click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Богат не тот, у кого все есть, а тот, кому ничего не нужно.

Традиция

«СНЫ О ГРУЗИИ» В МОСКВЕ

http://s019.radikal.ru/i624/1204/36/06517e595cd4.jpg

«Речь и речь нерасторжимы, как Борис и Тициан». Это – строка Беллы Ахмадулиной о Пастернаке и Табидзе как о символах неразрывных связей русской и грузинской культур. Поэт Юрий Ряшенцев считает, что именно она олицетворяла атмосферу вечера, участником которого он стал в московском ресторане «ГОТИНАЗА». В центре российской столицы, на Арбате, прошел этот вечер, получивший название от еще одной ахмадулинской строки – «Сны о Грузии».
Так назывался V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль, родившийся в Тбилиси по инициативе Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» и Международной Федерации русскоязычных писателей. Сегодня, став уже ежегодным, он продолжает свое победное шествие и привлекает в свои ряды все больше русскоязычных поэтов из десятков стран. В то время, когда планету раздирают противоречия и странам совсем непросто договориться друг с другом, когда бушуют войны и не утихают волны протестных митингов, свое очень веское и проникновенное слово призвана сказать поэзия. Не знающая ни границ, ни национальностей, ни рас, она говорит нам: «Люди! Взгляните, как прекрасна жизнь, дарованная вам! Давайте, любить друг друга! Давайте, дружить! Давайте, скажем «Нет!» войнам, междоусобицам, непониманию, озлобленности! Давайте, раскроем объятия друг другу, чтобы на многострадальной Земле, наконец-то, восторжествовал такой желанный всем нам мир!»
Именно с этим настроем в снежный, промозглый мартовский вечер в теплой обстановке зала «ГОТИНАЗА» встретились русские и грузинские поэты и писатели. Гостями их были префект Центрального административного округа Москвы Сергей Байдаков, который поддержал идею воссоздания постоянно действующего литературного салона с грузинской тематикой; журналист радио «Голос России» Надежда Ширинская, телеведущий, народный артист России Владимир Березин, другие москвичи. А вели вечер его организатор, участник поэтического фестиваля «Сны о Грузии» Лаша Чургулия и президент «Русского клуба» Николай Свентицкий. Звучали стихи двух наших дорогих Елен – Исаевой и Ивановой-Верховской, автора этих строк, в других выступлениях поэзия перемежалась с рассказами о личном. Юрий Юрченко образно поведал о том, какую роль в его жизни сыграла Грузия,  Юрий Ряшенцев поделился тем, как создавались некоторые его произведения, главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе, прочитавший стихи Галактиона Табидзе на его родном языке, говорил о незыблемости дружбы поэтов всех стран. Ярким и искрометным было юмористическое выступление Владимира Березина.  
Поэзию нельзя себе представить без музыки. И музыка в этот вечер не уступала в дружеском состязании с поэзией. На небольшой эстраде царил великолепный джаз-бэнд «ГОТИНАЗА», поразивший виртуозностью и богатством репертуара. «Пленительные грузинские песни в исполнении Мананы Тодадзе – героини знаменитых мюзиклов Александра Басилая «Свадьба соек», «Аргонавты» - и молодых грузинских певцов Мамуки Чаушба и Андрея Лобжанидзе, блестящие импровизации на рояле Ники Никвашвили», - таково впечатление поэта Ряшенцева о музыкальной части вечера. Именно он написал тексты к мюзиклам Басилая, и собравшиеся долго аплодировали знаменитым автору и певице, которые, к большому взаимному удовольствию, смогли встретиться на этом вечере.
Вообще же, нельзя не согласиться с Юрием Евгеньевичем: «Все это в очередной раз показало: нет нам жизни друг без друга, и ничто не может поссорить русскую и грузинскую интеллигенцию, на протяжении многих лет являвших собой пример искренней и пора-зительно плодотворной дружбы...»
Это был вечер, окончания которого не хотел никто – настолько объединила всех встреча в грузинском зале в центре Москвы. Хочется, чтобы подобные поэтические вечера стали традиционными, потому что в наше тревожное, беспокойное время очень важно иметь такое замечательное место встречи, которое изменить нельзя.

