click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Думайте и говорите обо мне, что пожелаете. Где вы видели кошку, которую бы интересовало, что о ней говорят мыши?  Фаина Раневская
Традиция

«ЛИТЕРАТУРА – ТЕРРИТОРИЯ ПАМЯТИ»
https://lh5.googleusercontent.com/-Ry2F1k3pHCI/UcA2P_69TmI/AAAAAAAACPY/zImtdRndqFU/w125-h131-no/b.jpg
В мае Тбилиси посетила делегация российских интеллектуалов. В ее составе – Ирина Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена,  профессор кафедры перевода РГПУ, член Национальной лиги переводчиков РФ;  Ирина Ерисанова – директор Дома-музея Бориса Пастернака в Переделкино,  писатель, литературовед; Наталья Громова  –  историк литературы, писатель, старший научный сотрудник Дома-музея Марины Цветаевой; Алла Чикичева – режиссер-постановщик документальных фильмов (100ТВ); Нина  Петлянова – журналист «Новой газеты»; Галина Артеменко – корреспондент информационного агентства «Regnum-Балтика». Инициатором поездки стала  писатель, переводчик, ведущий редактор издательства «Лениздат» Наталия Соколовская.    

Этот визит прошел под эгидой грузинского землячества Санкт-Петербурга и при поддержке МКПС «Русский клуб», и стал большим неформальным праздником как для гостей, так и для хозяев. Обе стороны соскучились по общению, взаимному выражению чувств, профессиональным контактам  и  будто старались наверстать упущенное за годы вынужденного молчания и отчуждения. Отсюда – эмоции через край, признания в любви и встречи, встречи… Каждая из них была особенной, и потому – запомнилась.

«Вепхисткаосани» – грузинская библия

Одна из встреч, объединенных  темой  «Литература – территория памяти»,  прошла в Тбилисском русском театре имени А.С. Грибоедова. Открыл вечер директор театра, президент «Русского клуба», заслуженный деятель искусств РФ Николай Свентицкий, подчеркнувший особые связи Грузии с Санкт-Петербургом.
В процессе общения с аудиторией гостьи представили новые книжные издания. 
«Я никогда не переводила с грузинского языка  или на грузинскую тему, - отметила Ирина Алексеева. - Но я рвалась сюда, чтобы  набраться  сил, которые здесь  ощущаю. Среди моих  переводов есть такие, которые  свидетельствуют о невозможности осваивать территорию памяти, ограничиваясь одной отдельно взятой  литературой.  Не обязательно читать на многих языках, но нужны разные взгляды на один предмет».
Среди переводов Ирины Алексеевой – «Полное собрание писем» Вольфганга Амадея Моцарта, «Из Ленинграда в Швабию. Книга воспоминаний» Наташи Серовой – внучки Валентина Серова. «Такая территория памяти тоже должна быть освоена», - считает И.Алексеева.
Наталья Громова представила свою книгу «Странники войны. Воспоминания детей писателей». Она  уникальна тем, что авторы вспоминают детское восприятие жизни на краю общей беды. Каждая история  –  отдельная судьба. Среди прочих  –  судьбы трех погибших юношей: Георгия Эфрона, сына Марины Цветаевой, Никиты Шкловского, Всеволода Багрицкого; рассказы о встрече с Пастернаком.
«Музей Пастернака в Москве – территория, аккумулирующая, в том числе, любовь к Грузии, - подчеркнула Ирина Ерисанова. - Грузия для Бориса Леонидовича  была землей его друзей. Он писал: «Мы в течение стольких лет клялись друг другу в любви, и настало время, чтобы слова стали правдой». Для него гибель грузинских друзей Тициана Табидзе и Паоло Яшвили была огромной потерей. 
Одной из главных тем на тбилисских встречах была  трагедия ленинградской блокады.
«Психика людей в блокаде подвергалась чудовищным видоизменениям. Чувство страха, голода – колоссальный опыт выживания, невероятный способ сохранить себя, чувство собственного достоинства», - говорила Наталия Соколовская.
«Лениздат» выпустил  книгу «Человек из оркестра. Блокадный дневник Льва Маргулиса». Это записки скрипача, принимавшего участие в первом легендарном исполнении Седьмой симфонии Шостаковича в блокадном Ленинграде. Время записей охватывает самые трагические месяцы жизни города – с июня 1941 года по январь 1943 года.
Недавно переиздана знаменитая «Блокадная книга» Даниила Гранина  и  Алеся Адамовича. Наталия Соколовская подарила ее специальному представителю премьер-министра Грузии по связям с Российской Федерацией Зурабу Абашидзе на своем творческом вечере.
«Ангел благого молчания: стихотворения и поэмы» –  книга «ленинградской мадонны», во многом неразгаданной личности, Ольги  Берггольц – тоже увидела свет  в нынешнем году. Готовится к публикации основная часть ее дневников – уникального документа эпохи. Часть дневников 1939–1949 годов вошла в книгу «Ольга. Запретный дневник» (СПб., Азбука, 2010). 
Потрясением для зрителей стала картина «Блокада: эффект присутствия» Аллы Чикичевой  (соавтор сценария Н.Соколовская)  –  о создании  и  уничтожении Музея блокады и обороны Ленинграда.  «Он слишком явно говорил о блокадных муках ленинградцев и недостаточно о руководящей роли партии и лично товарища Сталина в спасении города» – говорится в аннотации к картине. Музей стал  жертвой так называемого «Ленинградского дела» – серии судебных процессов в конце 1940-х – начале 1950-х годов против партийных и государственных руководителей. Их судьбу едва не разделила Ольга Берггольц.   
Алла Чикичева приготовила для тбилисцев еще две работы – документальные фильмы «Из жизни петербургских мостов» и «Голоса Петербурга».
«Из жизни петербургских мостов»  –  фантастические  зарисовки, в которых гигантские городские сооружения воспринимаются как одушевленные существа, живущие по своим особым законам. «Голоса Петербурга»  –  редкая  возможность услышать Льва Толстого, Осипа Мандельштама, Владимира  Маяковского, Максимилиана Волошина.  
Гвоздем вечера стала презентация уникального двуязычного  издания – билингвы «Вепхисткаосани». Поэма Шота Руставели  издана на грузинском языке в Санкт-Петербурге в издательстве «Вита нова» с русским подстрочным переводом. Автор иллюстраций – заслуженный художник Грузии Лоретта Абашидзе-Шенгелия.  Руководитель проекта Наталия Соколовская  назвала произведение  «христианской мистерией, начиненной колоссальным количеством смыслов», грузинской библией, великой книгой в истории мировой литературы.
«Работа над проектом продолжалась  два года. Все это время мы перезванивались и пересылали тексты через Интернет. Когда Лоретта закончила работу над иллюстрациями, связь с Грузией прекратилась: перестали летать самолеты, ходить поезда и автобусы, закрылась почта.  А нам надо было срочно сканировать и сдавать рисунки в издательство. К счастью, помог замечательный человек, немецкий предприниматель Клаус Хипп, спонсор Тбилисской Академии художеств. Он запаковал иллюстрации, взял их с собой в Германию, а оттуда переслал нам в Санкт-Петербург».

