click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. Федор Достоевский


ГОМЕР НАВСЕГДА

https://lh4.googleusercontent.com/-kyTM5VXe4k4/VMIhKiShm0I/AAAAAAAAFZI/sHowjUyJRwk/s125-no/M.jpg

В  тбилисском издательстве «Логос» выпущено  уникальное издание – «Сцены из Илиады. Перевод и комментарии Кети Нижарадзе».
Несколько слов об  авторе. Кети Нижарадзе окончила факультет классической филологии Тбилисского государственного университета имени И. Джавахишвили, защитила диссертацию на тему «Мифопоэтическое  и историческое  восприятие Трои Гомером». В настоящее время Кети Нижарадзе – ассоциированный профессор Тбилисского национального университета. Ее профиль – литературоведение, история литературы,  журналистика. Кети – мать двоих детей.
-  Кети, когда, при каких обстоятельствах  у вас родился интерес к античности?
-  Очень рано. Я поступила на факультет классической филологии, чтобы изучать древнегреческий и латинский: мечтала прочитать «Илиаду» в оригинале. Я  в те годы даже думать не смела о переводе. Поступив на факультет классической филологии,  я попала к известному ученому, специалисту по творчеству Гомера,  профессору Рисмагу Гордезиани. Я была его магистранткой, затем – докторанткой. Древнегреческому нас учил Бачана Брегвадзе, и  я в  первые же годы начала переводить небольшие отрывки из  «Илиады».  Конечно,  это были еще первые робкие попытки, но   преподаватели  считали, что у меня получается. Просто нужно было много трудиться, а у меня не было тогда для этого достаточно времени. В течение многих  лет  я работала на телевидении, потом писала диссертацию, поэтому над  книгой  я  работала  в целом лет 15. Хотя это уже шестая моя  книга.
- Расскажите, пожалуйста,  о ваших первых книгах.
- Первые  две  книги  – «Профиль Медеи» и «Час пик» – это  стихи и переводы с древнегреческого. Сегодня я понимаю, что не нужно было  объединять в одной книге стихи  и переводы. Это была неправильная концепция. Нужно было стихи и переводы  издать отдельно, что было бы намного интереснее. Потому что есть любители  поэзии  как таковой  и  есть любители античности. А  у меня нет собственных стихов на мифологические, античные  темы... Издав  два поэтических сборника,  я сделала паузу,  после чего была опубликована монография по материалам моей диссертации.  Четвертой  книгой  стали «Непрочитанные стихи» - сборник стихов был номинантом на литературную премию «Саба». Это был тщательно подготовленный сборник. От многих стихов  я отказалась, оставив  только самое лучшее. Уверена, что нельзя публиковать все сочиненное тобой. Издавать поэзию  в полном объеме  невозможно, ведь не все стихотворения одинаково высокого качества. Нужно быть очень критичным к себе, чтобы потом не было сожалений. Пятая моя книга – «Ответы Бегбедеру, или Полет». Фредерик Бегбедер – один из самых заметных писателей современной Франции. Наиболее  известные его романы: «Воспоминания необразумившегося молодого человека», «Каникулы в коме», «Любовь живет три года», «Рассказики под экстази», «99 франков», ставший лидером книжных продаж 2000 года во Франции.  Бегбедер написал новеллу,   полностью состоящую из вопросов. Я ответила на девятнадцать из них стихами. Мой друг перевел их на английский язык. Получилось англо-грузинское издание. В прошлом году я оргаизовала литературный конкурс: «Ответь Бегбедеру!»  Сама я ему ответила и предложила общественности дать свои варианты ответов на эти же вопросы.
- Чем вас привлек Бегбедер?
- Бегбедер – очень циничный писатель. Любитель эпатажа. При этом в его вопросах неожиданно находишь поэзию. К примеру: «Тебе не жаль самолетиков, которые только что взлетели с летной полосы?» «Снять нам мокасины, чтобы шлепать босиком по асфальту?» Такие вопросы – это уже поэзия.  Когда объявили конкурс, получили до ста ответов. Причем от людей всех возрастов и самых разных специальностей – врачей, адвокатов, учителей, студентов и, конечно, поэтов. Среди ответов было много интересных. Жюри отобрало девятнадцать и наградило победителей.
-  Ваши ответы  Бегбедеру – это полемика с ним?
