click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Наша жизнь – это  то, что мы думаем о ней. Марк Аврелий

Праздник

«СКАЗКА – ЛОЖЬ, ДА В НЕЙ НАМЕК…»

https://lh3.googleusercontent.com/-pQjgbhq45kCJamdXRTDY1-PgQoZnsw6tIsurvninUPdo5Xiqh9jiIDPBE0vuro-QG-LM7hprkVrpQ9tLVI_J3Z375tcxDT_oqgq7dOez3HsKq9CcnSbnBq2O3wbpb4jndAw3IO7Xx7KJKowwJxtXbFDg635DIrisWIVnx_ItzlLs6qxyYT3L8EEQASXtgt3MgwWTmoManu2qqO_CnwIM0YeAjT4Z9CKwjvW2H9BTD-BzrxnotPyASs4YTdBkSNsQKNwbWJv2Tzn1-KjhAVEAR5mem8_JbqdXYQfnBPUehg3sBN9IZnSo8cKSzaGzvzclGspSLQ52tWeQWTShf5QTaRKmfztTgbBIQx7TyQy1oPDj_-85yW_KwHoINGdj_mquMVRWnzFMOxZzaI-kWW1GdNPeN_X-OOyrNnUGtUwB2a-3bk2svOL66mIqYCDA5camlojGt50tBvZxqdcTqC60a3wPGkoXmNbtg3iz-ypt7KNNHYZt6MdKg-_MPcm10z1z8PALFIoVbEy1LqAIujypKk4PI-m6FIeq6JzRJtOX-fRuNfWbQYvYk5D8pAKQC_XX7JKeC4-QLNZpDh5wenRWdRt7kiHrpGQY4XLBPfJBsW-tol-EjhIddb80nGtczG38mP5eEhgAZryEo5J5KjOMJQoFjTm5uI=s125-no

Традиционный новогодний марафон в Тбилисском государственном академическом русском драматическом театре имени А.С. Грибоедова привлек внимание огромного количества зрителей – детей и взрослых. Состоялось 28 показов. Были представлены лучшие спектакли детского репертуара – «Приключения Карлсона», «Маугли», «Крылья для Дюймовочки», «Рождественская сказка», «Морозко», «Сказка о царе Салтане». На всех были аншлаги.  
Насыщенный и разнообразный репертуар для детей театра имени А.С. Грибоедова пополнился еще одним названием – музыкальным представлением по мотивам сказки Алексея Толстого «Буратино». Его поставил известный «сказочник», веселый выдумщик, режиссер Гия Кития, умеющий создать на сцене праздник и волшебство. В этом ему помогала талантливая постановочная группа – Народный художник Грузии Александр Словинский, хореограф Гия Маргания, автор музыкального оформления по мотивам произведений Алексея Рыбникова Леван Микеладзе, заведующий постановочной частью Александр Цветков, все цеха, задействованные в творческо-производственном процессе. И, конечно, актеры – замечательная труппа Грибоедовского!
В спектакль «Буратино» всеми было вложено много фантазии, вдохновения, любви и труда. В итоге получилось яркое и веселое зрелище! И со смыслом – прямо по Пушкину: «сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!» («Золотой петушок»).
В сценической версии, предложенной Георгием Абхазава и Гией Кития, содержится «намек» на особое предназначение Буратино, явственно звучат религиозно-мистические мотивы. В зачине спектакля появляются маги, с неба падает звезда – чудодейственные силы самой Вселенной способствуют рождению на свет удивительного деревянного существа, ставшего проводником любви, олицетворением добра.
Открывается занавес, и девочки и мальчики вместе со своими родителями становятся свидетелями и даже участниками увлекательной истории, в которой герои сказки А. Толстого с помощью находчивости, остроумия и присутствия духа побеждают зло и, открыв волшебную дверцу золотым ключом, вводят благодарных зрителей в мир добра и радости, в мир Настоящего Театра!  
Гия Кития поставил представление именно о театре, творчестве, великой силе искусства. Искусства, в самой основе которого, – добро. В спектакле часто произносят словосочетание «настоящий театр», что подразумевает именно преображающие возможности сценического искусства, несущего красоту, любовь и радость.
Добрейший кукольник папа Карло, создавший куклу по имени Буратино, как Пигмалион – Галатею, и вложивший в свое творение огромную любовь, верит в то, что деревянный мальчик c длинным носом оправдает его надежды – станет «настоящим артистом» и будет дарить людям счастье.
В самом кукольнике (папа Карло – Валерий Харютченко) сохранилась детская чистота и наивность. Что не мешает ему   смело броситься на защиту кукол, обвиняя Карабаса-Барабаса во множестве грехов. «Доктор кукольных наук» предал даже их дружбу! Дело в том, что когда-то Карабас и Карло учились вместе в театральной академии имени Станиславского у самой Марии Кнебель… Такие приколы, вроде бы, не для детского восприятия. Но ведь рядом с детьми в зале сидят их родители, гораздо более искушенные в искусстве театра!   
В спектакле ЕСТЬ Буратино – и это стало одним из главных моментов, обусловивших успех спектакля. В образе деревянного мальчика предстала актриса Софи Чалашвили. Ее Буратино получился «настоящим» – озорным сорванцом, живым, искренним, смешным, лукавым и наивным. И – добрым и любящим (под стать отцу, папе Карло). Разным. Радует, что в театре Грибоедова появилась эта молодая перспективная актриса.
Истинное удовольствие наблюдать за парой – Карабас Барабас и его прихвостень Дуремар. Первый в исполнении Славы Натенадзе – это типичный диктатор. Его прообразы – знакомые всем исторические личности, начиная от Нерона и кончая тиранами новейшей эпохи. В одной из сцен Карабас-Барабас появляется в головном уборе римского императора, в другой – с «гитлеровскими» усиками. А его ария «Я готов на подлости», наполненная своеобразным злодейским драматизмом, обнаруживает больное честолюбие «доктора кукольных наук». На первый взгляд, услужливый, верткий, лукавый Дуремар в исполнении Олега Мчедлишвили готов при первом удобном случае предать хозяина и напялить на себя его внешние атрибуты – длиннющую рыжую бороду. «Мы люди особые, и на нас общие законы не распространяется!» – с гордостью и скрытой иронией произносит Дуремар, дорвавшийся, наконец, до власти. Хотя бы и понарошку. С. Натенадзе и О. Мчедлишвили получают удовольствие от игры, импровизируют, дурачатся – к наслаждению публики. Игровая стихия захлестывает как актеров, так и зрителей.
Заводит зал еще одна пара – лиса Алиса и кот Базилио. Нина Калатозишвили, которой подвластны комедийно-гротесковые образы, буквально купается в роли продувной бестии. Ее Алиса кокетлива и опасна. Смешон и несуразен рядом с ней «слепой» кот в исполнении Мераба Кусикашвили. Оба артиста пластичны, музыкальны, замечательно танцуют и двигаются.
Сразу в нескольких ролях предстает Василий Габашвили. Он и рассудительный Сверчок,  и недобрый трактирщик, грозивший раздавить Буратино как жука, и расторопный продавец пива и рыбы, и непреклонный начальник жандармерии. А его странник-сказочник выступает в качестве ведущего, комментируя события спектакля. Артист искусно справляется со своей нелегкой творческой задачей быстрого перевоплощения.   
Свой тонкий комедийный дар и сценическое обаяние демонстрирует Карина Кения в роли крысы Шушеры (эта же актриса выступает в ролях Горбуна-звездочета и продавщицы бубликов, пряностей и сладостей); чувство юмора и «гуттаперчевую» пластичность – Лаша Гургенидзе в ролях Арлекина и пса Артемона; нежную грацию и фарфоровую хрупкость при твердом характере – Софа Ломджария, сыгравшая Мальвину. Пьеро Владимира Новосардова трогателен в своей беззащитности перед силами зла и стремлением, тем не менее, противостоять ему любой ценой. Точные краски в образе черепахи Тортиллы нашла опытный профессионал Нана Дарчиашвили (она сыграла еще несколько эпизодических ролей – например, тугую на ухо посетительницу трактира). Ее семенящая походка чуть вразвалочку стала яркой деталью, дополнившей внешний рисунок роли.
Нельзя не отметить Хатию и Кристину Беруашвили – молодые актрисы работают интересно, с самоотдачей.
Все занятые в спектакле артисты замечательно поют и танцуют. Напомним, что хореографическое решение представления принадлежит мастеру своего дела Гие Маргания.
Особо хочется сказать о художественном оформлении мэтра сценографии Александра Словинского (некогда участника легендарного творческого союза «Самеули»). Он создал в спектакле истинно театральную атмосферу. Разноцветные ширмы, красочные костюмы рождают ощущение праздника. Театр в театре! В середине сцены установлены подмостки кукольного театра Карабаса. Справа –  нарисованный очаг в каморке папы Карло, за которым скрываются куклы. В глубине – красивые, яркие ворота в Настоящий Театр. В финале они открываются – и участники спектакля через них выходят к публике…     
За эти дни театр им. А.С. Грибоедова посетили 17 тысяч зрителей, 7 тысяч из которых, благодаря помощи спонсоров, были приглашены на спектакли бесплатно. Театр посетили дети из Кутаиси, Марнеули, Гардабани, Рустави, Гори. Билеты на спектакли с подарками были переданы организации «SOS – Детская деревня в Грузии». При поддержке Международного Благотворительного фонда КАРТУ было роздано 8 тысяч подарков – детям из малоимущих и многодетных семей, воспитанникам детских домов в Тбилиси, Мцхета, Дзегви, центра «Первый шаг», обитателям дома престарелых «Catharsis» и др. По уже давно сложившейся традиции грибоедовцы поздравили воспитанников детского дома в Поти.