«Язык культуры – метаязык»

В Институте грузинской литературы имени Шота Руставели состоялись круглый стол и переводческий семинар. Вела встречу директор института, профессор Ирма Ратиани. Она отметила «недовключенность» грузинского читателя  в процессы, происходящие  в современной русской литературе. «Язык культуры, литературы – это метаязык, на котором люди говорили, говорят и будут говорить. Мы должны выстраивать новые отношения, учитывая  новый  этап  истории, новые процессы, идущие на постсоветском пространстве, в мире».
«Молодые практически не владеют русским языком, он им не так близок, как старшему поколению. Предпочтение  отдается изучению английского и немецкого. Тем не менее, конференции, семинары проходят у нас на трех языках – грузинском, русском и английском», - рассказала И.Ратиани.   
По мнению переводчика Ирины Модебадзе, политика не должна и не может контролировать процессы, связанные  со знанием языка. «Язык, звучащий с экранов российского ТВ, - это не тот русский, на котором должны учиться молодые. Ощутимо засилье Интернета, звуковых книг, произошла коммерциализация книжного рынка, и издательства не интересуются переводами грузинской литературы на русский язык. Хотя кадры переводчиков пока еще есть!»
По мнению  И.Ратиани, для  развития переводческой деятельности  нужны литературные агенты. Она рассказала по просьбе гостей о новых тенденциях в развитии  грузинской литературы, назвала ее  знаковые имена.
«В прежние времена над переводами работали «люди-институты», а сейчас мы находимся на пепелище, - считает доктор филологии, профессор ТГУ имени И. Джавахишвили Мария Филина. - Выясняется, что нужен новый уровень русско-грузинских отношений и литературных взаимосвязей».
«Первое, о чем мы подумали, - это Тициан Табидзе, которого мы нежно любим, - сказала Наталья Громова. – В моей книге «Узел. Поэты: дружбы и разрывы» он тоже присутствует как герой в связи с Пастернаком. Мы хотели  бы  издать книгу на русском языке, а, может быть, и на грузинском тоже. Меня очень волнуют стихи, воспоминания, письма Тициана.  И еще.  Мы  сейчас везем в Иерусалим планшетные выставки. Можем привезти на планшетах материалы, связанные с Мариной Цветаевой, Ариадной Эфрон, Борисом Пастернаком, и  в Тбилиси. Есть возможность проводить вечера поэтов, которые интересны и здесь. Можно читать стихи и по-грузински, и по-русски. Все в наших руках. Моя  тема в профессии – литературный быт  20-50-х годов. Я вошла в семейные архивы,  старалась снять лакировку действительности, присущую советской литературе, и разглядеть пронзительные смыслы со всеми страхами и неразрешимыми вопросами времени…  В центре моей первой книги «Узел» –  Борис Пастернак. Человек, который не сгибался, жил в соответствии с личной судьбой.  Кстати, в каждой моей книге есть грузины и грузинские сюжеты. Давид Самойлов написал: «Отвези меня в Грузию! Здесь я  хочу умереть». Это гимн не одного поколения, мечтающего здесь раствориться. И в последней моей книжке эта тема тоже прозвучит». 
«К нам,  в музей Пастернака, приходят молодые, и мы говорим им о дружбе,  братстве поэтов, - поделилась Ирина Ерисанова. - И у юношества появляется другой интерес.  Я так рада, что была в гостях  у Тициана – в его доме-музее! Есть ощущение, что ты приходишь туда, где тебе положено быть. Через год у Тициана юбилей, и мы должны отметить эту дату вместе. Мы уже начали работать, думаем, как будем  вызывать коллег из Грузии. Хотя на официальном уровне ничто сближению и развитию контактов не способствует. Никому по-настоящему это не интересно. Более того,  в чем-то это даже опасно властям, потому что они понимают: возникает нечто более прочное, чем просто какие-то политические отношения…»
Литератор Заза Абзианидзе передал в дар гостям последние издания, вышедшие в Грузии на русском языке.

«Возьми нас, Наташа, в Грузию!»

Изумительно теплый по атмосфере, наполненный живыми эмоциями  творческий вечер Наталии Соколовской, состоявшийся в Союзе писателей Грузии, завершил проект «Литература – территория памяти».
«В положении, в котором мы находимся, важно знать, что есть люди, с которыми ты можешь говорить напрямую и не бояться, что тебя истолкуют неправильно. Мои друзья просят: «Возьми нас, Наташа, в Грузию!». Они знают, что здесь я прожила почти 10 лет, включая 1989-й, 1991-1992 годы… Вспоминаю  строки  Анны  Ахматовой, «я  была тогда с моим народом, там, где мой народ, к несчастью, был».
Когда возникла идея поездки, я пошла к президенту Грузинского землячества Санкт-Петербурга Бадри Какабадзе, человеку, поддерживающему многие культурные инициативы (в том числе и издание «Вепхисткаосани»). И вот мы приехали».
Наталия Соколовская рассказала о том, что летом в Санкт-Петербурге выходит роман Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», а в сентябре в России будет издана его «книга бешеной энергии и силы» – роман «Годори» в прекрасном переводе Александра Эбаноидзе. «Это великий пример того, как можно  думать о стране и ее истории. Мы полагаем, что для современной российской литературы очень важно присутствие таких имен в отечественном  книжном поле. Вновь вспомним русского философа Михаила Бахтина,  считавшего, что только в диалоге культура приближается к пониманию себя самой, глядя на себя глазами иной культуры и преодолевая тем самым свою односторонность и ограниченность».
Недавно вышла в свет третья книга прозы Наталии Соколовской, роман «Рисовать Бога». Писательница называет его «попыткой осмыслить опыт изучения  жизни страны в тридцатые годы и опыт работы над блокадными проектами». «Каждый из нас должен проанализировать нынешнюю жизнь и идти дальше. То, что происходит в наших  государствах, требует осмысления  и душевного участия».
Роман под названием «Литературная рабыня: будни и праздники» был удостоен премии имени Н. Гоголя в 2007 году и вошел в длинный список «Большой книги».  Большая его часть происходит в Грузии. В 2011 году вышла книга повестей «Любовный канон», тоже вошедшей в список «Большой книги».  
«Почти двадцать лет назад у меня был вечер в Союзе писателей Грузии, - вспоминала Наталья Соколовская. – Присутствовали Джансуг Чарквиани, Отар Чиладзе. Я читала свои переводы из Чиладзе, и он одобрительно кивал головой. Это было знаком приятия. Дом, в котором находится Союз писателей Грузии, много значит и для грузинской, и для русской литературы. Председатель Союза поэт Маквала Гонашвили для меня как сестра, мы ведь подружились еще девочками...»  
Хозяйка вечера – человек удивительного обаяния и творческой энергии – прочитала свои давние переводы из Тициана Табидзе, Джансуга Чарквиани, Отара Чиладзе и вновь покорила собравшихся совершенством своего стиха, филигранностью техники, ясностью выраженной мысли.
Тбилисцы расставались с гостями с надеждой на новые встречи.

