзия выполняла несколько функций: защитную – сдерживала нашествия захватчиков у границ Грузинского царства, духовную – как христианский монастырь, и хозяйственную – здесь хранились значительные запасы продовольствия на случай длительной осады.
Единственный вход в комплекс проходил через потайные туннели близ дельты Куры.
Самая большая пещера была переоборудована в Церковь Успения Богородицы. Стены храма, сплошь покрыты высокохудожественными фресками, среди которых – знаменитые изображения царя Георгия III и его дочери царицы Тамары (1180-е гг., мастер Георгий).
В Вардзию часто приезжала молиться причисленная к лику святых Грузинской Православной Церкви царица Тамара. И хотя это был мужской монастырь, царице, в виде исключения, были отведены отдельные молитвенные покои.
Но – мало разгула стихии – за свою многовековую историю эти великолепные сооружения неоднократно разорялись. В 1551 г. монастырь был разрушен персидскими войсками. В конце XVI в. был захвачен турками и пришел в полное запустение. Лишь в 1828 году Вардзия была окончательно освобождена, а с 1938 года объявлена музеем-заповедником.
«Посмотри, Володя, - сказал мне прерывающимся от волнения голосом Резо Мишвеладзе, когда панорама Вардзии предстала перед нами из окна автобуса. - Для туристов это – исторический памятник, а для нас – плоть и кровь, пролитая во имя единства Грузии».
Приехали мы без опоздания, в 13.30, а главная концертно-церемониальная часть начиналась в 14.00. Приехали – и сразу же погрузились в волны рок-музыки. Уже с 11.00 молодежь здесь развлекал бенд «Нали», исповедующий современный репертуар. А на вопросы старшего поколения – нет ли в «День Руставели» чего-нибудь грузинского в репертуаре, организаторы с готовностью отвечали: «Вы песен просили? Их есть у меня», - и приглашали на сцену фольклорный ансамбль «Тамариси», чем ловко уравновешивали вкусы и запросы зрителей всех возрастов и пристрастий.  
Обширной и разнообразной оказалась основная часть программы. В нее вошли концерт в исполнении вокальных и хореографических ансамблей Месхетии, выставка-продажа изделий мастеров народного прикладного искусства, поэтические чтения, завершившиеся церемонией награждения победительниц конкурса «Литературный Месхети». В этом году жюри отдало предпочтение исключительно женской поэзии.
В праздновании впервые за многие годы принял участие министр культуры и охраны памятников Михаил Гиоргадзе.
«Очень важно, что это торжество проходит именно в Вардзии, в местах, где родился и творил автор «Витязя в тигровой шкуре», великой летописи грузинского духа, визитной карточки нашего народа. Отрадно, что на этот праздник пришло много детей, молодежи. Это верный признак того, что имя и творение Руставели не затеряется в будущих временах. С именем Руставели связано возрождение этого региона, восстановление и развитие Вардзии, в спасении которой все мы должны принять участие. Я счастлив, что нахожусь сегодня здесь», - сказал министр.
Генеральный директор Национального агентства защиты культурного наследия Николоз Антидзе подчеркнул, что для него сегодняшний день – двойной праздник. Это – и День воздаяния любви и почестей Шота Руставели, и день начала 4-летнего проекта реставрационных работ в историческом комплексе Вардзия, которые ведутся согласно распоряжению премьер-министра Ираклия Гарибашвили. И выделено на них ни много ни мало 570 тысяч лари.
«Впервые в истории в Вардзии будет смонтировано ночное освещение», - сообщил Николоз Антидзе под аплодисменты присутствующих. «Будут проведены укрепительные работы, вслед за ними – целый комплекс реставрационно-восстановительных работ. И я убежден, что возрожденная Вардзия войдет в список памятников мировой культуры ЮНЕСКО», - заявил Николоз Антидзе.
«Творчество Руставели бессмертно на протяжении восьми веков. В его поэме определены общечеловеческие ценности, которые времени неподвластны», - сказал в своем приветственном слове губернатор региона Самцхе-Джавахети Акакий Мачутадзе.
Под занавес «Шотаоба-2014» состоялось награждение победителей конкурса «Литературный Месхети», возрожденного с 2008 года по инициативе редактора одноименной газеты Автандила Беридзе.
В этом году тематика конкурса – «Месхети». А в будущем году темой будет предложено «Руставели».
В поэтическом конкурсе-2014 участвовали не только литераторы – граждане Грузии, но и их коллеги из Азербайджана, Армении и Греции. Победителями стали четверо, получившие памятные дипломы и солидные денежные премии. Это: Нана Келехидзе – III премия, Мариам Циклаури – II премия, Ирма Малацидзе – I премия.
Интересно, что обладательница первой премии подвизалась на ниве прозы, а стихи попробовала писать впервые. И своим дебютом ей удалось покорить жюри.