 
«И ДЫШИТ ПОЧВА И СУДЬБА»

https://lh3.googleusercontent.com/H5VzNOFQxuGPf6yT0olwl5dTU8loD1W2UZqbKVH5eqEh8AVUFfqq_4JJVVlZkomUphT8W23DiV46goLE47TUhX7lTPKoprvaN6G8fNNzCzsxH5piBH6-aylRA4SvsiDvnn_mXmeOQFfuuCLNH1w4XSZu4BYkjdK4brIO34XBoTFBt9bYe6AlO-J5xEO4zTO_AHq6WKKMFvUux6qjvXeeLgONkJ_7PXBIqapXJC8J_qUB-S1gnlWasElOFiFsF24yA7oBGOptBJM6JMmpzMXQ6WUhpHNuVuhCXDUtMHGZMzC8ivigfmbrYhqN1Dw8C6AArk1nt-Fb4jOncf_YNewEpqql0RuEqjBtazLiSZutupgCAD6miB-n8QSVV0P1-J06ajvsG4e5RXdX6P3BqkZPv2G1u3jUu4E9VXsctDzerJyeB2x1yxtSds3g-VWC6JqUx6aKZGpDuKGVduJev6Ugstx8hgS7D9UzeDXK3ifCYYkt18i7nrD4Bk5NbF4-YA6bQBtycIcsXHs8ukolQdluFmIntV3R50PzV9RoaiazNYznl1i4XNZDT95fRCJCehKwSU3KjtwL7gOSh11cGtFAMmhmlMEn_I0N_xlD9R3zDOnHdreTkgQ_rNK2yD8l2399bRT8rsI-68xznoRhM8ZWMnVwXuDXmgI=s125-no

В столице Грузии прошел Грузинский международный фестиваль искусств имени Михаила Туманишвили «Gift», родившийся в далеком 1997 году и заслуживший за свою двадцатилетнюю историю огромную любовь зрителей. Он прошел через многие испытания, на какое-то время даже прекратил существование, но выстоял вопреки всему – политическим передрягам, финансовым проблемам и т.д. и т.п. В разные годы в фестивале приняли участие многие знаменитости – Питер Брук, Анатолий Васильев, Андрей Кончаловский, Кама Гинкас, Ванесса Редгрейв, Олег Табаков, Франко Неро и многие-многие другие.