Заур КВИЖИНАДЗЕ

До того места, где "Песня джой скачать"им встретился пастух, белый вождь и его "Прохождение игры снайпер московская миссия"спутники ехали хорошо знакомой дорогой дорогой торговцев с индейцами.

Обжора я, ненасытный "Возвращение супермен скачать"я, это правда.

Ее приданое "Скачать песню розовые розы светки соколовой"рудник, вот что притягивает меня, как магнитом.

Не пришлось мне увидеть также "Трофимов скачать альбомы"ни Спенса, ни Уильямса.

 
ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА – ЭТО ДИАЛОГ

k

 

Общеизвестно, что вся история человечества – это диалог. Диалог пронизывает всю нашу жизнь. А взаимодействие, диалог культур – наиболее благоприятная основа для развития  отношений между людьми, причем самыми разными! Международный культурный диалог не только усиливает взаимопонимание между народами, но и дает возможность лучшего познания собственного национального облика – это аксиома.  Тем не менее формулы  «диалог культур», «взаимопроникновение  культур» (как и избитое, затасканное  слово «толерантность»)  сегодня превращаются в какие-то сухие клише, если не наполнены реальным содержанием, если за ними – только расхожие фразы, а не добрые, уважительные, сердечные отношения людей. Организаторы международного форума «Культура и литература на пространстве Южного Кавказа» Ассоциация русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник» и Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников  СНГ (МФГС) сумели вдохнуть в общеизвестные формулы  живой дух настоящего общения людей, хоть и разделенных границами, но говорящих на одном языке. Языке интеллекта и любви. В рамках форума прошли научно-практическая конференция, круглые столы, мастер-классы, концерты.
Представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Молдовы, России, Узбекистана, Украины и Грузии выступили с докладами на научно-практической конференции. Ее тема – «Страны постсоветского пространства: взаимопроникновение культур» – была освещена с самых неожиданных сторон. Так, академик РАЕН, доктор философских наук Валентин Никитин привел в своем докладе слова архиепископа Иоанна Сан-Францисского: «Культура есть труд человеческий, движимый любовью», а также подчеркнул, что именно христианская религия призвана преодолеть трагическое разделение мира.  Его поддержал главный редактор религиозного агентства «Благовест-инфо» Дмитрий Власов, отметивший, что «отношения Русской и Грузинской Православных Церквей – братство вопреки вражде века сего». Известный писатель Владислав Бахревский  – мастер исторической прозы, детский писатель и поэт, драматург и публицист – говорил о кризисе детской литературы. Поэт и переводчик  из Беларуси Андрей Хаданович в своем выступлении «Как переводить непереводимое» коснулся актуальнейшей в  нашем разобщенном мире проблемы переводов, рассказал об издании сборника грузинской поэзии на белорусском языке, а профессор Владимир Чередниченко  (Россия, Кубанский госуниверситет) размышлял о необходимости (для переводчика)  вживания в инонациональную языковую среду, воссоздания индивидуального контекста и ассоциативного фона. В то же время грузинский историк Георгий Жужунашвили  рассказал о взаимопроникновении культур на примере профессора Петербургского и Тбилисского университетов Михаила Полиевктова (автора трудов по истории внешней политики России, русско-грузинским отношениям)… «Я бы русский выучила и за то,  чтобы встретиться с Датой Туташхиа» - так назвала свой доклад доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов Улданай Бахтикиреева.           
Практически все докладчики из  Грузии говорили о личностях, ставших высокими примерами диалога культур – об известных  литературоведах Георгии Маргвелашвили (журналист Алена Деняга, руководитель пресс-центра Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб») и Константине Герасимове (поэт, переводчик, филолог, президент Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник», один из организаторов форума  Владимир Саришвили), выдающихся  поэтах Борисе Пастернаке (профессор ТГУ им. И. Джавахишвили  Мария Филина) и  Евгении Евтушенко (филолог  Инна Безирганова). Болезненную  проблему уникального музея – Дома Смирновых затронул главный редактор журнала «Русский клуб» Александр Сватиков. О знаменитом Доме Нечволодовых в Дедоплис-цкаро, Кахети, рассказала Нина Зардалишвили (литературовед, член редколлегии журнала «Русский клуб», одна из организаторов форума).
Прозвучали также доклады с явным социальным уклоном. Так, декан гуманитарного факультета Славянского университета Молдовы Надежда Овчеренко  предложила вниманию участников форума доклад об «Особенностях ценностной ориентации молодежи в условиях политкультурности». Близким к нему по проблематике было выступление писателя, директора муниципального учреждения «Детско-молодежный центр «М-клуб» академика Теймураза Рахавия – он размышлял о значении русского языка в вопросах гуманитарного просвещения молодежи на постсоветском пространстве. Психолог, философ, заведующая  Евпаторийским отделением Крымского факультета Восточноукраинского университета имени Владимира Даля Виктория Струнина посвятила свое сообщение Владимиру Далю.