Специальная премия была вручена Кетеван Нателадзе.
Всего за семь лет проведения конкурса премии «Литературный Месхети» было удостоено более 40 поэтов. В денежном эквиваленте это от 300 до 1000 лари. В будущем году организаторы рассчитывают увеличить главную премию до 3000 лари. В честь грядущего в 2016 году великого юбилея – 850-летия Шота Руставели. Этот юбилей будет отмечен с небывалой торжественностью. Из выступлений руководителей Союза писателей Грузии стало также известно, что в Месхети будет, наконец, открыт Дом-музей Шота Руставели, чего раньше добиться не удавалось.
Сведения о жизненном пути Шота Руставели крайне скудны и противоречивы. Образ царицы Тамары неразрывно связан с личностью и творчеством создателя «Витязя», подобно образам Данте и Беатриче, Петрарки и Лауры. До наших дней передают из уст в уста легенду о любви поэта к великой правительнице – любви, которая не могла увенчаться свадьбой в силу разности положения в социальной иерархии. Судя по некоторым косвенным источникам, именно эта драма и стала причиной ухода Руставели в грузинский монастырь в Иерусалиме.
Большинство руствелологов согласно с дошедшими до наших дней сведениями, что Руставели был казначеем (читай – министром финансов при дворе Тамары).  В подтверждение этой версии найдена его подпись на акте 1190 года.
Между тем, неожиданно поднялся ветер, посыпался злющий косой холодный  дождик, и я укрылся под навесом одной из од – месхетинских домиков. Рядом со мной оказался старичок с пандури. Разговорились. И выяснилось, что он – народный сказитель, знавший когда-то «Витязя» наизусть, но и теперь помнящий больше половины. От представления старичок уклонился со словами «Не я тут один такой». Но при этом, на языке необычайно красочном и богатом метафорами, поведал легенду о знаменитом соревновании, в котором участвовал Шота Руставели:
«Шота был среди лучших, окончивших Гелатскую академию, основанную прадедом святой Тамары, святым царем Давидом Агмашенебели. В честь выпускников устроили соревнования по скачкам, борьбе, метанию копья, стрельбе из лука и игре на древнем грузинском музыкальном инструменте тари. В заключение был назначен поэтический турнир. В платье, похожем на цветущую акацию, пожаловала на турнир прекрасная царица. Надо ли говорить, что Руставели победил в поэтическом турнире? Удивительно другое: он стал лучшим наездником, а на тари играл, как Орфей на лире. Царским особам предписывалось не выдавать своих чувств, но Тамара изо всех сил била в ладоши и громко подбадривала юношей. Высшую награду – золотой венец – она обещала тому, кто собьет стрелой яблоко, поднятое в ее руке. Дворяне и стрелки коленопреклоненно молили царицу отменить опасную затею, но царица, улыбаясь, заверяла, что никакой опасности в этом нет. «Я берусь пронзить стрелой яблоко», - объявил Руставели. Подойдя к Тамаре, он взял в руки стрелу и пронзил наливной плод. «Золотой венец заслужил Руставели, - объявила Тамара. - Ведь я не сказала, со скольких шагов следует стрелять…»
Тем временем распогодилось, и пришло время приступить к неформальной части празднества.
Одна из многих особенностей грузинского застолья заключается в том, что оно каким-то волшебным образом, испокон веков, вмещает любое количество гостей.
Так было и на этот раз. Тамада – губернатор Акакий Мачутадзе - провозглашал тосты за благодать Божью, за Всевышнего, за великого Руставели… При этом толумбаш обращал внимание дорогих гостей на то, что буквально над головами пирующих – фрески, которым более 800 лет, а много ли на свете стран, где сохранилась столь древняя настенная живопись? «И стихи тех времен мы до сих пор читаем, и песни тех времен до сих пор поем», - радостно возглашал тамада, закончив памятной сентенцией: без песен застолье не застолье, хоть на золоте ешь, хоть пей из серебра…» Были и песни. Лауреаток, весьма креативных еще и в стиле общения, без декламации призовых стихов домой не отпустили. И как-то особенно верилось под крышей пиршественного шатра, что праздники поэзии и искусства пришли на нашу землю отныне и на века, что никогда больше не погрузится Грузия в черную полосу лихолетья...
Впрочем, «все к лучшему в этом лучшем из миров», ведь, как гласит бессмертная мудрость Руставели, «не познаешь сладость жизни, не вкусивши горечь бед».
«Это – не региональный, это – всегрузинский праздник, - сказал Резо Мишвеладзе. - Мы чествуем величайшего из живших на земле поэтов. Этот праздник и впредь должен проводиться ежегодно, что необходимо нам для скрепления единства нашего народа».

Владимир САРИШВИЛИ

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 10 из 16
Воскресенье, 06. Октября 2024