Инна БЕЗИРГАНОВА
 
РОССИЯ ЧТИТ ГРУЗИНСКИЕ СВЯТЫНИ

https://lh6.googleusercontent.com/-Jy8XMmQfgLk/UAP2Ju5W8UI/AAAAAAAAAjc/dxbV9_nEzgI/s125/c.jpg

Отец Елисей окончил Тбилисский государственный университет по специальности «физика». В 1968-1970 гг. работал в Президиуме Академии наук Грузии, затем, в 1970-2006 гг. – доцент кафедры геофизических методов разведки ТГУ им. Ив.Джавахишвили; автор научных трудов. По благословлению Католикоса-Патриарха Всея Грузии Ильи II в 1995 г. состоялось рукоположение в сан священнослужителя; служил в разных церквах столицы. В 2000 г. закончил Сафарскую духовную семинарию. В 2007 г. принял монашеский постриг. В том же году основал в Тбилиси мужской монастырь святой Варвары. В настоящее время служит в кафедральной Лавре Всесвятой Троицы.
История Грузинской Церкви – это, в основном, история мученичества народа, которому ценой неисчислимых жертв удалось сохранить православие и государственность в окружении иноверных соседей. «Христос распялся ради нас, мы распялись ради Него. Этой маленькой Грузии распороли грудь и на ней, как на скале, возвели Христианский Храм. Строительным камнем кости свои клали, скрепляя раствор своей же кровью, и адские Врата не сокрушили его», - писал  св. Илья Праведник.
После распятия и воскрешения Христа осталось множество вещей, связанных с его жизнью и смертью, особенно дорогих, любовно хранимых и почитаемых грузинским народом святынь.
В течение столетий, в результате бесчисленных нашествий и опустошительных набегов вражеских полчищ, православные церкви – хранилища самых главных святынь не раз оказывались  разграбленными. Первое, что делал захватчик, прежде чем предать огню опустевшие дома и виноградники, - осквернял дорогие сердцу каждого грузина памятники, уносил с собой святые иконы, оклады, кресты, церковную утварь из золота и серебра, украшенные неописуемыми по красоте и ценности камнями.
К счастью, основную часть святынь удалось спасти и они по сей день украшают стены наших соборов. Некоторые из них сохранились и в России, стали предметом законной гордости Русской Православной Церкви. Развитию церковных братских отношений между двумя православными странами с древних времен и вплоть до 19-го столетия во многом содействовали афонские иноки грузинских и русских монастырей. Знаменательным явлением в укреплении духовных связей двух единоверных церквей послужили грузинские святыни, разновременно оказавшиеся в России. Это, прежде всего, копия Иверской чудотворной иконы Божьей Матери. Привезенная в середине 18-го столетия из Иверского монастыря, она стала общероссийской православной святыней. С благоговением были приняты и до сегодняшнего дня почитаются также вывезенные из Грузии и другие – чудотворные – иконы Царицы Небесной: «Оконская» (18 в.) и «Грузинская», Гвоздь Господень.
Гвозди, которыми были прибиты руки и ноги Спасителя, издревле являются обьектом поклонения верующих. От них традиционно отделяли крохотные фрагменты для изготовления копии святыни. Но есть в России и целый гвоздь Господень. В свое время несколько гвоздей Господних обрела царица Елена на горе Голгофе. Ее сын, император Константин подарил один из них грузинскому царю Мириану, принявшему святое крещение. Святыня хранится в  Патриаршем соборе Успения Пресвятой Богородицы в Кремле.  В 1688 г. гвоздь был привезен эмигрировавшим в Россию грузинским царем Арчилом. Обосновавшись в селе Всесвятском, близ  Москвы, Арчил начал    активную культурную деятельность. Так возникло первое грузинское поселение в Москве. По инициативе Арчила была создана грузинская типография, где в 1705 г. была издана первая книга «Давитни» - Книга Псалмов Давида.
История Иверской иконы начинается с первого века, когда апостол и евангелист Лука по благословлению Божией Матери написал живописными средствами Ее Божественный образ, и Она сказала: «Отныне ублажат Мя все роды. Благодать и сила рождшагося от меня моя с вами да будет».
Дальнейшая судьба этого образа просматривается с 9 века, времени иконоборческих гонений в Византии, когда по повелению императора почитателей икон оскорбляли, подвергали пыткам, убивали, а сами иконы повсюду разыскивали, выкидывали из храмов и домов, рубили на куски, сжигали. Чтобы сберечь святыни от поругания и уничтожения, благочестивые люди прятали их, опускали в воды рек, морей, вручая их судьбу Воле  Божией. Так случилось и с Иверским образом, который, будучи спущен на воду, не упал, а встал вертикально, ликом к берегу, и заскользил по волнам. Принять к себе икону суждено было Иверскому монастырю, который был основан на стыке 9-10 веков на  Афонской горе благочестивым грузинским полководцем Торникием. Однажды, в огненном столпе, к Святой Афонской горе приплывает по морю икона Божией Матери и становится достоянием Иверской обители. Реки чудес источаются от этой иконы, получившей именование Иверской. Они записаны в летописях Иверской обители и других святогорских монастырей.
По почину знаменитого патриарха Никона, на одном из островов Валдайского озера был основан мужской монастырь наподобие Иверского Афонского монастыря и по его же инициативе, в 1646 г. была написана точная копия чудотворной иконы иконописцем монахом Иамвлихом Романовым, который смешивал краски со святою водою и со святыми мощами.
За все время существования в  России ни от одной из чтимых икон Божией Матери не было столько чудесных исцелений,  сколько совершалось их от Иверской иконы. Она всегда стояла на страже как скорая помошница людям в бедах, напастях и болезнях. И сегодня великая благодать изливается от чудотворных списков Иверской иконы. Каждый, кто приходит к ним с верою и надеждой, получает помощь и исцеление.
В 1654 г. во время моровой язвы икона была принесена в Москву, и молившиеся пред ней избегали смертоносной язвы. В 1658 г. по благоволению патриарха Никона было установлено ежегодное празднование Грузинской иконы Божией Матери.
Можно было бы привести еще множество примеров  благоговейного почитания наших общих святынь. Например, московские прихожанки глубоко чтят святую икону преподобного Давида Гареджийского, одну из главных святынь Храма во имя Святой Живоначальной Троицы на Грязях, из-за особой благодати помогать женщинам в их недугах. В храме систематически совершается молебен с водосвятием преподобному Давиду Гареджийскому.
Вместе с тем, на протяжении веков в отношениях между двумя государствами были трудные и сложные периоды. Именно поэтому я решил напомнить читателям «Русского клуба», моим соотечественникам, землякам и благочестивым единоверным соседям об общих ценностях, общих святынях, и привести слова из древнегрузинской Оды любви  «Цутисопели асеа...» («Круговорот жизни»): Все, спаленное враждою, Спасено людской любовью. А  Христос – это любовь.