Довольно обширной была и тематика круглых столов и мастер-классов. Они были посвящены  современному состоянию перевода грузинской и других национальных литератур на русский язык (вел круглый стол Роб Авадяев), проблемам русскоязычной прессы постсоветского пространства (вела  Нина Зардалишвили),  научному билингвизму (доклад о билингвизме литературы Беларуси прочитала на конференции филолог, журналист, переводчик из Минска Мария Мартысевич),  теории стиха. Какие-то вопросы невозможно было  рассматривать вне социально-политического контекста – к примеру, проблемы русскоязычной прессы.  
Очень интересной была дискуссия вокруг переводов. «Жестокости политической конъюнктуры породили замечательную переводческую школу. В Тбилиси существовала уникальная в своем роде Главная редакционная коллегия по переводу и литературным взаимосвязям при СП Грузии, объединявшая профессионалов высшей пробы… Но все погибло в одночасье. Люди, занимающиеся переводами, сегодня мечтают о возрождении коллегии», - сказал Владимир Саришвили. По мнению  профессора Александра  Болдырева  (он  предложил на конференции интересный  доклад об искусстве перевода, герменевтике – теории толкования текстов), переводчик должен постичь «логическую структуру» или  «глубинный синтез» переводимого текста.  Переводами должен заниматься не только собственно переводчик, но – шире – исследователь, считает  Владимир Чередниченко (он выпустил в серии «Литературные памятники» свод русских переводов «Ворона» Эдгара По, а также исследовательские статьи, посвященные этой теме). Чтобы адекватно выразить на родном языке те психические состояния и переживания, которые возникли  в нем на почве установки (концепция установки Д.Узнадзе).  Вообще на форуме очень активно обсуждалось значение переводов в диалоге культур, однако подчеркивалось, как не просто они рождаются, как часто случаются неудачи на пути освоения контекста «чужой» литературы.  Ведь, согласно образной формулировке  Ованеса Туманяна, перевод – это роза под стеклом. Цвет есть, форма есть, но нет аромата.
В рамках форума состоялись интересные встречи. Первая – с известным киноактером Отаром  Коберидзе. Диалог с  ним прошел  в Центре духовного и интеллектуального развития молодежи при Грузинской Патриархии «Самеба».  
Встреча гостей с поэтом (недавним юбиляром!) Джансугом Чарквиани и председателем Союза писателей Грузии Маквалой Гонашвили тоже доставила огромную радость обеим сторонам. Она в очередной раз убедила  в том, что только непосредственное общение помогает преодолевать отчуждение, недоверие, всевозможные комплексы, сомнения.  Глядя друг другу в глаза, обсуждая интересные темы,  споря, шутя, читая собственные  стихи и слушая поэтические опусы других, все настраиваются на общую волну. Существуют в едином пространстве мыслей и эмоций.  Центром общения был, конечно, Джансуг Чарквиани – остроумный, легкий, доброжелательный, открытый.  Он читал стихи, делился воспоминаниями, с юмором отвечал на вопросы. Поэт говорил о многом – об отношении к женщине, без которой невозможна никакая лирика, о шестидесятниках – мужественных, по мнению Чарквиани, людях.  Среди них – Чабуа Амирэджиби, Отар и Тамаз Чиладзе, писавшие то, что хотели,  и ничего в жизни не боявшиеся. «Свобода – удел львов! - подчеркнул поэт. – Но она должна быть в границах… если их переходишь, свобода перестает быть свободой. Свобода завоевывается не с автоматом в руках. Она завоевывается образованием. Законом. Лишь они дадут нам свободу. Мы, люди – творцы, должны остановить потоки ненависти. Лишь любви между нами есть место!»
К 65-летию журналиста и переводчика  Левона Ананяна, председателя Союза писателей Армении,  состоялась презентация  книги  поэзии и прозы «Дикий мак». Она прошла в Зеркальном зале Дворца учащейся молодежи.   
Важный момент: насыщенный диалог представителей разных культур происходил не только за круглым столом, не только в процессе научного, профессионального общения.  Организаторы продумали и культурную программу, что тоже в немалой степени способствует сближению людей,  взаимопроникновению культур.  Состоялись экскурсии  по памятным для русской словесности местам – Мцхета, Цинандали, Бодбе, Сигнахи, Алаверди. Участники конференции посмотрели спектакль «Терентий Гранели» Грузинского государственного театра пантомимы под руководством Амирана Шаликашвили.
Еще одно свидетельство многоликости  форума – вечер поэзии и бардовской песни, прошедший в Доме работников искусств. Выступили Людмила Орагвелидзе – одна из руководителей «Нового современника», много сделавшая для того, чтобы форум состоялся, Владимир Саришвили, Ирина Парошина, Ольга Киричкова (одна из организаторов форума), Гога Чкония, Елена Осипова, гости Валерий Митрофаненко (Ставрополь), Андрей Хаданович (Беларусь), узбекская поэтесса Гузалбегим и другие. Артистично вел концерт Роб Авадяев.

