click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


ПЛОД БОЛЬШОГО ТРУДА

https://lh3.googleusercontent.com/-fcnTHROR8pM/U2dTlDv7w6I/AAAAAAAADbo/nm8ceYluV_E/s125-no/o.jpg
В  1907 году в Париже была издана изящно оформленная книжка, озаглавленная «Мишель Лермонтов, «Демон», восточная легенда, перевод с русского княгини Елизаветы Орбелиани». В связи с этим изданием рождается вопрос о точности и художественных достоинствах перевода, об его авторе, а также о месте этого перевода в истории проникновения на Запад творчества Лермонтова.
Первые переводы из Лермонтова появились в Западной Европе в 40-х годах ХIХ в. Как указывается в «Лермонтовской энциклопедии», из поэтических произведений наибольшей популярностью пользуется «Демон». В Германии первый перевод этой поэмы был издан в 1852 году, во Франции – в 1858 г., в Италии – в 1865 г., в Англии – в 1875 г., в Швеции – в 1877 г. Среди первых переводчиков встречаются имена иностранцев, преподававших европейские языки в российских учебных заведениях. Некоторые переводы были сделаны русскими, хорошо знавшими французский язык. Так, перевод «Демона» Т.Аносовой был издан в Париже в 1860 г. В середине 60-х годов И.С. Тургенев прозой перевел поэму «Мцыри». По его просьбе этот перевод пересмотрел Проспер Мериме, который изучил русский язык и сам занимался переводами.
Переводчица, которой посвящена данная работа, знала языки, как русский, так и французский. Елизавета  Орбелиани (урожденная Багратиони, 1871-1942) была продолжательницей рода царя Ираклия II (по отцу) и поэта Александра Чавчавадзе (по матери). Образование она получила во Франции и именно на французском языке писала стихи. Сборник ее лирических стихов был издан в Тифлисе в 1910 году под псевдонимом Сазандари. Стихи написаны прекрасным французским языком, содержат воспоминания, картины природы, личные переживания. И.Гришашвили с подстрочника С.Иорданишвили перевел на грузинский язык ее стихотворение «Царица Тамар и ее певец».
Талантливая, красивая женщина, поэтесса Ел.Орбе-лиани была хорошо известна в обществе, а в ее салоне бывали деятели искусства, писатели как грузинские, так и приезжие. А.Церетели посвятил ей хвалебное стихотворение, в котором высказывал надежду, что она займется и переводами с грузинского.

uzrunvelad giyvars wera,
rusuls Targmni, qarTuls vera,
magram mainc qarTveloba,
geficebi, Seni mjera.

