– выдающийся грузинский поэт и крупный общественный деятель. В разные годы Ираклий Виссарионович был председателем Союза писателей Грузии, вице-президентом Академии наук. В 1960 году он организовал экспедицию исторической важности в грузинский монастырь Святого Креста в Иерусалиме, во время которой была обнаружена уникальная фреска с изображением Шота Руставели. Ираклий Абашидзе был основателем и главным редактором Грузинской энциклопедии, первым председателем общества Руставели. Академик, Герой Социалистического Труда Ираклий Абашидзе – автор поэтических циклов, заслуживших признание далеко за пределами Грузии, – «Палестина, Палестина», «По следам Руставели», а также многочисленных сборников лирических стихов и книги воспоминаний «Колокол из тридцатых годов». Ему принадлежат блестящие переводы на грузинский стихотворений и поэм А. Пушкина, А. Мицкевича, В. Маяковского. К. Чуковского, Т. Шевченко. В юбилейный год поэта, родившегося в 1909 году, предлагаем читателям подборку стихотворений Ираклия Абашидзе в переводах А. Межирова.
*** Жаждешь узреть – это необходимо – (необходимо? зачем? почему?) – жаждешь узреть и собрать воедино все, что известно уму твоему. Жаждешь, торопишься, путаешь, боже, вот сколько нужно: глаза, голоса, горе… а радости? Радости тоже! Радости, шалости и чудеса! Жаждешь и думаешь: помню ль? могу ли? Вечер в Риони, клонящий к слезам солнцем и свадьбою: «Лиде»… «Макрули»… И Алазань? Как забыть Алазань? Жаждешь в душе твоей, в бедном ковчеге, соединить без утрат и помех все, что творится при солнце и снеге: речи, поступки, и солнце, и снег. Жаждешь… Но если, всевышним веленьем, вдруг обретешь это чудо и жуть, как совладаешь с чрезмерным виденьем, словом каким наречешь его суть?
*** Ты увидел? Заметил? Вгляделся? В мире-прятанье, поиск, игра: улепетывать с резвостью детства, притаиться, воскликнуть: «Пора!» Обыскав ледники и теплицы, перестав притворяться зимой, март взывает: «Откликнись, Тбилиси! Ты – мой баловень, неженка мой». Кутерьма адресатов и почты: блеск загара грустит по лицу, рыщет дерево: где его почки? Не они ль утаили листву? Ищет сад – пребывания втайне, ищет ливень – пролиться куда, но скрывает Куры бормотанье, что скрывает и ищет Кура? Наконец все находят друг друга, всех загадок разгадка ясна, и внутри драгоценного круга обретает Тбилиси весна.
Далекая Шхелда Тот снег – в ожидании нового снега, скажу лишь о нем, остальное я скрою. И прошлой зимой длилось действие неба над Шхелдою, над осиянной горою. Свеченья и тьмы непрестанная смена – вот опыт горы, умудряющий разум. Тот снег в ожидании нового снега – в недвижности, но и в азарте прекрасном. Неистовый дух, вечно алчущий света, молящийся, страждущий и дерзновенный. Тот снег в ожидании нового снега. Далекая Шхелда и сумрак вселенной.
Камень Я сравнивал. Я точен был в расчетах. Я применял к предметам власть свою. Но с тайною стихов неизреченных что мне поделать? С чем я их сравню? Не с кладом ли, который вдруг поранит корыстный заступ, тронувший курган? Иль равен им таинственный пергамент, чей внятный смысл от всех сокрыл Кумран? Иль есть в них сходство с недрами Армази, присвоившими гибель древних чаш? Их черепки сверкнут светлей алмаза, но не теперь, – когда настанет час. Иль с Ванскими пещерами? Забава какой судьбы в тех знаках на стене? Или с Колхидой, копья и забрала хранящей в темноте и тишине? Нет, с нежным чудом несвершенной речи сравниться могут – не сравнявшись с ней – лишь вещей Мцхеты сумрачные свечи, в чьем пламени живет душа теней. Не искушай, метафора, не мучай ни уст немых, ни золотых чернил! Всему, что есть, давно уж выпал случай - со всем, что есть, его поэт сравнил. Но скрытная, как клинопись на стенах, душа моя, средь бдения и снов, все алчет несравнимых, несравненных, не сказанных и несказанных слов. Рука моя спешит предаться жесту – к чернильнице и вправо вдоль стола. Но бесполезный плач по совершенству – всего лишь немота, а не слова. О, как желает сделаться строкою невнятность сердца на исходе дня! Так, будучи до времени скалою, надгробный камень где-то ждет меня.
Весна Деревья гор, я поздравляю вас: младенчество листвы – вот ваша прибыль, вас, девушки, затеявшие вальс, вас, волны, что угодны юным рыбам, вас, небеса, – вам весела гроза, тебя, гроза, – тобой полны овраги, и вас, леса, глядящие в глаза расплывчатым зрачком зеленой влаги. Я поздравляю с пчелами луга, я поздравляю пчел с избытком меда и эту землю с тем, что велика любви и слез беспечная погода. Как тяжек труд пристрастия к весне, и белый свет так бел, что видеть больно. Но заклинаю – не внемлите мне, когда скажу: «Я изнемог. Довольно».
ГОЛОС В БЕЛОЙ КЕЛЬЕ «Кем ты была, Тамар? Стенаньями без края и плачем без границ… О чем печаль твоя? Ты – божество, ты – свет, который, догорая, зашел за горизонт земного бытия. И в тот же самый час, как ты смежила веки, жизнь кончилась моя, окутал душу мрак, и дар моей любви угас, угас навеки – светильник догорел, огонь души погас. Но если бы я жив, и если верил свято в добро и красоту, в свершенье и в порыв – любовь звалась моим дыханием когда-то – любовью был я жив, любовью был я жив И если мысль в моей душе, как на скрижали, начертана была, цель жизни обнажив, - и мысль моя и цель любовь обозначали – любовью был я жив, любовью был я жив. И если путь творил до смертного предела, в деяние претворял души бессмертный пыл – по имени любовь звалось любое дело – деяние мое… Любовью жив я был. Не ведает никто, где истины обитель, пристанище, дворец, пещера, кров, жилье. Но истины ничуть я, грешный не обидел тем, что любовь считал пристанищем ее. Что я теперь? Сосуд, осушенный на пире, способный лишь звенеть, зияя пустотой, или древесный ствол, который подрубили под корень на скале высокой и крутой. Отсюда не слышны назойливые речи тех, кто винил меня в безбожии за то, что я любил тебя, о, это бессердечье! В сравнении с ним само безбожие – ничто. Пусть как и ты, Тамар, пусть продолжать не в силе, умру, перешагнув, последнюю черту. пусть как и ты, Тамар, могилу – в безмогилье, затерянный в ночи, навечно обрету. Пусть времени река течет неистощимо, колоколами тризн вторгаясь в торжество. Пусть шествуют века и поколения мимо сокрытого от глаз приюта моего. Кем ты была, Тамар? Стенаньями без края и плачем без границ… О чем печаль твоя? Ты – божество, ты – свет, который, догорая, зашел за горизонт земного бытия». Перевод с грузинского А. Межирова
|