 

Инна БЕЗИРГАНОВА

Это было "Игра таблица умножение скачать"обычным явлением в Новом Орлеане; подобные колымаги, запряженные либо лошадьми, либо мулами, с "Фильм скачать свой среди чужих чужой среди своих"неграми на козлах, постоянно встречались на здешних улицах.

Пепе направился туда, откуда появился.

Внизу помещалось кафе, а "Саша и маша книга"наверху в нашем случае были девочки.

Я придерживался мнения, считавшегося в то время "Скачать кода на сталкер чистое небо"еретическим, что мирные люди, вынужденные взяться за оружие, сражаются в иных случаях не "Будильник на сотку скачать бесплатно"хуже наемников-профессионалов, и что длительная военная муштра не служит непременным залогом победы.

 
НАУЧИТЬ ПЕТЬ «ОДУ К РАДОСТИ»

http://s017.radikal.ru/i431/1201/65/b131eac490da.jpg

Тяжелые 90-е годы, особенно их начало, были одинаково тяжелыми для всех нас.
Что вспоминается о том времени?
Долгие вечера без тепла и света. Костры во дворах. Выстрелы. Очереди за хлебом, которые занимали с ночи. Очереди за гуманитарной помощью – чечевицей и сухим молоком. Голодно.
Ответим откровенно, чем были озабочены любые родители в те годы? Чем накормить и как обогреть своего ребенка. В выборе, что купить – хлеб или книгу, конечно, побеждал хлеб.
Но я точно знаю, что сегодня в Тбилиси найдется, по крайней мере, не меньше ста человек, кому сейчас уже за двадцать и кто вспоминает начало 90-х только светло, только радостно. И не потому, что тогда они были детьми, а дети, слава богу, по своей природе склонны радоваться. А потому, что нашелся человек, который сам взялся заполнить их жизнь радостью, теплом и светом, - Валентина Сергеевна Баланчивадзе.
Валентина Сергеевна – заслуженный педагог Грузии, лауреат Государственной премии РФ, кавалер Ордена Чести Грузии, ректор Тбилисской Детской благотворительной интеллектуальной академии имени Елены Ахвледиани «Мир искусства – детям».
Академия возникла 18 лет назад, когда вместо того, чтобы думать, как выжить самой, Ляля придумала, как в это темное время помочь детям жить светлее, интереснее, со смыслом.
Все начиналось с бесед-посиделок. Двадцать пять соседских детишек сидели при свечах и керосиновой лампе, на полу (приобрести столько стульев сразу было не по средствам). Для тепла окна занавешивали одеялами. Дети с удовольствием уплетали блинчики, которыми их подкармливала тетя Ляля, и завороженно слушали ее уроки. А родители по очереди добывали керосин, который тогда стал, по существу, единственным источником энергии. Это и было платой за учебу...
18 лет работы – не юбилей. Это стаж, который говорит сам за себя. О Ляле Баланчивадзе писали много, хорошо, хвалебно. Мы не можем стать исключением, поскольку труд этого педагога заслуживает исключительного уважения. 18 лет – это возраст совершеннолетия. А значит, есть повод кое-что вспомнить, подвести некоторые итоги, рассказать о дне сегодняшнем и о планах на день завтрашний.
Сегодня в академии Баланчивадзе занимается около 200 учеников. Среди них есть уже и представители династий. В некоторых семьях – по три-четыре поколения Лялиных учеников. Она никогда не давала объявлений о приеме в академию и никого не приглашала на занятия специально. Люди приходили и приходят сами. Мир тесен, а самая лучшая реклама – та, которая звучит из уст очевидца. Подсчитайте, сколько их, таких очевидцев, если каждый год в академию приходит около пятидесяти новых учеников.
- У меня, как и у всех, были какие-то свои жизненные проблемы, - рассказывает Валентина Сергеевна,- я болела, лежала, как Даная, то на одном боку, то на другом. Но все проблемы отошли на второй план, как только я начала работать с детьми, потому что мои ученики стали для меня главным в жизни. И за 18 лет я не пропустила ни одного урока – я не знаю, что такое бюллетень... Мои питомцы разлетаются по всему миру – учатся в Америке, в Европе. Например, мой ученик Тамаз, внук коллеги и единомышленницы Тамилы Тевдорадзе (заведующей Домом-музеем Елены Ахвледиани – Н.Ш.) с отличием закончил Гарвард. Они просвещенные люди, и я точно знаю, что они уже не могут жить иначе. Я им открываю зеленую улицу в мир познания, по которой они будут идти всю жизнь.