Архимандрит Елисей (Церетели)

В каждом полку был "Ключи для авира скачать бесплатно"свой палач, который казнил солдат поштучно, по одному терезианскому "Скачать весь альбом наговицына"талеру за голову.

Некоторые насмешливо кричали, что "Скачать игра компьютера"никогда больше не сядут на его пароход, другие обвиняли его в неучтивости.

Они привязали меня к "Скачать гта без модов"дереву, продолжал он с хриплым "Скачать песню асталависта"смехом, и хотели сжечь, сжечь живьем!

Но не время было предаваться скорби.

 
КОГДА ДЕРЕВЬЯ СТАНУТ БОЛЬШИМИ

https://lh3.googleusercontent.com/-mcB91zBSXS4/T9h-i0ksb3I/AAAAAAAAAYA/aVQKzzgTWjE/s135/b.jpg

Есть такое понятие – бизнес-интеллигент. Гуджа Бубутеишвили – именно такой. Один из очень немногих, а во многом – единственный в своем роде. Такой, каким был Давид Захарьевич Сараджишвили.
А все-таки интересно, какие они, выдающиеся бизнесмены?
Воображение привычно рисует холодного и расчетливого, жесткого и высокомерного дельца, который живет в ритме вечного счетчика, ежесекундно подсчитывающего прибыль.
Но вдруг судьба дарит тебе встречу с Гуджей Бубутеишвили, учредителем и президентом акционерного общества «Сараджишвили», и ты сразу же убеждаешься в том, что воображение обманывало. Искренняя приветливость и легкая ироничность,   дружеская расположенность и простота настоящего интеллигента, способность радоваться мелочам, но не мелочиться – таков в личном общении один из самых известных в деловом мире предпринимателей. А то, что батони Гуджа – известный благотворитель и меценат, эстет и пропагандист великого исторического прошлого Грузии, самых славных ее традиций – завершает картину и представляет нам образ, пожалуй, идеального делового человека. Не только сегодняшнего дня, но и на все времена.
Компания «Сараджишвили», которую Гуджа Бубутеишвили возглавляет с 1995 года, является старейшим и крупнейшим производителем  грузинских коньяков. Она – правопреемник фирмы великого Давида Сараджишвили, предпринимателя, ученого, общественного деятеля, основоположника промышленного производства коньяка по классической технологии не только в Грузии конца XIX-начала ХХ веков, но и во всей Российской империи того времени. Получив во Франции специальное образование, Сараджишвили в 1884 году основал в Грузии первый коньячный завод, а также фонд спиртов, который сегодня является поистине золотым – в 16 тысячах дубовых бочек выдерживается более 500 тысяч декалитров уникальных спиртов, старейший из которых был выкурен в 1893 году под личным контролем «отца грузинского коньяка». В 1902 году за особые заслуги в развитии производства алкогольных напитков Д. Сараджишвили было присвоено звание «Советник по коммерции», а в 1913 году за многолетнюю поставку коньяков высочайшего качества фирма получила звание «Поставщик двора Его Императорского Величества».
Надо сказать, что Сараджишвили сумел наладить не только безупречное производство прекрасного напитка, но и его сбыт. В те годы в ресторанах Тифлиса участились удивительные происшествия. Если кавалер спрашивал у своей дамы, что она предпочитает выпить, дама отвечала, что «разумеется, коньяк Сараджева». Тифлисские кинто также требовали себе только этот коньяк, а не получив оного, устраивали в ресторанах скандалы. Как вы догадываетесь, дамы-красавицы, как и грозные кинто, нанимались фирмой Сараджишвили. А на чудесной фотографии, заказанной самим Давидом Сараджишвили известному фотографу Александру Роинишвили, коньяк Сараджишвили рекламировала одна из первых грузинских фотомоделей – княжна Бабо Багратиони-Давиташвили. Скрытая и явная реклама работала безукоризненно – молва о напитке разносилась все быстрее, рестораны и магазины заказывали у Сараджишвили все новые и новые партии коньяка, который стал уверенно теснить французские сорта...
Но Давид Сараджишвили навсегда вошел в историю и остался в памяти людей не только как великий предприниматель. Его выдающийся современник, писатель Акакий Церетели писал, что «Давид заслужил любовь своего народа своей же, щедро отданной любовью». Преданность родине и народу Давид Сараджишвили доказывал на деле, осуществляя поистине беспрецедентную благотворительную деятельность, помогая литераторам и художникам, общественным деятелям и ученым, талантливой учащейся молодежи и просто нуждающимся.
Вот такой задел получил в свое распоряжение Гуджа Бубутеишвили и отнесся к нему именно как к великому делу, которое требует великого продолжения. Первый же поступок нового владельца и руководителя сполна продемонстрировал это понимание. Сараджишвили умер в 1911 году и был похоронен в тбилисском Дидубийском пантеоне. Но в 1938 году, по решению тогдашних властей города, прах «капиталиста» и его супруги Екатерины Поракишвили был  перезахоронен на городском кладбище. А в 1995 году по инициативе Гуджи Бубутеишвили Давид Сараджишвили и его супруга были похоронены во дворе Кашветской церкви в Тбилиси. Место было выбрано не случайно – в финансировании строительства Кашвети основная доля принадлежала Д.Сараджишвили.
На прощальной церемонии похорон, извиняясь перед памятью покойных за злодеяния, учиненные советской властью, Г.Бубутеишвили сказал: «Хоронили, как царя, выкопали из могилы, как простого раба, придаем кашветской земле, как святого!»
В 2002 году в центре старого Тбилиси по инициативе и на средства  компании  «Сараджишвили» был воздвинут пятиметровый бронзовый памятник Давиду Сараджишвили (скульптор – заслуженный художник Грузии Т.Кикалишвили). Сегодня это воистину символ торжества справедливости.
В феврале 2012 года дом и винный погреб Давида Сараджишвили объявлены памятником культурного наследия Грузии. Но, пожалуй, лучшим памятником великому Давиду является то, что на сегодняшний день под маркой «Сараджишвили» выпускается около 80 процентов всего объема производства коньяка в Грузии. Напитки с неизменным успехом участвуют в международных выставках и дегустациях. У брэнда – почти 160 наград. Из них – пять  Гран-при, среди которых «Супер Гран-при» и звание «Лучшему среди лучших». Последнее достижение «Сараджишвили» - золотая медаль брэнду «Очень старый» на одном из самых престижных конкурсов – ежегодном конкурсе алкогольных напитков в Чикаго «The Beverage Tasting Institute».
Гуджа Бубутеишвили никогда не дает интервью. Но с Николаем Свентицким его связывают давние дружеские отношения. Поэтому глава «Сараджишвили» сделал исключение и согласился на беседу с «Русским клубом».

