В тбилисском издательстве «Логос» выпущено уникальное издание – «Сцены из Илиады. Перевод и комментарии Кети Нижарадзе». Несколько слов об авторе. Кети Нижарадзе окончила факультет классической филологии Тбилисского государственного университета имени И. Джавахишвили, защитила диссертацию на тему «Мифопоэтическое и историческое восприятие Трои Гомером». В настоящее время Кети Нижарадзе – ассоциированный профессор Тбилисского национального университета. Ее профиль – литературоведение, история литературы, журналистика. Кети – мать двоих детей. - Кети, когда, при каких обстоятельствах у вас родился интерес к античности? - Очень рано. Я поступила на факультет классической филологии, чтобы изучать древнегреческий и латинский: мечтала прочитать «Илиаду» в оригинале. Я в те годы даже думать не смела о переводе. Поступив на факультет классической филологии, я попала к известному ученому, специалисту по творчеству Гомера, профессору Рисмагу Гордезиани. Я была его магистранткой, затем – докторанткой. Древнегреческому нас учил Бачана Брегвадзе, и я в первые же годы начала переводить небольшие отрывки из «Илиады». Конечно, это были еще первые робкие попытки, но преподаватели считали, что у меня получается. Просто нужно было много трудиться, а у меня не было тогда для этого достаточно времени. В течение многих лет я работала на телевидении, потом писала диссертацию, поэтому над книгой я работала в целом лет 15. Хотя это уже шестая моя книга. - Расскажите, пожалуйста, о ваших первых книгах. - Первые две книги – «Профиль Медеи» и «Час пик» – это стихи и переводы с древнегреческого. Сегодня я понимаю, что не нужно было объединять в одной книге стихи и переводы. Это была неправильная концепция. Нужно было стихи и переводы издать отдельно, что было бы намного интереснее. Потому что есть любители поэзии как таковой и есть любители античности. А у меня нет собственных стихов на мифологические, античные темы... Издав два поэтических сборника, я сделала паузу, после чего была опубликована монография по материалам моей диссертации. Четвертой книгой стали «Непрочитанные стихи» - сборник стихов был номинантом на литературную премию «Саба». Это был тщательно подготовленный сборник. От многих стихов я отказалась, оставив только самое лучшее. Уверена, что нельзя публиковать все сочиненное тобой. Издавать поэзию в полном объеме невозможно, ведь не все стихотворения одинаково высокого качества. Нужно быть очень критичным к себе, чтобы потом не было сожалений. Пятая моя книга – «Ответы Бегбедеру, или Полет». Фредерик Бегбедер – один из самых заметных писателей современной Франции. Наиболее известные его романы: «Воспоминания необразумившегося молодого человека», «Каникулы в коме», «Любовь живет три года», «Рассказики под экстази», «99 франков», ставший лидером книжных продаж 2000 года во Франции. Бегбедер написал новеллу, полностью состоящую из вопросов. Я ответила на девятнадцать из них стихами. Мой друг перевел их на английский язык. Получилось англо-грузинское издание. В прошлом году я оргаизовала литературный конкурс: «Ответь Бегбедеру!» Сама я ему ответила и предложила общественности дать свои варианты ответов на эти же вопросы. - Чем вас привлек Бегбедер? - Бегбедер – очень циничный писатель. Любитель эпатажа. При этом в его вопросах неожиданно находишь поэзию. К примеру: «Тебе не жаль самолетиков, которые только что взлетели с летной полосы?» «Снять нам мокасины, чтобы шлепать босиком по асфальту?» Такие вопросы – это уже поэзия. Когда объявили конкурс, получили до ста ответов. Причем от людей всех возрастов и самых разных специальностей – врачей, адвокатов, учителей, студентов и, конечно, поэтов. Среди ответов было много интересных. Жюри отобрало девятнадцать и наградило победителей. - Ваши ответы Бегбедеру – это полемика с ним? - Иногда – полемика, иногда – размышление. Но в основном я веду с писателем диалог, порой не соглашаюсь с ним, иногда все равно прихожу к его мысли, или выдумываю совершенно новую историю. К примеру, у Бегбедера: «Что думают те бомжи, что сидят на сиреневых пластиковых банкетках?» На эту тему можно придумать много историй... Маленькое может стать импульсом к созданию чего-то большого. Мне интересно, что этот писатель ставит жизненно важные вопросы – те, что волнуют всех людей. «Возможно ли расставание без чрезмерных страданий, даже на фоне рекламы духов «Энви» фирмы «Гуччи»? Здесь затрагивается любовная тема. Я отвечаю на вопрос Бегбедера: «Расставание возможно, но только не на фоне рекламы «Энви», потому что я очень люблю эти духи». Я с удовольствием отвечала на заданные вопросы, но дело, конечно, не во мне, а в Бегбедере. - Разумеется, самая для вас значимая на сегодняшний день книга – «Сцены из Илиады»? - Конечно. В ней представлены одиннадцать наиболее важных сцен из поэмы Гомера. Среди них – обращение Одиссея к войску, диалог Диомеда и Главка, встреча Андромахи и Гектора в Трое – очень трогательные страницы, которые невозможно читать без слез. А дальше – соблазнение Зевса Герой, поединок Гектора и Ахилла, Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора, похороны Гектора... Очень трудно, конечно, было выделить в «Илиаде» самые важные сцены. Но это не был мой субъективный выбор – так решили ученые. «Сцены из «Илиады» – двуязычное издание с научными комментариями, написанными максимально популярным языком. Чтобы все поняли содержание, в первую