«БЕЗПРИДАННИЦА»
Несколько лет подряд удивляет тбилисскую публику своим постмодернистским творчеством знаменитый российский экспериментатор, режиссер-художник Дмитрий Крымов. В нынешнем году он привез в Грузию необычную, авторскую версию драмы Александра Островского «Бесприданница» (У Крымова – «Безприданница»).
Это очередной саркастический перевертыш Лаборатории Дмитрия Крымова (Школа драматического искусства), театральный стеб. Персонажи пьесы предстают в шаржированном виде, а события выведены в комедийно-гротесковой форме. Герои выходят на сцену не из-за кулис, а... с большого экрана. Будто из кинореальности. В каком-то помещении, напоминающем кинотеатр или киноклуб (экран, стулья, гардероб с верхней одеждой), постепенно собираются Кнуров, Карандышев, Лариса с матерью, Паратов... Все это происходит при очень активном видеоряде. На экране то паратовский пароход «Ласточка», постепенно увеличивающийся в размерах и надвигающийся на зрителей неотвратимо как судьба (диалог Ларисы и Карандышева), то голубь с чайкой (сцена объяснения Ларисы и Паратова), то балерина, танцующая «Лебединое озеро» (гибель Ларисы). Вплоть до назойливой и агрессивной трансляции футбольного репортажа с гимном Советского Союза (правда, в спектакле стихия – ветер перемен! – сметает «прошлое», однако футбольный репортаж снова и снова вклинивается в видеосюжет). В эпоху господства телевидения, вообще – видеоизображения, такое абсолютное внедрение экрана в театральное действо кажется вполне оправданным. Даже измену Ларисы с Паратовым Карандышев видит на экране, в видеозаписи.
Осовременивание коснулось как персонажей, так и их текстов – и те, и другие «взрываются», переворачиваются с ног на голову. Все становится нелепым, абсурдным, смешным. Однако акробатикой слов и смыслов, каламбурами дело не ограничивается. Мы видим реальную рукопашную схватку персонажей – матери Ларисы Огудаловой и Паратова. Харита Игнатьевна в исполнении актера Сергея Мелконяна демонстрирует недюжинную физическую подготовку (как, впрочем, и Паратов – Евгений Старцев), чтобы спасти дочь от рокового соблазнителя.
Соблазнитель Паратов в спектакле – вполне традиционный негодяй. Нетрадиционно его появление в «кадре» спектакля. Сначала мы наблюдаем красивый заплыв сердцееда. Позднее любимого Ларисы доставляют в целлофане – как утопленника. Причем совершенно без одежды.
Карандышев (Максим Маминов) – на все руки мастер. Все может подлатать, починить – к примеру, прибить отвалившийся каблук Ларисы. Во всем любит порядок – достаточно понаблюдать за тем, как он дотошно, терпеливо возвращает на вешалки упавшие на пол пальто и шубы. Процесс этот в «исполнении» Карандышева бесконечный и занудный – каков и сам Юлий Капитоныч.
Настоящий монстр в крымовской постановке – купец Мокий Парменыч Кнуров (Константин Муханов). Это нечто среднее между человеком и животным. На нем черный цилиндр и длинное черное пальто с волочащимися полами. Возникает ощущение, что у Кнурова нет ног, и он не ходит, а ползает. Страшная сцена – когда кажущийся огромным купец накрывает полами своего пальто беспомощную маленькую Ларису, словно поглощает, пожирает ее...
«Невинную овечку» Ларису (Мария Смольникова) вообще окружают одни монстры – ни одного нормального человека. Да и ее можно назвать нормальной с большой натяжкой. Особенно когда Лариса – Смольникова предлагает Карандышеву пойти с ней в лес по грибы и перечисляет чуть ли не все их названия – вплоть до «гробовика цинкового» (прикол из разряда черного юмора). Или когда исповедуется Паратову в своей любви и рассказывает, как когда-то «повисла на последнем вагоне», пытаясь его вернуть. Но при всех своих странностях и беззащитности Лариса может быть и другой, во всяком случае, внешне – вполне современной девицей, пытающейся выступать на эстраде. В ярком парике. Петь, не имея голоса. Под фонограмму... Но это занятие в конкурентном мире шоу-бизнеса делает Ларису еще более уязвимой в среде монстров и торгашей.
После того, как Паратов соблазнил Огудалову, в ее костюме появляется говорящая деталь: красный шлейф – словно птица (чайка!) ранена, и рана кровоточит. А сцена убийства Ларисы вообще достойна Квентина Тарантино. Как это сделано? – удивлялись зрители. Выстрел Карандышева буквально пригвоздил Ларису к двери. Мы видим «полную гибель всерьез». Все приколы – в сторону. И только воскресают в памяти пастернаковские стихи: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба, И тут кончается искусство И дышат почва и судьба».