- Батоно Гуджа, с каким чувством вы смотрите в будущее?
- У меня очень хороший настрой. Я думаю, даже уверен, что наше будущее будет лучше нашего прошлого.
- Дай бог, чтоб так и было.
- Так и будет.
- Вы возглавили компанию в 1995 году. Это была судьба или случайность?
- Наверное, судьба. Я очень много знал о жизни и личности Сараджишвили. Компания, которую я купил, тогда называлась «Энисели». Приобретя ее, я сразу занялся перезахоронением праха супругов Сараджишвили. И назвал компанию «Сараджишвили». Теперь это хорошо известный для всех брэнд, согласитесь?
- Конечно. Это не только марка, но и национальное достояние.
- Да. Такой человек, как Сараджишвили, заслуживает именно такого отношения. Он создал первое коньячное производство не только в Грузии, но и в Российской империи. Начал в Тбилиси в 1884 году, затем продолжил в Армении, Дагестане, Молдавии, Азербайджане...
- Чему мы можем сегодня научиться на примере Давида Сараджишвили?
- Тому, что необходимо очень много учиться. Так, как это делал Сараджишвили. Он начал обучение в Санкт-Петербурге, продолжил в Гейдельберге и закончил в Париже. Он был доктором философии и химии. Но главное, чему мы можем у него научиться, терпению.
- Так как же стать миллионером?
- Надо помогать богу, и каждый день с утра до вечера, точнее, с утра до утра, работать.
- А как складывается ваш обыкновенный день?
- Так и складывается. Он начинается в 6 часов утра. И работаю я до глубокой ночи. Я так живу. Мне приятно, когда я занимаюсь делом.
- А что еще представляет для вас большую ценность?
- Я собираю книги. Очень люблю театр. В молодости у меня всегда были абонементы в театры Марджанишвили, Руставели, музкомедии.
- Какие театральные впечатления были самыми яркими?
- Спектакли с участием Верико Анджапаридзе, Васо Годзиашвили, Софико Чиаурели. Вообще, я очень люблю театр Марджанишвили.
- А когда вы последний раз были в театре?
- Недавно.
- Для друзей время находится?
- Друзья у меня бывают очень часто. Их у меня много, ведь мне 65 лет.
- Кто входит в первый круг ваших друзей?
- Таких людей немало. В том числе – Николай Свентицкий.
- Вы человек деликатный и интеллигентный. Простите, но как вы выживаете в жестоком мире бизнеса?
- Самое важное – это качество. Я очень ценю традиции, заложенные великим человеком – Давидом Захарьевичем Сараджишвили. Он был простой и скромный человек. А ведь в простоте заложено все. И богатство в том числе. Вы знаете, например, что две трети суммы на строительство Тбилисского университета дал именно он? И сказал одному из основателей университета Нико Цхведадзе – даю вам деньги, только не надо нигде об этом объявлять. Он очень часто оказывал благотворительную помощь инкогнито. Затем он основал специальный комитет под председательством Цхведадзе. Комитет помогал талантливой учащейся молодежи, как особо подчеркивал Сараджишвили, «вне зависимости от национальности» с целью их отправки за границу на учебу. И ежегодно Сараджишвили выделял 30 000 рублей для стипендий. Вообще, он помогал всем. Когда Акакия Церетели спросили о том, как он себя чувствует, писатель  ответил: «Узнайте, как себя чувствует Датико. Так и я». Понимаете, в любом его поступке были скромность и доброта. Это ощущали все, и за это его и любили, и уважали. Я вам приведу один пример. Как-то он с женой поездом ехал во Владикавказ. В вагоне разговорились с русской попутчицей. Поезд шел долго, времени для разговоров было много. Познакомились, и новая знакомая  спросила, не знают ли они Вано Сараджишвили. Давиду стало очень досадно, он даже рассердился – почему она знает про Вано, которого он, Давид, отправил учиться в Италию, и ничего не знает про него самого? Но он вышел в коридор, подумал и сам себе сказал – я же сейчас просто ненормальный человек, как я мог так среагировать? И за пять минут он пришел в себя, поняв, что, внутренне разозлившись, поступил неправильно. Вот в этом и есть простота. И достоинство. Поэтому, если у нас будут такие деятели, как Давид Сараджишвили, Акакий Хоштария, Нико Николадзе, наша жизнь будет лучше.  Достаточно посмотреть, как жил, например, Николадзе – заходишь  во двор его дома, и кажется, что попал в самый центр Европы. Тебе и в голову не придет, что находишься рядом с Самтредиа. Каждую субботу дома у Сараджишвили накрывался стол, и не так, как грузины сейчас накрывают – стол завален, тарелка на тарелке лежит. На столе у Давида было лобио всех видов, зелень, сыр, мчади, хлеб и кувшин холодного вина. Тамада – Рафиел Эристави. А за столом сидели самые знаменитые люди... Расскажу вам случай. В то время в Гурии во время беспорядков убили царских солдат, и последовал высочайший приказ уничтожить Гурию. Илья Чавчавадзе, который  часто бывал у Сараджишвили и читал все свои произведения в этом доме, как и большинство писателей, сказал Давиду Захарьевичу: «Я очень часто обращался к наместнику с просьбами, попроси его ты». Армия уже приблизилась к Кутаиси. Сараджишвили согласился. А наместник Голицын был у Сараджишвили в громадном денежном долгу. И за 10 минут дело было кончено. Сараджишвили простил долг, армию развернули назад. Рассчитались.
- Чему вы учите своих детей, внуков? Какими хотите их видеть?
- Образованными и трудолюбивыми людьми. Хочу, чтобы они любили страну, город,  соседей, друзей, родственников. Я вспоминаю, например, 31 декабря 1956 года. В Тбилиси идет снег, приближается Новый год, и во всем городе стоит аромат праздника – вкусной еды, любви, дружбы... Вот так все и должно быть.
- Как вы думаете, ваши уроки пошли впрок вашим детям? Вы довольны?
- Наверное, родители никогда не бывают абсолютно довольны. Как говорится по-грузински, «сцавла сиберемде» - «учиться до старости». А я бы сказал – учиться до самой смерти. И тогда человек пригодится и себе, и другим. Вот вы спрашивали меня о друзьях. Тбилиси – особый город. Здесь всегда подчеркивали (и особенно – наши колоритные люди), что дружба должна быть круглосуточной. Не было такого, как сейчас – достиг  человек какого-то богатства, появились у него дорогие дом, машина, одежда, и он становится совсем другим. Вы же замечали это и сами? И что в этом хорошего? Ничего. Потому что это некрасиво. Человек не должен меняться, когда получает много денег. И это плохо в первую очередь для него самого.
- Вы человек традиций...
- Да.
- А какова роль женщины в вашем понимании мира? На примере, скажем, вашей супруги...
- Самая главная. В жизни нет интереса без любимой женщины.
- А что еще составляет круг ваших интересов?
- Все. Вся жизнь. Например, я каждый год сажаю около 500 саженцев. И делаю это потому, что люблю свою страну, свой город. Меня часто спрашивают: «Гуджа, зачем ты сажаешь деревья? Ты же не успеешь все это вырастить». Но если бы мой отец, которого я, к несчастью, не помню, посадил саженцы, когда я был маленьким, сейчас они были бы большими деревьями. Это и есть цепочка жизни: от вас – к вашим детям, от них – к их детям... А деревья – они для всех.
- А чего нам не хватает для хорошей жизни?
- Большинство людей не любит работать. Давайте поедем в Восточную Грузию. Что мы там увидим? Мужчины сидят у ворот и играют в домино. А женщины работают.
- В чем ваша главная надежда?
- Самое главное, чтобы во власть на местах пришли образованные люди. Цивилизация идет вперед, и я не считаю, что необходимо сохранять абсолютно все наши традиции. Традиции надо почистить – плохое забыть, хорошее сохранить и передать будущим поколениям. Но это будет нескоро – лет через 15-20...
- Когда посаженные вами деревья станут большими...
- Да. В Грузии есть правило – когда организуют большое застолье, выбирают человека, который точно знает, сколько и что надо приобрести для стола, за который сядет, например, 200 человек. Но ни одно село не может выбрать человека, который точно знает, сколько и что надо сделать для людей. Как вы думаете, если в каком-нибудь маленьком городе сегодня провести совершенно независимые выборы, кого выберут?
- Не знаю...
- Выберут дурака. Общество пока еще не повзрослело.
- Батоно Гуджа, какое место в вашей жизни занимает русская культура?
- Как можно не уважать и не любить народ, в культуре которого есть Толстой, Достоевский, Гоголь, Пушкин, Лермонтов? Это личности, которые внутренне были очень свободны. Мой дед по отцовской линии, кстати, с отличием окончил московскую Академию горной химии в 1931 году. Я очень люблю Санкт-Петербург и Москву. Красивые города, где живут красивые люди. Вчера у меня были гости из Москвы. Мы беседовали, и я видел, с каким уважением они относятся к грузинским реформам. Я надеюсь, что начнется диалог. Прямой. Ведь если человек что-то скрывает, у него начинает болеть душа. Если он нормальный человек, конечно, потому что у ненормального не болит ничего. Я думаю, что все будет хорошо. Просто разговаривать надо честно.