А.Церетели не ошибся. В последующие годы Ел.Орбелиани занималась грузинскими материалами: перевела на французский язык «Вепхисткаосани» и стихи ряда поэтов XIX-ХХ вв. В отношении грузинского текста ей помогал С.Иорданишвили.
Перевод «Демона» относится к началу творческой деятельности Ел.Орбелиани. Несомненно, это плод большого труда, ибо стихотворный перевод Лермонтова – задача весьма сложная. Текст поэмы переведен целиком, за исключением того, что в первой части сокращены и соединены строфы VII и VIII, а во второй части – строфы XIII и XIV. В некоторых местах имеются сноски, в которых даются объяснения к словам: Казбек, Дарьял, Арагва, Карабах, осетины и др.
Французский текст читается легко и, по возможности, передает колорит и настроение поэмы. Сравнение с оригиналом показывает, что некоторые места переведены с большой точностью. Но, в основном, правильно передавая магистральную линию, Орбелиани отходит от буквальной точности и делает более свободный перевод.
Отступлений от текста и неточностей в переводе очень мало, но можно встретить отдельные пропуски. Так, в первой части поэмы отсутствуют строки «И над вершинами Кавказа изгнанник рая пролетал» пропущены некоторые названия и собственные имена: при описании Дарьяла не назван Терек, а говорится о пенящемся потоке; жених Тамары вовсе не именуется; слово «чингара» (чонгури) заменено лютней; в описании одежды князя говорится о рукавах его горского костюма. Однако слово «папаха» в переводе оставлено, и тут же в сноске дается его объяснение.
Следует отметить, что переводчице особенно удалось передать лирические и эмоционально напряженные места поэмы. Красиво дается описание гор, видных из монастыря. Прекрасно звучат в переводе слова Демона в конце первой части, удачно переведены характерные для Лермонтова перечисления, постепенно усиливающие эмоциональный настрой («Лишь только ночь своим покровом» и дальше). Так же хорошо читаются монологи Демона во второй части поэмы.
Перевод Ел.Орбелиани издан с небольшим предисловием. Но прежде следует коснуться существовавших до этого критических материалов. Их было очень немного. Первые сведения о Лермонтове появились во французских журналах 40-х годов. Тургенев предпослал к своему переводу «Мцыри» краткие сведения об этой поэме и ее авторе. Пелан д’Анжер поместил небольшой критико-биографический очерк о Лермонтове в сборник своих переводов, озаглавленный «Поэтические шедевры Лермонтова, поэта Кавказа» (1866).
Трагическая судьба поэта и Кавказ как преобладающая тема его творчества – эти вопросы подчеркиваются во всех материалах того времени о Лермонтове, в том числе и в книге писателя Мельхиора де Вогюэ «Русский роман» (1886). В качестве секретаря французского посольства, Вогюэ провел в России около семи лет, изучил русский язык, литературу и стал публиковать критические статьи. В книге «Русский роман» главное внимание обращено на Гоголя, Тургенева, Достоевского и Толстого. Но первые две главы дают обзор предыдущих этапов развития литературы. О Лермонтове речь идет во второй главе, посвященной романтизму. Наиболее яркое его выражение автор видит именно в поэзии Лермонтова и пишет о влиянии на него творчества Байрона. Вогюэ подчеркивает значение Кавказа для русских писателей, особенно для Лермонтова. Лучшим образцом его поэтического творчества он считает поэму «Демон», которую «по великолепию описаний и по силе чувств можно сравнить с Мильтоном». Вогюэ высоко оценивает прозу Лермонтова, а также его лирику и специально останавливается па некоторых его стихотворениях.
Работы Вогюэ способствовали популяризации русской литературы на Западе. Однако, если к концу ХIХ столетия виднейшие русские прозаики получили широкий отклик в Европе, то поэты, в частности Лермонтов, были очень мало известны читателям.
Предисловие к переводу «Демона» Ел.Орбелиани написано писателем Франсуа Коппе. Автор ряда поэтических сборников, драматических и прозаических произведений, он был членом Французской академии, что и отмечено на заглавном листе лермонтовского перевода. Его предисловие начинается с указания на то, что за последние двадцать лет русская литература вызвала огромный интерес во Франции. При этом Коппе называет имена Толстого, Достоевского, Горького. «Однако поэты, их предшественники, у нас почти неизвестны», -  замечает он. Коппе пишет о трагической гибели Лермонтова, который, проживи он дольше, «мог бы сделаться российским Байроном. Далее идет речь о ссылке поэта на Кавказ, где он написал поэмы, великие по замыслу и вдохновению. Лучшую из них перевела на французский язык княгиня Ел.Орбелиани.
Очень ценны суждения Коппе о французском тексте поэмы. «Конечно, переводчица допустила некоторые вольности в отношении нашей просодии, - пишет он, - но это не так важно; главное, как нам кажется, она удачно уловила и передала стремительный поток сменяющих друг друга картин и полет бурного вдохновения, столь характерного для гения Лермонтова». Коппе подчеркивает, что «перевод лиричен» и благодарит переводчицу, которая дала ему возможность познакомиться с творчеством этого великого русского поэта.
Высокая оценка столь компетентного автора говорит о достоинствах перевода, который, несомненно, сыграл свою роль в истории ознакомления с творчеством Лермонтова во Франции.

Наталья ОРЛОВСКАЯ

Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Воскресенье, 19. Мая 2024