-  Иногда – полемика, иногда – размышление. Но в основном я веду с писателем диалог, порой  не соглашаюсь с ним,  иногда все равно прихожу к его мысли, или  выдумываю совершенно новую историю. К примеру,  у Бегбедера: «Что думают те бомжи, что сидят  на сиреневых пластиковых банкетках?» На эту тему можно придумать много историй... Маленькое может стать импульсом к созданию чего-то большого. Мне интересно, что этот  писатель ставит жизненно важные вопросы – те,  что волнуют всех людей.  «Возможно ли расставание без чрезмерных страданий, даже на фоне рекламы духов «Энви» фирмы «Гуччи»? Здесь затрагивается любовная тема. Я отвечаю на вопрос Бегбедера: «Расставание возможно, но только не на фоне рекламы «Энви», потому что я очень люблю эти духи». Я с удовольствием отвечала на заданные вопросы,  но дело, конечно, не во мне, а в Бегбедере.
- Разумеется,  самая  для вас значимая на сегодняшний день  книга – «Сцены из Илиады»?
-  Конечно. В ней представлены одиннадцать наиболее важных сцен из поэмы Гомера. Среди них – обращение  Одиссея к войску,  диалог Диомеда и Главка,  встреча Андромахи и  Гектора в  Трое – очень трогательные страницы, которые невозможно читать без слез. А дальше – соблазнение Зевса Герой,  поединок Гектора и Ахилла,  Приам,  испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора,  похороны Гектора...  Очень трудно, конечно, было выделить в «Илиаде» самые важные сцены. Но это не был мой субъективный  выбор –  так  решили ученые. «Сцены из «Илиады» – двуязычное издание с научными комментариями, написанными  максимально популярным языком. Чтобы все поняли содержание, в первую очередь, молодые, не читавшие Гомера. То есть, это научно-популярное издание. Конечно, я все равно не могла уйти, к примеру,  от гекзаметра. Привожу ее и тут же расшифровываю – для неспециалистов. Я хотела, чтобы мою книгу мог взять в руки любой человек, чтобы книга была доступна широкой общественности.  Если кого-то интересует литература вообще, то такой человек не может не  интересоваться Гомером, а значит, ему будет нужна  моя книга. К примеру, молодые вообще не знают, кто такой Гомер. Вот я и подготовила переводы избранных сцен с комментариями, прологом и эпилогом. С иллюстрациями, связанными с античностью. Такая форма – переводы с комментариями – очень распространена в Европе. В Грузии до сих пор существовал один-единственный перевод «Илиады», выполненный Романом  Миминошвили,  но в такой форме, как у меня, произведение Гомера издается впервые. Конечно, мой перевод принципиально отличается от прежнего. Спустя время, нужно обязательно делать  более современный перевод. Я перевела «Илиаду» на современный грузинский язык, чтобы неискушенный в античности  человек мог легко воспринять прочитанное.  Старалась избегать слишком современных слов, но при этом  перевод понятен и доступен для восприятия. К тому  же я стремилась к максимальной точности перевода.  На протяжении всего времени работы над  «Илиадой» я чувствовала поддержку Рисмага Гордезиани, Бачаны Брегвадзе,  Рати Амаглобели. Если бы не они, я  бы не решилась на такой подвиг, как перевод величайшего творения человеческого гения.
- Не собираетесь ли перевести поэму целиком?
- В это  дело  нужно  вложить  колоссальный труд. В течение пятнадцати лет, что создавалась книга «Сцены из Илиады», я постоянно думала об этом произведении, об  этом народе, об этой стране, об этой культуре. Я несколько раз была в Греции, посетила Трою. Чтобы довести дело до конца, ты должен полностью погрузиться в материал, эпоху. Тут нужен не только упорный труд, но и любовь, увлеченность, охваченность идеей. Боюсь, что не справлюсь, хотя желание есть. Рисмаг Гордезиани настаивает, чтобы я это осуществила, но через некоторое время, потому что для столь кропотливой работы нужны новые силы. Так что перерыв мне необходим.
- Какие трудности возникли в процессе  работы над переводом?