Замечательные слова услышали мы от супруги Гуджи Бубутеишвили, обаятельной и приветливой Марины.
- Я говорю не как жена, а как просто Марина. Мой муж – великий человек и идеальный мужчина. Это человек поистине безграничной доброты. И кого-нибудь, подобного ему, я никогда в жизни не встречала.
- Скажите, а бывают у него трудности?
- Бывают, конечно. Но какие именно, не смогу вам ответить точно. Я не знаю.
- Наверное, поэтому он и есть идеальный мужчина, раз вы не знаете, в чем его трудности.

А потом к нашей беседе присоединился гость семейства Бубутеишвили – первый вице-президент Национальной федерации баскетбола Украины Зураб Хромаев.
- Я прошу вас ознакомиться с приветствием, которое мы вручили батони Гудже в день юбилея. Думаю, что этот текст от имени благодарных друзей из другой страны должен быть опубликован.
- Вы  знаете, если мы будем публиковать все слова благодарности, которые получает Гуджа Бубутеишвили, нам потребуется для этого несколько номеров журнала.
- Я понимаю... Но хочу подчеркнуть, что мы очень благодарны ему за его труд, за его добро. Он вносит огромный вклад в развитие баскетбола в Украине и Грузии и вообще в укрепление грузино-украинской дружбы. Гуджа – очень добрый человек, который хочет, чтобы Грузия была счастливой, а ее народ – богатым.
- Ну что ж, я с удовольствием прочитаю текст вашего поздравления. «Великому грузину в день 65-летия – мудрейшему Элгудже Бубутеишвили, хранителю уникальных коньячных спиртов, из которых он творит прекрасные коньяки, народному дипломату и меценату»... Подписано – Александр Волков, Зураб Хромаев. Все понятно, не убавить, ни прибавить.
- Убавлять не стоит, а вот прибавить можно много...

Нина ШАДУРИ

«Русский клуб» сердечно поздравляет Гуджу Бубутеишвили с юбилеем и от всей души желает здоровья и долгих лет, благополучия и процветания, успехов и удачи!

На своем "Скачать песню корнелюк игорь город которого нет"великолепном коне он мог бы догнать их, но лишь для "Скачать словарь педагогический"того, чтобы погибнуть на остриях их копий.

В темноте я не мог видеть его лица, он "Магазин игрушек для взрослых"только заскрежетал зубами и что-то прошипел, стараясь подавить гнев.

Теперь "Скачать виндовс хп бесплатно"мне все равно, когда они убьют меня!

Победитель повернул "Скачать империю тотал вар"коня, проехал мимо скамей, скромно раскланиваясь, и скрылся в толпе.