«ОТВЕТ БУДУЩЕМУ»  
Современный европейский театр – отражение процессов, происходящих сегодня в Европе. На фоне глобализации актуальным становится поиск национальной идентичности, возвращение к корням, истокам, традициям. Это неудивительно, ведь, по мнению Освальда Шпенглера – автора бестселлера «Закат Европы», который вышел в свет ровно сто лет тому назад и наделал много шуму, чертами упадка цивилизации являются урбанизация, господство техники, чрезмерный рационализм, коммерциализация мира, борьба за власть. Всему этому противостоят духовные ценности, культура.
В связи с вышесказанным большой интерес вызывают идеи почетного гостя фестиваля «Gift», ведущего британского специалиста по развитию городов, автора многочисленных книг по городскому развитию, в том числе книги «Креативный город», Чарльза Лэндри. Под его руководством были реализованы городские проекты по всему миру – от Албании до Гонконга и от Новой Зеландии до Мексики. Круг вопросов, которые затрагивает Лэндри в своих работах: как сделать наши города тем местом, где хочется жить и работать? Как творческие ресурсы формируют конкурентоспособную городскую экономику? Как создать комфортную и безопасную городскую среду? Как достигается благоприятный социальный климат? Что позволяет городу «дышать»? Лэндри выступил с лекцией «Искусство строительства городов» в Тбилисском сакребуло.
В рамках «Gift» состоялась встреча с деятелями культуры итальянской Сардинии. Чтобы понять сардинцев, нужно знать географию это края: Сардиния – остров, многие части которого не заселены. Здесь природа сохранилась в своей первозданности – как и сардинская культура, бережно оберегаемая народом этого острова.  
В программе, подготовленной Италией для фестиваля, прошла конференция-семинар о современном итальянском театре «Ответ будущему», в которой приняли участие художественный руководитель международного фестиваля драматургии «Tramedautore», член координационного общества современного театра Италии «С.Re.Sco», международный директор фестиваля «Gift» Микеле Панелла и генеральный директор Национального театра Сардинии Массимо Манчини.
Микеле Панелла отметил глубинное родство грузинской и сардинской культур (музыка, ювелирные издания, одежда, кухня, вино, взаимоотношения между людьми). Общее он нашел даже в том, как люди в Сардинии и Грузии смотрят друг на друга. «На острове Сардиния мы так же достаточно закрыты, как и в Грузии, и это позволило нам сохранить культуру».
Массимо Манчини рассказал собравшимся о том, как бурлит в Сардинии культурная жизнь. «Мы храним традиции, но открыты будущему!» – подчеркнул Манчини. Он рассказал о широкой и разнообразной деятельности «С.Re.Sco», объединяющей фестивали, залы, актеров, режиссеров, художников, композиторов, критиков. Все они работают над созданием современного театра, его новой стилистики, творческих институций. «С.Re.Sco» имеет и свой кодекс: создание пространства для развития современного театра; защита прав людей, вовлеченных в деятельность общества; всесторонняя поддержка молодых талантов; генерация новых идей, помогающих развитию современного театра, и вовлечение в этот процесс все новых и новых людей; сближение банковских фондов и деятельности «С.Re.Sco»; привлечение частного сектора и в то же время сотрудничество с государством; разработка законодательной базы. Каждое направление курирует соответствующая комиссия. Так, международная комиссия занимается продвижением креативных идей за границей.  
На семинаре-конференции была представлена и современная итальянская драматургия, зачитаны отрывки из пьес.
Состоялась еще одна встреча – с известным итальянским писателем родом из Сардинии Марчелло Фойсом, рассказавшим о сардинской литературе, ее ярчайшем представителе – лауреате Нобелевской премии Грации Деледда. Фактически форма романа Сардинии зародилась в Нуоро (центрально-восточный район острова), где писательница появилась на свет. Этот город – родина и самого Марчелло, которого критики называют одним из самых талантливых авторов Италии. В 1989 году Фойс написал свой первый роман «Ferro Recente», а в 1998-м выходит «Sempre caro» – первый роман трилогии, в которой действие происходит на его родном острове, а главный герой – адвокат Бустиану. Прототипом главного героя является знаменитый адвокат и поэт конца XIX - начала XX века Себастьяно Сатта. Трилогия стала очень популярна, получила многочисленные литературные награды. Роман «Picta» награжден престижной премией Итало Кальвино.
Во время встречи с читателями, которая проходила в Национальной парламентской библиотеке Грузии, писатель подчеркнул, что главная задача Сардинии – сохранить свою уникальность, но быть при этом открытой для всех. Как рассказал Марчелло Фойс, центральная часть Сардинии породила много писателей – там были наиболее жестокие столкновения между архаикой и современностью. Кризис принесла именно модернизация. «Иногда отставание лучше, – считает литератор. – Современный каприз – отрицать собственные традиции. Хотя в реальности не будешь современным, если не знаешь своих корней».
Как рассказал гость, Сардиния – регион, где больше всего читают: она на четвертом месте в Италии по количеству читателей.
Марчело Фойс стал писателем «через ухо» – слушал рассказы своей бабушки. Когда она прерывала свое повествование, мальчик домысливал историю. Это многое определило в его писательстве. «Бабушка была блестящим рассказчиком, я был околдован настолько, что от зависти к ней стал писать. Мне хотелось так же. В дальнейшем просвещение стало условием моего спасения. К счастью, папа и мама способствовали этому. Если я хорошо учился, всячески поощряли. Папа, простой и тяжелый человек, говорил: «Учеба – это сейчас твоя работа. Ты должен выполнить свой долг, чтобы заслужить остальное!» Сначала я занялся медициной, потом стал гуманитарием... Для папы писательство не было настоящей профессией. Главным было то, что свое пространство, свою землю ты должен вспахать хорошо, потому что никто, кроме тебя, этого не сделает!»  
По мнению Марчелло, существует искусство читателя и искусство писателя, и у первого больше привилегий, чем у второго. «Писатель пишет, чтобы искупить свою вину, получить прощение... созданное писателем берет читатель. Это очень глубокий, чистый процесс». И еще: «Существует талант, дар минимального высказывания, а затем – дистанцирование от написанного. Следующий этап – магия...»
Гость провел разделительную линию между «актуальными» писателями и теми, кто пишет на вечные темы, для будущего. «Писатель, который должен остаться в истории литературы, останется. Его могут не читать 10-20 лет, но спустя время такого автора обязательно откроют и прочитают. Актуальные писатели сочиняют для читателя своего времени, определенного момента. Но ни один такой литератор не стал классиком. Я не считаю, что актуальные авторы плохи, у них есть право быть актуальными и не остаться. Но есть другие писатели, принявшие самоубийственное решение, что при жизни их произведения не будут прочитаны. Они идут на это... Поэтому нужно четко дифференцировать первых и вторых. Читатель может быть слабым, целый год читать одну плохую книгу и считать ее хорошей литературой. А сильный читатель обычно поглощает много и выбирает из прочитанного действительно достойное и нужное ему».
Переводчица Хатуна Цхакадзе приготовила гостю сюрприз – свой перевод отрывка из его поэмы. Он был озвучен во время встречи с писателем.
«Мы, сардинцы, современны, но с очень глубокими корнями, что мы и хотели донести до вас в эти дни!» – отметил М. Фойс.
Подтверждением его слов стало выступление в Тбилиси вокалистов фольклорного ансамбля «Tenore Murales», принявшего участие в заключительном концерте IX международного симпозиума фольклорной музыки – он проходил в Тбилисской государственной консерватории имени В. Сараджишвили. Выступление артистов из Сардинии было очень ярким, самобытным, и у слушателей возникло ощущение прикосновения к чему-то настоящему, подлинному. Если так можно выразиться – «почвенному».
Национальный театр Сардинии, Министерство культурного наследия Италии, Муниципалитет города Кальяри и фонд Сардинии, Посольство Италии в Грузии предложили вниманию тбилисцев спектакль «Макбет» Шекспира – оригинальную, архаичную, но при этом очень современную постановку Алессандро Серра, в которой проявлены корневые основы театра, отражены традиции своеобразной культуры Сардинии.
Спектакль, представленный на сцене театра им. Ш. Руставели, начинается в полнейшей, жгучей темноте. С каждой секундой нарастает и нарастает страшный шум – возникает вполне реальное ощущение страха: вот-вот пространство взорвется, и мы вместе с ним! Практичести все действие развивается в полутьме – при минимальном освещении. Персонажи говорят негромко, а иногда переходят на театральный шепот. Появляются в виде каких-то теней – из ниоткуда и исчезают – в никуда (так странно дематериализовалась ближе к финалу спектакля леди Макбет, поднявшись по ширме куда-то вверх и словно растворившись в темноте – ушла туда, откуда пришла?).
Кажется, будто события спектакля происходят только ночью (или в кошмарном сне?). Злодейства ведь часто совершаются во тьме-ночи – именно в это время суток Макбет убивает короля Дункана, чтобы завладеть троном... Во тьме-ночи активизируется и нечистая сила. В спектакле сардинцев эти «готические» образы (в пьесе Шекспира фигурируют три ведьмы, в постановке А. Серра создается впечатление их многочисленности и вездесущности) страшноватые и забавные одновременно. Их проделки вносят большое оживление в эту довольно суровую, аскетичную постановку – по атмосфере; по минималистичности сценографии – она состоит из нескольких ширм, которые в одной из сцен превращаются в пиршественный стол; по сакрально-магической, инфернальной звуковой среде.
В этом мрачноватом мире существуют люди, наделенные такими же качествами, – в них преобладает животное начало. Одна из сцен потрясает своей конкретностью, натуралистичностью. После убийства Дункана леди Макбет «кормит» слуг, и они пожирают еду как свиньи – на полу, из общего корыта... Отталкивающая пара – Макбет и леди Макбет. Физически они друг другу совершенно не подходят. Леди Макбет ростом намного выше супруга и мужеподобна (ее играет актер, что возвращает нас в шекспировские времена). Запомнилась сцена, когда эта странная женщина стоит вплотную, за спиной Макбета и уговаривает его совершить преступление: огромная фигура леди Макбет словно нависает над маленьким мужем, подавляет его. Незначительной кажется и цель, оправдывающая, как известно, все средства: вожделенный трон – в спектакле всего лишь небольшой стульчик.     
Здесь нет положительных героев – это мир властолюбивых убийц. И когда совершается возмездие – Макбет уничтожен – не возникает просветления, катарсиса. Мы понимаем, что цепочка преступлений в этом средневековом кошмаре бесконечна. Методические удары Макдуфа по металлической основе ширмы в финале спектакля – оповещение не только о победе над Макбетом, но и о начале нового цикла войн и расправ.   
В спектакле, который звучит на сардинском языке, происходит современное осмысление шекспировской трагедии, но при этом ощущается связь с архаичной культурой и традициями Сардинии. Как отметил писатель Марчелло Фойс, это версия Барбаджи – горного региона во внутренней части Сардинии. В спектакле создано экстремальное пространство, противостоящее цивилизации. В одном из последних эпизодов на авансцену выходят актеры в древнейших масках – это национальные маски Сардинии. Так в спектакле выражена тема возмездия. В пьесе это наступление Бирнамского леса на Дунсинанский замок, то есть – конец власти Макбета.
Сардинцы предложили свою интерпретацию Шекспира не только в театральном воплощении, но и в кино. Возможности кинематографа позволили перенести события трагикомедии «Буря» в современные реалии, на остров Сардинию. Был использован принцип «театр в кино» – по сюжету фильма «Ткань сновидений» режиссера Джанфранко Кабиду на острове, на территории тюрьмы, персонажи картины своими силами ставят эту пьесу, в то же время сама киноистория фактически повторяет шекспировскую «Бурю». Девственная природа Сардинии как нельзя больше подходит ей – как известно, волшебник Просперо и его дочь Миранда волею судьбы оказались именно на таком острове ...

