click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Гнев всегда имеет причину. Как правило, она ложная. Аристотель

МОЛЬЕР НА ГРУЗИНСКОЙ СЦЕНЕ

Жан-Батист Мольер

Мольер принадлежит к числу авторов, творчество которых сыграло особую роль в истории грузинского театра ХIХ века. Достаточно указать на тот факт, что Мольер был первым европейским драматургом, представленным на сцене профессионального грузинского театра. Как известно, театр, организованный Георгием Эристави, начал свою деятельность в 1850 году, а уже через два года в его репертуар вошла комедия Мольера «Лекарь поневоле».

Перевод был сделан Иванэ Эристави, братом основателя грузинского театра. Комедия имела большой успех, она вошла в репертуар последующего времени, беспрестанно повторялась в любительских спектаклях, а затем на сцене восстановленного постоянного театра. Сам список состоявшихся представлений показывает исключительный успех пьесы у грузинских зрителей. Помимо столичной сцены, она ставилась в других городах и даже деревнях. Интерес к Мольеру исключительно велик именно в первые десятилетия работы грузинского театра ХIХ века. В поисках подходящего репертуара литературы обращались к его комедиям, веселый юмор которых прекрасно воспринимался зрителями. Представления мольеровских пьес получили отклик в прессе, а затронутые в связи с ними вопросы дают возможность лучше разобраться в проблемах, стоявших перед театральными деятелями того времени. Наиболее активно занимаются Мольером в 60-70-х годах; при этом обращает на себя внимание, что переводы делают такие видные литераторы, как Акакий Церетели, Георгий Туманишвили, Димитрий Кипиани, Иванэ Мачабели...За время второй половины ХIХ и начала ХХ века на грузинский язык были переведены четырнадцать пьес Мольера. Некоторые из них имеются даже в двух разных переводах.
Илья Чавчавадзе, стоявший во главе литературной жизни Грузии того времени и всячески содействовавший развитию грузинского театра, внимательно относился к вопросу его репертуара. Исходя из высоких задач, которые ставил Чавчавадзе перед театром, он резко выступал против засорения сцены легким переводным репертуаром, модными в то время опереттами. Но классический зарубежный репертуар, как он считал, может помочь театру в достижении его благородных целей; и из таких авторов, которых следует культивировать на сцене, Чавчавадзе, в первую очередь, называет Шекспира и Мольера. Поэтому он с большой похвалой отзывается о переводческой деятельности Димитрия Кипиани, умеющего подобрать для сцены подходящий классический материал. В журнале «Ивериа», редактором которого был И. Чавчавадзе, в 1879 году были одно за другим опубликованы три произведения Мольера.
В 70-х годах число переводов из произведений Мольера все возрастает. В начале своей переводческой деятельности за Мольера взялся Иванэ Мачабели, который перевел «Мнимого больного» и редактировал перевод «Скупого», сделанный грузинскими студентами в Петербурге. На грузинской сцене особым успехом пользовалась комедия «Плутни Скапена», переведенная на грузинский язык Акакием Церетели. Хотя некоторые скептически настроенные люди утверждали, что эта комедия не понравится публике, но успех первого же представления превзошел все ожидания. Пьеса твердо вошла в репертуар театра, ее ставили и профессиональные артисты, и любители. Интересно, что в спектакле, поставленном в бенефис Котэ Месхи в 1880 году, в роли Жеронта выступил сам Акакий Церетели. В заметке по поводу представления комедии в селении Цева в Верхней Имерети газета «Дроэба» справедливо отмечала необычайную популярность в Грузии этого произведения Мольера, которое превратилось как бы в подлинно народную комедию.
Успеху комедий Мольера способствовали талантливые артисты грузинского театра, обладавшие ярким комедийным дарованием, – В. Абашидзе, К. Кипиани, К. Месхи, Н. Габуниа, М. Сапарова и др.
В 70-х годах имя Мольера было уже хорошо известно грузинскому читателю. В своих корреспонденциях из Франции Георгий Церетели ознакомил читателей с тем, как проходило чествование великого комедиографа в Париже. Пьесы Мольера были для публики не только источником веселья и смеха. Вечные образы, созданные драматургом, насмешка над человеческими пороками волновали зрителей. Георгий Церетели, анализируя образы комедий Мольера, проводит параллель с явлениями современной грузинской жизни. «Чем глубже затрагивает писатель жизнь, тем яснее в созданной им картине видит зритель самого себя. Этим объясняется, что глубокая прозорливость Мольера помогает нам в образах французской жизни увидеть некоторые собственные недостатки».
Очень интересовался и много писал о Мольере известный грузинский публицист и общественный деятель Александр Сараджишвили. Человек разносторонне  образованный, учившийся сначала в России, а потом в Женеве, Сараджишвили прекрасно знал иностранные языки и занимался переводами. В 70-х годах, незадолго до этого вернувшись из-за границы, он активно сотрудничал в газете «Дроэба» уделял вопросам театра, его репертуара и, в частности, произведениям Мольера в своих статьях много внимания. В его архиве, который находится в Национальном центре рукописей Грузии, имеются выписки о Мольере из книг французских исследователей. На основании этих материалов составлен черновой набросок, в котором Сараджишвили излагает биографию Мольера, описывает его молодые годы и начало его творческого пути. В заметках, сделанных в конце 70-х годов, А.Сараджишвили писал об исключительном интересе к Мольеру в Грузии. Он видит причину такой популярности в особенностях его веселого юмора, который близок и понятен грузинскому зрителю, соответствует его национальному характеру. Сараджишвили называет Мольера «дедушкой грузинской комедии» и видит следы его влияния в произведениях некоторых грузинских авторов ХIХ века. «Ни один иностранный писатель не известен в грузинском обществе, как Мольер, его комедии нам нравятся больше других, его смех легко до нас доходит, а все, что он изображает, вовсе не кажется нам чужим, – как будто Мольера не отделяют от нас два столетия, как будто он наш близкий родственник».
Комедии Мольера прочно вошли в репертуар грузинского театра, они постоянно ставились и продолжают ставиться на сцене. Но никогда его пьесы не были так тесно связаны с грузинской сценой, как в период 50-70-х годов, никого из европейских драматургов так много не переводили и не ставили на сцене в эти годы.
Наталья ОРЛОВСКАЯ

То, "Игра сокровища атлантиды бесплатно"что прочел поручик, не произвело на него благоприятного впечатления.

По "Скачать песню восточная сказка"крайней мере, мне были знакомы их лица.

Сударь,-с "Скачать музыку круга михаил"достоинством сказал Швейк,-это письмо написал я.

Вслед "Без регистрации скачать видео секс"за ними раздалось восклицание, "Посоветуйте интересную игру"которое окончательно разбудило меня.


Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Среда, 20. Марта 2019