 
«СНЫ О ГРУЗИИ» В МОСКВЕ

http://s019.radikal.ru/i624/1204/36/06517e595cd4.jpg

«Речь и речь нерасторжимы, как Борис и Тициан». Это – строка Беллы Ахмадулиной о Пастернаке и Табидзе как о символах неразрывных связей русской и грузинской культур. Поэт Юрий Ряшенцев считает, что именно она олицетворяла атмосферу вечера, участником которого он стал в московском ресторане «ГОТИНАЗА». В центре российской столицы, на Арбате, прошел этот вечер, получивший название от еще одной ахмадулинской строки – «Сны о Грузии».
Так назывался V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль, родившийся в Тбилиси по инициативе Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» и Международной Федерации русскоязычных писателей. Сегодня, став уже ежегодным, он продолжает свое победное шествие и привлекает в свои ряды все больше русскоязычных поэтов из десятков стран. В то время, когда планету раздирают противоречия и странам совсем непросто договориться друг с другом, когда бушуют войны и не утихают волны протестных митингов, свое очень веское и проникновенное слово призвана сказать поэзия. Не знающая ни границ, ни национальностей, ни рас, она говорит нам: «Люди! Взгляните, как прекрасна жизнь, дарованная вам! Давайте, любить друг друга! Давайте, дружить! Давайте, скажем «Нет!» войнам, междоусобицам, непониманию, озлобленности! Давайте, раскроем объятия друг другу, чтобы на многострадальной Земле, наконец-то, восторжествовал такой желанный всем нам мир!»
Именно с этим настроем в снежный, промозглый мартовский вечер в теплой обстановке зала «ГОТИНАЗА» встретились русские и грузинские поэты и писатели. Гостями их были префект Центрального административного округа Москвы Сергей Байдаков, который поддержал идею воссоздания постоянно действующего литературного салона с грузинской тематикой; журналист радио «Голос России» Надежда Ширинская, телеведущий, народный артист России Владимир Березин, другие москвичи. А вели вечер его организатор, участник поэтического фестиваля «Сны о Грузии» Лаша Чургулия и президент «Русского клуба» Николай Свентицкий. Звучали стихи двух наших дорогих Елен – Исаевой и Ивановой-Верховской, автора этих строк, в других выступлениях поэзия перемежалась с рассказами о личном. Юрий Юрченко образно поведал о том, какую роль в его жизни сыграла Грузия,  Юрий Ряшенцев поделился тем, как создавались некоторые его произведения, главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе, прочитавший стихи Галактиона Табидзе на его родном языке, говорил о незыблемости дружбы поэтов всех стран. Ярким и искрометным было юмористическое выступление Владимира Березина.  
Поэзию нельзя себе представить без музыки. И музыка в этот вечер не уступала в дружеском состязании с поэзией. На небольшой эстраде царил великолепный джаз-бэнд «ГОТИНАЗА», поразивший виртуозностью и богатством репертуара. «Пленительные грузинские песни в исполнении Мананы Тодадзе – героини знаменитых мюзиклов Александра Басилая «Свадьба соек», «Аргонавты» - и молодых грузинских певцов Мамуки Чаушба и Андрея Лобжанидзе, блестящие импровизации на рояле Ники Никвашвили», - таково впечатление поэта Ряшенцева о музыкальной части вечера. Именно он написал тексты к мюзиклам Басилая, и собравшиеся долго аплодировали знаменитым автору и певице, которые, к большому взаимному удовольствию, смогли встретиться на этом вечере.
Вообще же, нельзя не согласиться с Юрием Евгеньевичем: «Все это в очередной раз показало: нет нам жизни друг без друга, и ничто не может поссорить русскую и грузинскую интеллигенцию, на протяжении многих лет являвших собой пример искренней и пора-зительно плодотворной дружбы...»
Это был вечер, окончания которого не хотел никто – настолько объединила всех встреча в грузинском зале в центре Москвы. Хочется, чтобы подобные поэтические вечера стали традиционными, потому что в наше тревожное, беспокойное время очень важно иметь такое замечательное место встречи, которое изменить нельзя.

Заур КВИЖИНАДЗЕ

До того места, где "Песня джой скачать"им встретился пастух, белый вождь и его "Прохождение игры снайпер московская миссия"спутники ехали хорошо знакомой дорогой дорогой торговцев с индейцами.

Обжора я, ненасытный "Возвращение супермен скачать"я, это правда.

Ее приданое "Скачать песню розовые розы светки соколовой"рудник, вот что притягивает меня, как магнитом.

Не пришлось мне увидеть также "Трофимов скачать альбомы"ни Спенса, ни Уильямса.

 
ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА – ЭТО ДИАЛОГ

k

 