- Большой проблемой было  передать на грузинском  языке дактилический гекзаметр, на котором написана поэма. Этот стихотворный размер присущ силлаботоническому стихосложению, которого в грузинском нет. Но мне удалось  развязать этот  узел,  найдя поэтический эквивалент. Сложности возникли и с переводом названий, имен. И еще. Структура древнегреческого такова, что одно и  то же слово имеет множество смыслов. В древнегреческом сложна не только грамматика, но и система значений. Приходилось долго искать, чтобы не допустить ошибок в трактовке. Когда я начинала работать, то не предполгала, что будет так сложно.
- А у кого вы учились древнегреческому?
- У  Кети Абесадзе, Тины Гиоргобиани и Рисмага Гордезиани. А вот новогреческий  изучала в Греции.
- Вы собираетесь отдохнуть от Гомера.  Каким образом?  
-  Сейчас хочу переводить Эдгара Ли  Мастерса,  американского писателя. Наиболее известное его произведение – «Антология Спун-Ривер» (Spoon River Anthology), которое мне очень нравится.  Мастерс  выбрал необычную форму  –  заставил говорить мертвецов с кладбища Спун-Ривер. Это произведение – собрание надгробных эпитафий, повествующих о судьбе погребенных под ними. Перед читателем разворачиваются одна за другой многочисленные драмы. Я  не хочу переводить произведение  целиком – только какую-то часть. Я достаточно знаю английский,  чтобы справиться с этой задачей. Сейчас будет отмечаться столетний юбилей со дня  выхода этого произведения в свет –  кстати, оно принесло автору мировую славу  и звучит сегодня  очень современно!  До сих пор Эдгара Ли  Мастерса на грузинский практически не переводили...
- Вы знаете английский, русский, древнегреческий...
- Лучше всего знаю все-таки русский.
- Что-нибудь переводили?
- Была в юности попытка перевести «Свечу» Пастернака.
- В какой мере перевод может быть вольным?  
- Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу и  в тоже время  стать фактом твоего родного языка. И то, и другое. А это самая большая сложность. Я практически никогда не пользуюсь подстрочником. Читаю текст, и он должен быть мне абсолютно понятным.
- Хочу все-таки уточнить. На ваш взгляд, свободным перевод не должен быть?
-  Нет, ни в коем случае. Переводчик должен переводить максимально близко к оригиналу, но звучать текст  должен по-грузински, естественно. Должно быть настоящее грузинское высказывание. Если этого не происходит, значит, перевод неудачный. Ты должен стремится к максимуму, а как у тебя в итоге получится, дело другое. Я, к примеру, переводила Гомера и должна была быть переполнена, захвачена  им, и перевод должен был звучать как текст Гомера, а не как Кети Нижарадзе. Хотя иной раз приходилось сильно поломать голову. Если что-то не получалось, я делала  достаточно длительные паузы и снова возвращалась к тексту.  В итоге проблемы преодолевались, как мне кажется. Благо, меня всегда  очень поддерживает семья. А я сейчас на перепутьи – все думаю, рискнуть или нет взяться за перевод всей «Илиады».
- Русский поэт, переводчик Николай Гнедич переводил «Илиаду» чуть ли не  всю жизнь.
-  Восхищаюсь переводом Гнедича. Он очень точный,  Гнедич достиг в переводе той адекватности, к которой все стремятся.

Инна БЕЗИРГАНОВА


Безирганова Инна
Об авторе:

Филолог, журналист.

Журналист, историк театра, театровед. Доктор филологии. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили. Защитила диссертацию «Мир грузинской действительности и поэзии в творчестве Евгения Евтушенко». Заведующая музеем Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А. С. Грибоедова. Корреспондент ряда грузинских и российских изданий. Лауреат профессиональной премии театральных критиков «Хрустальное перо. Русский театр за рубежом» Союза театральных деятелей России. Член Международной ассоциации театральных критиков (International Association of Theatre Critics (IATC). Член редакционной коллегии журнала «Русский клуб». Автор и составитель юбилейной книги «История русского театра в Грузии 170». Автор книг из серии «Русские в Грузии»: «Партитура судьбы. Леонид Варпаховский», «Она была звездой. Наталья Бурмистрова», «Закон вечности Бориса Казинца», «След любви. Евгений Евтушенко».

Подробнее >>
 
Четверг, 31. Октября 2024