- То есть главной задачей вашей академии является просвещение в самом широком смысле слова?
- Именно. Вы не можете себе представить, как они много знают. Как мои дети разбираются в живописи! Знают наизусть картины, школы, все направления голландской, итальянской, испанской, французской, другой живописи. Как понимают музыку, сколько знают стихов! Как они поют Бетховена на оду Шиллера «К радости»!
У меня это авторский метод. Я никогда не говорю о чем-то одном. Каждый урок – это познание и творчество. И обязательное – повторение. Закончив какую-нибудь тему, мы возвращаемся к ней вновь и вновь. Мои уроки – не мертвый учебник, который можно перелистать и забыть. Они – живая книга, то есть творческая беседа, познавательный разговор и устные упражнения. Дети у меня занимаются по субботам и воскресеньям, занятия длятся полтора часа, но в этих полутора часах нет ни одной потерянной минуты, уроки проходят на одном дыхании и настолько насыщены, что я никогда не задаю домашних заданий. После наших занятий дети открывают книги, заглядывают в интернет, то есть продолжают учиться. Помимо занятий на дому, мы обязательно вместе выбираемся и в музеи, и в театры, и на выставки.
- Ваша академия заполняет пустоты в современном образовании детей. Как вы думаете, почему появляются эти пустоты?
- Образование в школах, к сожалению, сегодня находится на низком уровне... Но необходимо помнить, что в первую очередь, все-таки, образование и воспитание ребенку дают не школы и не академии, а дом и семья. А дети сейчас все-таки другие...
Позволим себе не согласиться. Наверное, дети всегда одинаковые. И Валентина Сергеевна, сама о том не задумываясь, доказывает это на примере своей деятельности. Глядя, как дружно и увлеченно работают ученики на ее уроках, невольно убеждаешься, что ребенок  изначально прекрасен – он готов учиться, радуясь, и радоваться, учась. Главное – каков учитель.
Мы пришли в академию Баланчивадзе на показательный урок. Здесь и в самом деле есть что показать и на что посмотреть. В группе занималось около тридцати учеников разного возраста – Ляля группирует учащихся не по возрасту, который колеблется от пяти до семнадцати лет, а по уровню знаний. Вскоре мы с изумлением убедились, что большинство учащихся составляют грузиноязычные дети. (Вот это действительно ноу-хау Баланчивадзе – приобщение грузиноязычных учеников к мировой культуре посредством русского языка). А потом пошла – как бы поточнее выразиться? – пулеметная очередь вопросов и ответов. История, литература, география, живопись, музыка, поэтическая классика наизусть... Ни секунды простоя.  Поразителен был даже не диапазон знаний, который продемонстрировали ученики (а он и в самом деле очень широк), а то, что за полтора часа работы – без одной переменки, без передышки – не было никаких провисов во внимании, дети все время находились в состоянии восприятия, живо и адекватно реагировали на вопросы и замечания, не уставали. Как это удается сделать педагогу, я не знаю, но она это делает, и мы это видели своими глазами.
И все же, если попытаться найти объяснение феномену Ляли Баланчивадзе (умение удерживать полтора часа внимание тридцати детей, для которых учиться – это удовольствие, иначе как феноменом я назвать не могу), то, наверное, объяснение  будет таким – на уроке Ляля очень тратится сама. Мы не видим и не должны видеть, какая огромная подготовительная работа стоит за легкостью и яркостью изложения, какая  серьезная подготовка сопровождает каждое слово, каждый жест. Ляля начинает занятия, удивительно собранная и наполненная – интеллектуально, душевно, эмоционально. И во время уроков между учителем и учениками вспыхивает та самая вольтова дуга азарта и взаимопонимания, без которых любое общение, а уж обучение тем более, просто не имеет смысла.