«SIMULACRUM», «STATE», «SHOW»
Не менее насыщенной была норвежская программа. Ее открыл театр пантомимы «THE KRAMPLE» (выпускники международной театральной школы Жака Лекока) – грустно-веселым спектаклем «Yokai». В нем торжествует безграничная детская фантазия. Люди, куклы, смех, слезы, приколы, трюки, музыка... Добрый, светлый, изменчивый мир (правда, с привкусом горечи) творится (и разрушается!) на глазах зрителей, на время возвращает их в детство, в сферу зыбких иллюзий...
Олико Жгенти представила свой насыщенный информацией, глубокий документальный фильм о норвежском писателе, лауреате Нобелевской премии Кнуте Гамсуне, судьба которого тесно переплелась с Грузией, Кавказом.
Сильнейшее впечатление произвел спектакль «Симулякр» театра «Зимние гости» (режиссер Аллан Люсьен Оиен) – прежде всего, дерзким соединением несовместимых, на первый взгляд, культур: аргентинского фламенко и японского кабуки. И вновь – как в случае с программой Сардинии – взгляд в глубину веков, культурно-историческое прошлое. А еще – очень современный подход к процессам сближения народов на нашей планете. Как понять другого человека, столь не похожего на тебя? Только через постижение культуры, проникновение в ее архетипы. Только через диалог культур, народов, эпох. Что и происходит в спектакле-воспоминании, в спектакле-фантазии «Симулякр» (его сыграли в театре им. К. Марджанишвили).
В нем участвуют два великолепных танцовщика – японец Шоджи Фуджима и аргентинец Даниэль Пройето. Они играют самих себя – рассказывают о своей первой встрече, о том, как стали постигать древнейшие культуры – кабуки и фламенко. В итоге Шоджи стал виртуозным исполнителем танца фламенко, а Даниэль овладел секретами классического театра Японии Кабуки. Действие спектакля развивается по нарастающей, достигая своего апогея в финале. Он – двойной. В конце первого акта на сцене царствует Шоджи в образе танцовщицы зажигательного фламенко. А после короткого перерыва Даниэль демонстрирует завораживающее искусство кабуки.    
И делают это оба так искусно, вдохновенно, с такой самоотдачей, что зрители, замерев от восхищения, не могут оторвать глаз от артистов. У каждого из них – свой жизненный опыт, свои воспоминания – детство, отчий дом... голубая рыбка, Хиросима, гибель матери Шоджи. Каждый тщетно пытается удержать ускользающие мгновения своей жизни, собрать осколки памяти. Выразить свои ощущения через хореографию. Пластические этюды в луче света, под дождем – потрясающие по своей выразительности эпизоды спектакля.  
Театр, исследующий ритуальные традиции танца (компания Ингри Фиксдал), на сцене Театра Королевского квартала показал уникальное в своем роде представление «STATE», в котором живой звук разнообразных ударных инструментов и предметов, приспособленных для извлечения звука, органично спаян с пластикой артистов, суперсовременной хореографической лексикой спектакля, его метафизическим, загадочным образом. Спектакль состоит из нескольких частей. Группа, обеспечивающая саунд-дизайн, – это в основном ритмичные удары, нарастающий гул, напоминающий звук летящего самолета, монотонное звучание, – находится прямо на сценической площадке, артисты переодеваются тут же. Каждая часть этого хореографического представления вызывает свои ассоциации, дает возможность фантазировать. Первый эпизод – генезис (рождение). Артисты вначале скрыты в «коконах», в которых происходит формирование будущей жизни, затем – «проклевываются» птицы... С каждой секундой нарастает темпо-ритм, экспрессия движений родившихся существ.
В пластическом рисунке следующего эпизода есть что-то магическое, шаманское. Артисты надевают маски (такие же на лицах саунд-дизайнеров), яркие костюмы, чем-то напоминающие экзотические наряды африканских племен, исполняющих ритуальные танцы... Парадоксально, но позднее возникает другая ассоциация: перед нами существа инопланетного происхождения, что выражается и нарастающим гулом двигателя летательного аппарата, и хореографией – ускоряющимся вращением артистов.
Третий эпизод. Резкие, «физкультурные» движения фигур (чувство тревожности акцентируют даже носки активного красного цвета на танцовщиках), как будто марширующих в строю. Завораживающая, наступательная, агрессивная геометрия – но в финале эта стройная команда разлаживается и превращается в бесформенную красную массу. Распад.
Спектакль изумил своей креативной формой – она выразила сложность, многообразие, непостижимость мира, часто враждебного по отношению к человеку.    
Эффектное, сногсшибательное «Show» хореографа с мировым именем Хофеша Шехтера (Великобритания) было представлено на сцене театра имени Ш. Руставели. В нем также используются традиции ритуального танца. «Show» – это какой-то карнавал смерти, апофеоз убийства – тотального взаимоуничтожения людей, войны. Действие происходит в цирке, тем страшнее, когда персонажи – веселые клоуны – на наших глазах превращаются в безжалостных убийц... Публика была ошеломлена увиденным! Таким вот крещендо завершился «Gift».
Отметим, что хозяйка «Gift» – худрук Кети Долидзе – показала на фестивале и свою режиссерскую работу – социальную драму «Кили и Ду» Дж. Мартин. Долидзе – мастер камерного жанра, жестко выстраивающая сценическое пространство и отношения между актерами, заостряет актуальнейшую на сегодняшний день проблему – проблему абортов. Вместе с актерами Батумского государственного драматического театра имени И. Чавчавадзе.  