Общеизвестно, что вся история человечества – это диалог. Диалог пронизывает всю нашу жизнь. А взаимодействие, диалог культур – наиболее благоприятная основа для развития  отношений между людьми, причем самыми разными! Международный культурный диалог не только усиливает взаимопонимание между народами, но и дает возможность лучшего познания собственного национального облика – это аксиома.  Тем не менее формулы  «диалог культур», «взаимопроникновение  культур» (как и избитое, затасканное  слово «толерантность»)  сегодня превращаются в какие-то сухие клише, если не наполнены реальным содержанием, если за ними – только расхожие фразы, а не добрые, уважительные, сердечные отношения людей. Организаторы международного форума «Культура и литература на пространстве Южного Кавказа» Ассоциация русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник» и Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников  СНГ (МФГС) сумели вдохнуть в общеизвестные формулы  живой дух настоящего общения людей, хоть и разделенных границами, но говорящих на одном языке. Языке интеллекта и любви. В рамках форума прошли научно-практическая конференция, круглые столы, мастер-классы, концерты.
Представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Молдовы, России, Узбекистана, Украины и Грузии выступили с докладами на научно-практической конференции. Ее тема – «Страны постсоветского пространства: взаимопроникновение культур» – была освещена с самых неожиданных сторон. Так, академик РАЕН, доктор философских наук Валентин Никитин привел в своем докладе слова архиепископа Иоанна Сан-Францисского: «Культура есть труд человеческий, движимый любовью», а также подчеркнул, что именно христианская религия призвана преодолеть трагическое разделение мира.  Его поддержал главный редактор религиозного агентства «Благовест-инфо» Дмитрий Власов, отметивший, что «отношения Русской и Грузинской Православных Церквей – братство вопреки вражде века сего». Известный писатель Владислав Бахревский  – мастер исторической прозы, детский писатель и поэт, драматург и публицист – говорил о кризисе детской литературы. Поэт и переводчик  из Беларуси Андрей Хаданович в своем выступлении «Как переводить непереводимое» коснулся актуальнейшей в  нашем разобщенном мире проблемы переводов, рассказал об издании сборника грузинской поэзии на белорусском языке, а профессор Владимир Чередниченко  (Россия, Кубанский госуниверситет) размышлял о необходимости (для переводчика)  вживания в инонациональную языковую среду, воссоздания индивидуального контекста и ассоциативного фона. В то же время грузинский историк Георгий Жужунашвили  рассказал о взаимопроникновении культур на примере профессора Петербургского и Тбилисского университетов Михаила Полиевктова (автора трудов по истории внешней политики России, русско-грузинским отношениям)… «Я бы русский выучила и за то,  чтобы встретиться с Датой Туташхиа» - так назвала свой доклад доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов Улданай Бахтикиреева.           
Практически все докладчики из  Грузии говорили о личностях, ставших высокими примерами диалога культур – об известных  литературоведах Георгии Маргвелашвили (журналист Алена Деняга, руководитель пресс-центра Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб») и Константине Герасимове (поэт, переводчик, филолог, президент Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник», один из организаторов форума  Владимир Саришвили), выдающихся  поэтах Борисе Пастернаке (профессор ТГУ им. И. Джавахишвили  Мария Филина) и  Евгении Евтушенко (филолог  Инна Безирганова). Болезненную  проблему уникального музея – Дома Смирновых затронул главный редактор журнала «Русский клуб» Александр Сватиков. О знаменитом Доме Нечволодовых в Дедоплис-цкаро, Кахети, рассказала Нина Зардалишвили (литературовед, член редколлегии журнала «Русский клуб», одна из организаторов форума).
Прозвучали также доклады с явным социальным уклоном. Так, декан гуманитарного факультета Славянского университета Молдовы Надежда Овчеренко  предложила вниманию участников форума доклад об «Особенностях ценностной ориентации молодежи в условиях политкультурности». Близким к нему по проблематике было выступление писателя, директора муниципального учреждения «Детско-молодежный центр «М-клуб» академика Теймураза Рахавия – он размышлял о значении русского языка в вопросах гуманитарного просвещения молодежи на постсоветском пространстве. Психолог, философ, заведующая  Евпаторийским отделением Крымского факультета Восточноукраинского университета имени Владимира Даля Виктория Струнина посвятила свое сообщение Владимиру Далю.
Довольно обширной была и тематика круглых столов и мастер-классов. Они были посвящены  современному состоянию перевода грузинской и других национальных литератур на русский язык (вел круглый стол Роб Авадяев), проблемам русскоязычной прессы постсоветского пространства (вела  Нина Зардалишвили),  научному билингвизму (доклад о билингвизме литературы Беларуси прочитала на конференции филолог, журналист, переводчик из Минска Мария Мартысевич),  теории стиха. Какие-то вопросы невозможно было  рассматривать вне социально-политического контекста – к примеру, проблемы русскоязычной прессы.  
Очень интересной была дискуссия вокруг переводов. «Жестокости политической конъюнктуры породили замечательную переводческую школу. В Тбилиси существовала уникальная в своем роде Главная редакционная коллегия по переводу и литературным взаимосвязям при СП Грузии, объединявшая профессионалов высшей пробы… Но все погибло в одночасье. Люди, занимающиеся переводами, сегодня мечтают о возрождении коллегии», - сказал Владимир Саришвили. По мнению  профессора Александра  Болдырева  (он  предложил на конференции интересный  доклад об искусстве перевода, герменевтике – теории толкования текстов), переводчик должен постичь «логическую структуру» или  «глубинный синтез» переводимого текста.  Переводами должен заниматься не только собственно переводчик, но – шире – исследователь, считает  Владимир Чередниченко (он выпустил в серии «Литературные памятники» свод русских переводов «Ворона» Эдгара По, а также исследовательские статьи, посвященные этой теме). Чтобы адекватно выразить на родном языке те психические состояния и переживания, которые возникли  в нем на почве установки (концепция установки Д.Узнадзе).  Вообще на форуме очень активно обсуждалось значение переводов в диалоге культур, однако подчеркивалось, как не просто они рождаются, как часто случаются неудачи на пути освоения контекста «чужой» литературы.  Ведь, согласно образной формулировке  Ованеса Туманяна, перевод – это роза под стеклом. Цвет есть, форма есть, но нет аромата.
В рамках форума состоялись интересные встречи. Первая – с известным киноактером Отаром  Коберидзе. Диалог с  ним прошел  в Центре духовного и интеллектуального развития молодежи при Грузинской Патриархии «Самеба».  
Встреча гостей с поэтом (недавним юбиляром!) Джансугом Чарквиани и председателем Союза писателей Грузии Маквалой Гонашвили тоже доставила огромную радость обеим сторонам. Она в очередной раз убедила  в том, что только непосредственное общение помогает преодолевать отчуждение, недоверие, всевозможные комплексы, сомнения.  Глядя друг другу в глаза, обсуждая интересные темы,  споря, шутя, читая собственные  стихи и слушая поэтические опусы других, все настраиваются на общую волну. Существуют в едином пространстве мыслей и эмоций.  Центром общения был, конечно, Джансуг Чарквиани – остроумный, легкий, доброжелательный, открытый.  Он читал стихи, делился воспоминаниями, с юмором отвечал на вопросы. Поэт говорил о многом – об отношении к женщине, без которой невозможна никакая лирика, о шестидесятниках – мужественных, по мнению Чарквиани, людях.  Среди них – Чабуа Амирэджиби, Отар и Тамаз Чиладзе, писавшие то, что хотели,  и ничего в жизни не боявшиеся. «Свобода – удел львов! - подчеркнул поэт. – Но она должна быть в границах… если их переходишь, свобода перестает быть свободой. Свобода завоевывается не с автоматом в руках. Она завоевывается образованием. Законом. Лишь они дадут нам свободу. Мы, люди – творцы, должны остановить потоки ненависти. Лишь любви между нами есть место!»
К 65-летию журналиста и переводчика  Левона Ананяна, председателя Союза писателей Армении,  состоялась презентация  книги  поэзии и прозы «Дикий мак». Она прошла в Зеркальном зале Дворца учащейся молодежи.   
Важный момент: насыщенный диалог представителей разных культур происходил не только за круглым столом, не только в процессе научного, профессионального общения.  Организаторы продумали и культурную программу, что тоже в немалой степени способствует сближению людей,  взаимопроникновению культур.  Состоялись экскурсии  по памятным для русской словесности местам – Мцхета, Цинандали, Бодбе, Сигнахи, Алаверди. Участники конференции посмотрели спектакль «Терентий Гранели» Грузинского государственного театра пантомимы под руководством Амирана Шаликашвили.
Еще одно свидетельство многоликости  форума – вечер поэзии и бардовской песни, прошедший в Доме работников искусств. Выступили Людмила Орагвелидзе – одна из руководителей «Нового современника», много сделавшая для того, чтобы форум состоялся, Владимир Саришвили, Ирина Парошина, Ольга Киричкова (одна из организаторов форума), Гога Чкония, Елена Осипова, гости Валерий Митрофаненко (Ставрополь), Андрей Хаданович (Беларусь), узбекская поэтесса Гузалбегим и другие. Артистично вел концерт Роб Авадяев.

 

Инна БЕЗИРГАНОВА

Это было "Игра таблица умножение скачать"обычным явлением в Новом Орлеане; подобные колымаги, запряженные либо лошадьми, либо мулами, с "Фильм скачать свой среди чужих чужой среди своих"неграми на козлах, постоянно встречались на здешних улицах.

Пепе направился туда, откуда появился.

Внизу помещалось кафе, а "Саша и маша книга"наверху в нашем случае были девочки.

Я придерживался мнения, считавшегося в то время "Скачать кода на сталкер чистое небо"еретическим, что мирные люди, вынужденные взяться за оружие, сражаются в иных случаях не "Будильник на сотку скачать бесплатно"хуже наемников-профессионалов, и что длительная военная муштра не служит непременным залогом победы.

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 9 из 13
Вторник, 26. Марта 2019