У Валентины Сергеевны под окном – небольшой цветочный газон, который она сама справедливо называет садом. Ляля не просто поливает и удобряет свои прекрасные цветы, она еще и разговаривает с ними, хвалит, уговаривает, просит поскорее расцвести. И цветы, послушные теплым словам и правильному уходу, цветут как по заказу. Мне кажется, у нее и к детям такое же отношение. Поэтому  ученики в ее академии действительно расцветают, обнаруживая в себе те силы и способности, о которых, может быть, ни они  сами, ни их родители даже и не подозревали.
- Я люблю это дело, я живу этим, - говорит Ляля. - В знания моих учеников вложены душа, сердце, любовь и ответственность. Я так живу. Конечно, невозможно передать всем ученикам все-все знания. Но я прививаю им вкус к знаниям, к учебе, к процессу познания. Это главное. Бывает, ученики перестают заниматься, а потом все равно возвращаются ко мне – чувствуют, что образования не хватает, а по-другому, без новых знаний, они уже не могут жить.
Детство Валентины Сергеевны было послевоенным, голодным. Отец Ляли погиб на фронте. Во время войны немцы сожгли дом Лялиных родителей - одной из самых зажиточных семей Кременчуга, и семья из пяти человек ютилась на семи квадратных метрах. Девочка Ляля мечтала, что когда-нибудь к ней с неба упадет мешок пряников... Но никогда не сетовала. И никому не рассказывала, что спит на полу. Спустя годы ее мама вышла замуж, семья переехала в Грузию.
Может быть, еще и потому что Ляля слишком хорошо знает, что такое нужда, она и по сей день старается помочь тому, кому трудно. Например, воспитанникам детского дома в Коджори. Или той значительной части учеников, которые занимаются у нее бесплатно (хотя, говоря по совести, плата и так в академии  символическая). Или тому соседу, кому сегодня голодно, – стол в доме Ляли всегда накрыт на несколько человек, она привыкла подкармливать других, и просто не может есть в одиночестве.
Грузия стала для Валентины Сергеевны пристанью, родиной, судьбой. Здесь она  с отличием окончила музыкальное училище, затем – музыковедческое отделение Тбилисской  консерватории и в течение 33 лет преподавала в 10-й музыкальной школе. Здесь вышла замуж за Амирана Баланчивадзе, сына известного грузинского композитора Андрея Баланчивадзе. Первый муж оставил в жизни Ляли самые теплые воспоминания и самую яркую характеристику своей супруги, которую и сейчас она  цитирует со смехом: «Ляля из ничего может сделать пирог, борщ и скандал». Вторым мужем стал Арчил Кацарава, первая скрипка оркестра радио и телевидения Грузии и Камерного оркестра Грузии. Дочь Ляли и Арчила пианистка, профессор Парижской консерватории Лела Кацарава продолжила музыкальную династию, тем более что по отцовской линии она – правнучка знаменитого грузинского скрипача и композитора Андрея Карашвили,  автора позывных грузинского телевидения «Самшобло».
- Я живу в этой стране, - говорит Валентина Сергеевна, - я люблю эту страну, какой бы она ни была. Это моя страна, которая дала мне блестящее образование, и сегодня я отдаю ей долги – делюсь тем, что знаю с моими учениками.
- Я даже не хочу задавать вопрос, что такое в вашем понимании патриотизм. То, что вы делаете, это и есть патриотизм. А что вы считаете своим самым большим достижением?
- Это мои ученики. И мечтаю я только об одном – чтобы до конца дней в моем доме звучали детские голоса.
Ляля почти не строит планов на будущее. Она вся – настоящая и в настоящем. Она живет по библейскому правилу – не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо он сам позаботится о себе. И завтрашний день Валентины Сергеевны Баланчивадзе будет светлым. Этот свет, как всегда, для всех.