Инна БЕЗИРГАНОВА

 
КАК МЫ СПАСАЛИ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТУ

https://scontent.ftbs1-2.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/27336347_399663107159453_9059442070350202059_n.jpg?oh=ae666c0105a06b6b3edcbf1376676878&oe=5ADA73BD

Сыграть на настоящей сцене Шекспира в пять лет, да еще вместе со всей группой детского сада – ОЧЕНЬ КРУТО!
Погружение детей в тему настолько глубоко, что в эту эмоциональную воронку засасывает не только режиссера и воспитателей, но и родителей.
Смелый эксперимент? Нет, обычная педагогическая практика детского садика «Neverland».
За три года мы все привыкли к музыкальным постановкам «Бемби» и «Пиноккио». Привыкли к неожиданной музыкальности наших детей. К тому, что из-за невозможности сразу выйти из образа, после спектакля костюмы носят дома. Так, после прошлогоднего «Бемби» весь январь по дому бегал, помахивая хвостиком, внук-барсучонок. Привыкли к обязательным слезам в ходе спектакля одного из главных героев, не увидевшего в зале маму.
Постепенно дети привыкли перевоплощаться и получают от этого удовольствие! И тем не менее я очень удивилась, когда забирая внука из садика, услышала: «У нас будет спектакль «Ромео и Джуджульетта».
– Ты, конечно, Ромео?! – спросила с улыбкой.
– Нет, Меркуцио, – был ответ.
А потом он долго распевал мелодии Нино Рота к известному кинофильму. А потом и с текстом. И как же развлекались старшие братья, когда он учил реплики своего героя. То же происходило во всех семьях. Да, версия пьесы облегченная – действие происходит в веронском... курятнике. Все они петушки и курочки. Отсюда и Джуджульетта. Но все остальное прямо по тексту.
Однажды внук пришел домой со слезами.
– Знаешь, моего Меркуцио убивают!
Осознание безнадежности пришло ко всем детям одновременно. Это было для них неожиданно и, очевидно, очень больно. Репетиции не заканчивались в детском садике, а продолжались по дороге домой и дома. И скоро родители услышали суицидальные тексты.
– Мы должны покончить с собой, – предлагала кукле Джуджульетта.
– Мы убьем друг друга или выбросимся в окно, – звучало в других семьях.
Испуганные мамы собрали срочное собрание с режиссером.
Жизнерадостный, талантливый Ираклий Саная умеет работать с детьми и быть с ними на одной волне. Он успокаивал родителей: «Ромео и Джульетта» не страшнее сказок, которые они слушают. Не говоря уже о фильмах по телевизору и компьютерных играх. Я не заостряю внимание детей на трагедии. Да простит меня Шекспир, я внес немного национального юмора в спектакль. Детям скорее весело. Они лишь на секунду падают и тут же вскакивают».
Так думал режиссер, но не дети! Дети для себя решили, что Ромео и Джуджульетта не умрут. И режиссеру ничего не оставалось, как, еще раз извинившись перед Шекспиром, героев оживить. Теперь падре успевал вовремя.
На общей радостной волне успокоился и мой внук, но через несколько дней пришел «чернее тучи».
– Мой Меркуцио все-таки умрет… Если он умрет, я больше в этот садик не пойду!
Пришло время мне бежать к режиссеру.
В спектакль внесли новые коррективы. После спетой и сыгранной сцены поединка и после фразы: «Чума на оба ваши дома!» – Меркуцио приподнимается с пола и говорит в зал: «Мамочка, это я играю!», после чего друг Берволио протягивает руку со словами: «Вставай,  Меркуцио, хватит дурачиться» и поднимает его.
Наконец наступил день спектакля. Уютная сцена театра Ахметели. Балкончик Джульетты, увитый цветами. Сцена бала. Вся труппа в средневековых костюмах кружит в знакомом по фильму танце. Крохотная нежная Джульетта и умный серьезный Ромео совершенно искренне играют сильные детские чувства. И когда в момент кульминации они берутся за руки – этот жест посильнее взрослых объятий.
Смешно суетится, по-мегрельски причитая, маленькая няня. Вознося руки к небу, страдает падре, но успевает спасти влюбленных. Заглушая аплодисменты зала, громко поют и фехтуют на сцене Меркуцио и Тибальд.
Все спасены! Спектакль окончен. Детям не хочется уходить со сцены. Похоже, они «заразились» сценой. Возможно, на всю жизнь.
Для продолжения праздника зовут Деда Мороза. Он тоже посмотрел весь спектакль, поэтому выходит со словами: «Как же мне сейчас попросить сказать стишок, когда они только что играли Шекспира?!»
И надо заметить, что не только играли, но и выиграли у Шекспира несколько жизней!


Ирина МАСТИЦКАЯ

 
ШВАБЫ ИЗ БАДЕН-ВЮРТЕМБЕРГА. ГРУЗИНСКАЯ СТРАНИЦА

 

Нынешний год юбилейный для взаимоотношений Грузии и Германии – 200 лет со дня поселения немецких колонистов, 25 лет установления дипломатических отношений. В 2018 году исполняется 100 лет, как Германия признала независимость первой Грузинской республики.
В грузинской праздничной программе мероприятий: художественные, дизайнерские выставки, фотоэкспозиции, концерты, танцевальные перформансы, экскурсии, месяц немецкого языка (города-участники: Тбилиси, Кутаиси, Батуми, Гори), лингвистические конференции, Дни немецкоязычных стран в университетах Грузии, ворк-шопы по маркетингу, встречи виноделов, турниры по женскому футболу и другое. Мероприятия проходят под слоганом «Наследие будущего. Год Грузии – Германии 2017».
Торжественное открытие юбилейного года состоялось в Тбилисском Сакребуло при собрании представителей дипломатического корпуса, глав грузинских министерств, почетных гостей и др. На праздничную церемонию в Тбилиси приехали президент института имени Гете, профессор Клаус-Дитер Леманн и поверенный МИДа Германии в вопросах политики культуры Михаэль Райфенштуэль.
Министр иностранных дел Грузии Михаил Джанелидзе отметил, что Грузия на каждом этапе своего развития чувствовала поддержку Германии. «После обретения Грузией независимости, Германия активно помогает нам в процессе демократической трансформации. Германия за суверенитет и территориальную целостность Грузии, она играет решающую роль в деле европейской и евроатлантической интеграции Грузии...
Германия для Грузии самый большой торговый партнер в Евросоюзе. У нас функционируют более 350 немецких компаний... Примечательно сотрудничество в сферах культуры, образования, науки. Германия – партнер номер один в деле выделения стипендий грузинским студентам».
Юбилейные мероприятия у нас и в Германии проводятся под патронатом и при финансовой поддержке Министерства культуры и охраны памятников Грузии, Министерства иностранных дел Грузии, Министерства иностранных дел Германии, Института имени Гете.
Выпущены каталоги и книги с ценной информацией и иллюстрациями, настоящий подарок для людей, влюбленных в историю Тбилиси и Грузии. «Архитектура – мост, проложенный между временем и людьми», «Тбилисская геофизическая обсерватория», «Культурный маршрут немецкого меньшинства в Грузии» и другие. Два последних издания гости мероприятия в Сакребуло могли получить в подарок.