очередь, молодые, не читавшие Гомера. То есть, это научно-популярное издание. Конечно, я все равно не могла уйти, к примеру, от гекзаметра. Привожу ее и тут же расшифровываю – для неспециалистов. Я хотела, чтобы мою книгу мог взять в руки любой человек, чтобы книга была доступна широкой общественности. Если кого-то интересует литература вообще, то такой человек не может не интересоваться Гомером, а значит, ему будет нужна моя книга. К примеру, молодые вообще не знают, кто такой Гомер. Вот я и подготовила переводы избранных сцен с комментариями, прологом и эпилогом. С иллюстрациями, связанными с античностью. Такая форма – переводы с комментариями – очень распространена в Европе. В Грузии до сих пор существовал один-единственный перевод «Илиады», выполненный Романом Миминошвили, но в такой форме, как у меня, произведение Гомера издается впервые. Конечно, мой перевод принципиально отличается от прежнего. Спустя время, нужно обязательно делать более современный перевод. Я перевела «Илиаду» на современный грузинский язык, чтобы неискушенный в античности человек мог легко воспринять прочитанное. Старалась избегать слишком современных слов, но при этом перевод понятен и доступен для восприятия. К тому же я стремилась к максимальной точности перевода. На протяжении всего времени работы над «Илиадой» я чувствовала поддержку Рисмага Гордезиани, Бачаны Брегвадзе, Рати Амаглобели. Если бы не они, я бы не решилась на такой подвиг, как перевод величайшего творения человеческого гения. - Не собираетесь ли перевести поэму целиком? - В это дело нужно вложить колоссальный труд. В течение пятнадцати лет, что создавалась книга «Сцены из Илиады», я постоянно думала об этом произведении, об этом народе, об этой стране, об этой культуре. Я несколько раз была в Греции, посетила Трою. Чтобы довести дело до конца, ты должен полностью погрузиться в материал, эпоху. Тут нужен не только упорный труд, но и любовь, увлеченность, охваченность идеей. Боюсь, что не справлюсь, хотя желание есть. Рисмаг Гордезиани настаивает, чтобы я это осуществила, но через некоторое время, потому что для столь кропотливой работы нужны новые силы. Так что перерыв мне необходим. - Какие трудности возникли в процессе работы над переводом? - Большой проблемой было передать на грузинском языке дактилический гекзаметр, на котором написана поэма. Этот стихотворный размер присущ силлаботоническому стихосложению, которого в грузинском нет. Но мне удалось развязать этот узел, найдя поэтический эквивалент. Сложности возникли и с переводом названий, имен. И еще. Структура древнегреческого такова, что одно и то же слово имеет множество смыслов. В древнегреческом сложна не только грамматика, но и система значений. Приходилось долго искать, чтобы не допустить ошибок в трактовке. Когда я начинала работать, то не предполгала, что будет так сложно. - А у кого вы учились древнегреческому? - У Кети Абесадзе, Тины Гиоргобиани и Рисмага Гордезиани. А вот новогреческий изучала в Греции. - Вы собираетесь отдохнуть от Гомера. Каким образом? - Сейчас хочу переводить Эдгара Ли Мастерса, американского писателя. Наиболее известное его произведение – «Антология Спун-Ривер» (Spoon River Anthology), которое мне очень нравится. Мастерс выбрал необычную форму – заставил говорить мертвецов с кладбища Спун-Ривер. Это произведение – собрание надгробных эпитафий, повествующих о судьбе погребенных под ними. Перед читателем разворачиваются одна за другой многочисленные драмы. Я не хочу переводить произведение целиком – только какую-то часть. Я достаточно знаю английский, чтобы справиться с этой задачей. Сейчас будет отмечаться столетний юбилей со дня выхода этого произведения в свет – кстати, оно принесло автору мировую славу и звучит сегодня очень современно! До сих пор Эдгара Ли Мастерса на грузинский практически не переводили... - Вы знаете английский, русский, древнегреческий... - Лучше всего знаю все-таки русский. - Что-нибудь переводили? - Была в юности попытка перевести «Свечу» Пастернака. - В какой мере перевод может быть вольным? - Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу и в тоже время стать фактом твоего родного языка. И то, и другое. А это самая большая сложность. Я практически никогда не пользуюсь подстрочником. Читаю текст, и он должен быть мне абсолютно понятным. - Хочу все-таки уточнить. На ваш взгляд, свободным перевод не должен быть? - Нет, ни в коем случае. Переводчик должен переводить максимально близко к оригиналу, но звучать текст должен по-грузински, естественно. Должно быть настоящее грузинское высказывание. Если этого не происходит, значит, перевод неудачный. Ты должен стремится к максимуму, а как у тебя в итоге получится, дело другое. Я, к примеру, переводила Гомера и должна была быть переполнена, захвачена им, и перевод должен был звучать как текст Гомера, а не как Кети Нижарадзе. Хотя иной раз приходилось сильно поломать голову. Если что-то не получалось, я делала достаточно длительные паузы и снова возвращалась к тексту. В итоге проблемы преодолевались, как мне кажется. Благо, меня всегда очень поддерживает семья. А я сейчас на перепутьи – все думаю, рискнуть или нет взяться за перевод всей «Илиады». - Русский поэт, переводчик Николай Гнедич переводил «Илиаду» чуть ли не всю жизнь. - Восхищаюсь переводом Гнедича. Он очень точный, Гнедич достиг в переводе той адекватности, к которой все стремятся.
Инна БЕЗИРГАНОВА
|