 

Нина ШАДУРИ


На "Кураев скачать лекции"самом горизонте виднелась темная полоса лес или заросли по берегам какого-нибудь ручья.

В "Смотреть мультик смешарики все серии"углу виднелось что-то вроде второй постели "Песня наташка скачать"она была сооружена из тех же неизбежных лошадиных шкур.

Потом мне прислали одного "Линдсей джоанна скачать"молодчика, который ничего не делал, только сидел в трактире и пил "Скачать на флешку виндовс бесплатно"на мой счет.

Это могла быть только какая-то шутка.

 
Диалог культур
Грузинские художники в Ясной Поляне
15-20 апреля в Грузии впервые прошли Дни Льва Толстого. Организовали этот праздник русской литературы и культуры Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и Федеральное учреждение культуры Государственный памятник природы «Музей-усадьба Л.Н.Толстого «Ясная Поляна».
Дни Толстого собрали с десяток ученых-толстоведов из России и стран Южного Кавказа. Был среди гостей и прямой потомок писателя -  Владимир Ильич Толстой, руководящий ныне Музеем-усадьбой «Ясная Поляна».
Подробнее...
 
ГРУЗИЯ В ЗЕРКАЛЕ СЦЕНЫ

Инсталяция

Тбилисский Международный театральный фестиваль, прошедший в третий раз, прочно укрепился в театральном ландшафте, и не только столицы, но и всей театральной Грузии. В нем принимают участие  не только зарубежные театры, но и грузинские – столичные и региональные.

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 9 из 12
Понедельник, 25. Июня 2018