***
Переселение немцев из Баден-Вюртемберга на Южный Кавказ началось в 1817 году по инициативе русского царя Александра I (он продолжатель идеи Екатерины II, начавшей осуществлять этот план гораздо раньше). Александр I издал манифест, суливший значительные привилегии в случае поселения на землях империи. Переселенцам предоставляли земельные участки (в Грузии одной семье давали 35 десятин), беспроцентный кредит, одноразовую денежную помощь, их освобождали от налогов на 10 лет, их не касалась воинская обязанность. Манифест гарантировал свободу вероисповедания и традиций. Но к колонистам имелись требования: разбираться в виноградарстве, шелководстве или владеть каким-нибудь ремеслом, иметь семью.
Отъезду немцев с родины способствовали и другие обстоятельства, политические и экономические (нашествие Наполеона, голод). Колонисты проделали сложнейший путь (путешествие длилось 90 дней). Первое время выдалось тяжелым (привыкали к климату, боролись с эпидемиями). Вначале немцы создали шесть колоний. Мариенфельд – в Сартичала, Ной Тифлис – нынешний проспект Агмашенебели, его параллельные улицы и площадь Марджанишвили. Александердорф – современные улицы Агладзе, Самтредская, Цхалтубская и Церетели. Петерсдорф – рядом с Сартичала. Элизабетталь – сегодняшняя деревня Асурети, Катариненфельд – Болниси.
Во второй половине XIX века были образованы три поселения рядом с Сухуми – Найдорф, Гнаденберг и Линдау. Позднее появилось еще несколько немецких колоний вблизи старых поселений: Александерсхильф (неподалеку от Цалки), Блюменталь, Траубенберг, Георгсталь, Визендорф и другие.
Общее число немецких колоний на территории Грузии достигало 23.
Грузинские немцы чувствовали поддержку как от властей, так и от местного населения. Они сумели встать на ноги, развивали виноградарство, скотоводство, занимались ремесленничеством. В центре села Элизабетталь располагалась столярная мастерская. В Тифлисе на Кукиа жили, в основном, ремесленники.
Немцы выпускали несколько сортов колбас, швейцарский сыр, приучили тифлисцев к пиву. На Воронцовской набережной функционировал пивной завод, построенный Ветцелем. Там готовили пиво нескольких марок – Мюнхенское, Пильзенское, Черное и др. Немцы привозили на продажу в столицу молочные продукты, мясо, вино, овощи-фрукты.
Немецкие деревни напоминали маленькие города. Массивные двухэтажные дома швабы строили с помощью местного населения. Для заливки фундамента нанимали лезгин. Дома имели большие балконы, закрытые внутренние дворы, винные погреба. Основной стройматериал – камень.
В центре села находилась площадь с важными объектами: управлением колонии, церковью (кирхой), школой, магазинами, другими строениями общественного назначения.
Проспект Агмашенебели в прошлом – центральная улица немецкой колонии. С 1862 года ее официально включили в территорию города. Вокруг этой улицы располагались мастерские, магазины, гостиницы, аптеки. Архитектурный стиль Ной Тифлиса и Александердорфа имел много общих черт. Ной Тифлис украшали одноэтажные дома, с высокими крышами и большими чердаками. Перед домом – палисадник. Сзади дома – сад, где выращивали фрукты и овощи. Немцы разработали план перспективного развития левого берега Куры.
Во второй половине XIX века в Тифлис приезжают архитекторы Штерн, Дицман, Цаар, Зальцман, Симонсон и др. Довольно долго работал в Грузии садовый архитектор Генрих Шарер. Александровский, Боржомский парки, Тбилисский ботанический сад созданы его стараниями.
В 1870 году силами этнографа и натуралиста Густава Радде возобновил свою работу Кавказский музей.
По соседству с нынешним Театром юного зрителя на проспекте Агмашенебели в прошлом функционировала гостиница Ветцеля (здание сохранилось). В 114 номере Михайловского проспекта (современный Агмашенебели) располагалась респектабельная гостиница «Мадер» (по имени основательницы Луизы Мадер).
Тбилисский театр оперы и балета им. З. Палиашвили, классическая первая гимназия, театр Руставели, Кашветская церковь, Голубая галерея, Дворец учащейся молодежи – лишь мизерный перечень того, что построили немцы.
Большая часть архитектурного наследия – жилые дома. Помимо того, общественные парки, лютеранские церкви, строения хозяйственного назначения. Число построек – более 1200. В перспективе – это серьезный туристический потенциал, если подойти к делу с умом.
В 2015 году Министерство культуры и охраны памятников Грузии провело инвентаризацию; десятки строений получили статус памятника культурного наследия.
Пожалуй, нет сферы, которой не коснулась деятельность немцев. В 1858 -1868 гг. фирма «Сименс и Хальске» провела на Кавказе телеграфную сеть, связав его с Москвой. Упомянутая компания совершила технический прорыв в XIX веке. Телеграфная линия Лондон – Калькутта растянулась на 10 тысяч км. Узловым пунктом линии был Тифлис.
Братья Вальтер и Отто Сименсы похоронены в Тбилиси, но, к сожалению, их могилы утеряны.
Немцы лидировали в фармацевтическом бизнесе. В 1829 году Флор Шонберг открыл в Тифлисе первую аптеку. Наряду с именитым Земмелем трудились на этом поприще: Оттен, Кох, Хайне и другие. Оттен считал, что в Грузии благоприятная среда для развития бизнеса. Кстати, на том месте, где раньше находилась аптека Оттена (Сололаки, сейчас улица Леонидзе) и теперь работает аптека. Сохранился ее первозданный интерьер.
Большой вклад в популяризацию немецкого языка внесла австрийская писательница Берта фон Зутнер. Вначале она жила и преподавала немецкий в Зугдиди, потом продолжила работать в Тифлисе. Берта фон Зутнер – первая женщина, получившая Нобелевскую премию.
В течение двух лет (1843-1845) жил и творил в Тифлисе немецкий поэт Фридрих Боденштедт. Артур Лайст, близкий друг Ильи Чавчавадзе первым перевел на немецкий язык грузинских классиков, поэму «Витязь в тигровой шкуре». В 1906 – 1922 гг. возглавлял немецкоязычную газету «Kaucasische Post». С 1892 года и до самой кончины (1927 год) Артур Лайст жил в Тифлисе.
Немцы не только преподавали свой родной язык, но и воспитали учительские кадры.
Первый профессиональный струнный квартет основал у нас Франц Кесснер. Профессор Берлинской музыкальной академии приехал в Грузию на гастроли в 1881 году. Но волею случая встретил здесь любовь, женился и осел в Грузии. С 1918 года начал вести занятия в Тбилисской консерватории.
До 80-х годов XIX века немцы носили типичные швабские костюмы. Потом перешли на европейскую рабочую и праздничную одежду. В 1912 году в Тифлис по приглашению Николая II приехал исследователь костюмов профессор Макс Тильке. Его труд «Народы Кавказа в национальных костюмах» охватил разные этнические группы. Сначала жителей фотографировали в костюмах, затем Тильке перерисовывал снимки акварелью.
Немцы жили в мире и согласии на грузинской земле. Поддержали объявление Грузией независимости. Но после прихода советской власти подверглись притеснениям. С началом Второй мировой войны положение немцев, живших на территории Союза, стало тяжелым. Их объявили врагами и приступили к массовым арестам, переселениям в Среднюю Азию.
Тот малый процент немцев, не эмигрировавших на историческую родину и оставшихся жить на постсоветском пространстве, начал создавать после развала Союза свои общества. Ассоциация немцев Грузии «Айнунг» объединяет 2000 человек.
Впереди у нас юбилейный год и масса возможностей вспомнить лучшие страницы общей, грузино-немецкой истории и написать новые.


МЕДЕЯ АМИРХАНОВА

 
ПОДМОСКОВНАЯ ПАЛЕСТИНА

 

Говорят, над башнями Иерусалима витает Вера. Каждый год в преддверии Пасхи мы мыслями обращены к Храму Гроба Господня в Иерусалиме.
В мире есть много мест, осененных светом Божией благодати. Одно из таких чудотворных мест – это Ново-Иерусалимский монастырь в Московской области.
Здесь, на берегах реки Истры, в XVII веке по замыслу Патриарха Никона воссозданы святые места... Здесь свои тайны, загадки и легенды. И совпадения здесь не просто совпадения, ибо они случились по промыслу Господа нашего. Исследователи твердо уверены в том, что изначально волею Божией эта земля была предуготована для создания здесь «русского» Иерусалима.
Интересно, что еще в XVI веке Борисом Годуновым было задумано создать в пределах Московского Кремля комплекс храмовых сооружений, т.н. «Святую Святых», куда вошел бы и Храм Василия Блаженного, и который должен был стать прообразом святыни Палестинской земли. Но в тот период проект так и не состоялся.
А вот спустя столетие подобный замысел осуществил Патриарх Никон. Мы сейчас можем только гадать, было ли так на самом деле или как-то иначе, но по легенде, Патриарх Никон, увидев эти живописные места, тотчас принял решение заложить здесь монастырь под стать Иерусалимскому храму.
Здесь все топонимы носят палестинские названия. В комплексе монастыря – река Иордан, ручей Кедрон, гора Фавор, холм Елеон – место Вознесения Христа, а крепостные стены носят названия Гефсиманская, Сионская. Сам монастырь раскинулся на Сионском холме. Огромный, великолепенейший по своей архитектуре Воскресенский собор строился с 1658 по 1685 годы. В его пределах находятся: часовня Гроба Господня (высота шатра – 18 метров), Успенская церковь с основной монастырской святыней – ладонью святой мученицы Татьяны, подземная Церковь святых Константина и Елены с Живоносным источником, здесь же Голгофа, а также Кувуклия («покой»), где был погребен Иисус после распятия и где на третий день он воскрес, и где в Великую субботу Страстной Седмицы в Иерусалиме нисходит Благодатный огонь.
В 1657 году, когда освящали первую, еще деревянную Воскресенскую церковь, царь Алексей Михайлович назвал эти места Новым Иерусалимом.
Есть такое выражение – «икона на местности». Именно такой иконой стал Новый Иерусалим – воистину величественное творение Патриарха Никона.
О святых местах очень сложно писать. Попадая сюда, ты становишься иным, чище, лучше. Меняется сознание и осознание всего того, что тебя окружает. И метаморфоза, произошедшая внутри твоего существа в атмосфере смирения и любви, не проходит бесследно... На территории монастырского комплекса и переносишься в иное измерение. Время теряет здесь свое значение. Перед тобой лежит целая эпоха, и ты словно становишься ее частичкой.
История храмового комплекса нераздельно связана с судьбой Патриарха Никона. Его фигура перевернула ход событий в развитии русской православной церкви.
В 1644 году в жизни игумена Никона происходит знаменательное событие – его встреча с царем Алексеем Михайловичем. С первого же момента произошло их духовное сближение, возникли доверительные отношения. Ему дозволялось присутствовать при обсуждении важных государственных дел. Спустя пять лет Никона избирают митрополитом Новгородским.  
Благодаря Никону, испросившему разрешение царя и патриарха Иосифа о переносе мощей митрополита Филиппа с Соловков в Москву, прах убиенного владыки Филиппа перезахоронили в Успенском соборе Московского Кремля.
В 1652 году патриарх Иосиф скончался и Никон стал его приемником. Он получает титул Патриарх Московский «Великий Государь». В ходе же исторических событий – присоединения сперва Украины к России, а затем и Белоруссии, он именуется «Патриарх всея Великия и Малыя и Белыя России».
Патриарх Никон считал, что «церковь – не стены каменные, но каноны и пастыри духовные».
В период его владычества переписывались церковные книги, собирались богатейшие библиотеки. На Великий пост в 1653 году по предписанию Никона перешли на трехперстное наложение креста вместо двуперстного. При нем начался расцвет зодчества – открывались новые монастыри и храмы. Среди них на Валдае был заложен Иверский монастырь, а на Кий-острове – Онежский Крестный монастырь. И, наконец, в 1656 году Ново-Иерусалимский монастырь в селе Воскресенском.
Но время правления Патриарха Никона было коротко. Не обошлось без придворных козней за спиной святейшего, и как следствие – началась черная полоса его жизни. Никон был низложен и по указу царя сослан в Ферапонтов монастырь в Белозерский край. 15 лет он находился в немилости. В своем предсмертном завещании царь Алексей Михайлович испросил у Никона прощения. Наследник царского престола Федор Алексеевич попытался вернуть Никону сан патриарха, но не успел – летом 1661 года Никон преставился. Последнее пристанище он нашел в стенах своего любимого Воскресенского собора Новоиерусалимского монастыря. Увы, но и после кончины Патриарха Никона не оставили в покое. В 2013 году археологи вскрыли его гробницу, она оказалась разграбленной, а непосредственно саркофаг был пуст. И на сей день, где находятся останки, остается неизвестным.
Михаил Лермонтов, побывавший в Новоиерусалимском монастыре, пишет в 1830 году следующие строки с пометкой «Написано на стенах жилища Никона»:

Оставленная пустынь предо мной,
Белеется вечернею порой.
Последний луч на ней еще горит;
Но колокол растреснувший молчит.
Его (бывало) заунывный глас
Звал братии к всенощне в сей мирный час!..
С праздником Светлого Воскресения Христова!


Алена ДЕНЯГА

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 4
Суббота, 20. Июля 2019