click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


КАК ФРАНЦУЗ ПАТЛЕН СТАЛ МЕЛАДЗЕ

https://lh5.googleusercontent.com/-55ZwooyXlOM/Uo9IoMD78-I/AAAAAAAACvg/V935TCJjSgA/s125-no/o.jpg
Имя Иванэ Мачабели неразрывно связано с его переводами произведений Шекспира, которые явились новым этапом в истории художественного перевода в Грузии. Однако его перу принадлежат и некоторые другие переводы, сделанные в конце 1870-х – начале 1880-х годов. В это время усилиями передовой общественности была создана постоянная грузинская театральная труппа, которую надо было поддержать как материальными средствами, так и репертуаром. Нужны были и оригинальные пьесы, и переведенные. Сделанные в эти годы переводы Мачабели были предназначены для немедленной постановки на сцене и некоторые из них даже не были опубликованы. Именно в этот период Мачабели работал над средневековым французским фарсом «Адвокат Патлен»; первое представление его состоялось в 1880 году, а текст перевода был опубликован только в 1899 году.
Фарс – комический жанр средневекового французского театра, который получил большую популярность в ХIV-ХV веках. Его герои – горожане, в том числе и представители низов, которые пробивают себе дорогу изворотливостью и находчивостью. Отображение реальной действительности, сатирические элементы, интересный сюжет с комическими ситуациями сделали этот жанр широко популярным.
Наиболее известный фарс «Адвокат Патлен» был создан в ХV веке. Автор неизвестен, текст был опубликован около 1486 года. Фамилия главного героя, происходящая от французского слова «вкрадчивый», «хитрый», впоследствии стала употребляться для обозначения лукавца, плута, мошенника. В сатирическом ключе представлены и другие герои пьесы. Купец-суконщик известен всем своей скупостью. К нему в лавку отправляется Патлен, который, не имея денег, хочет сшить себе новый костюм. Льстивыми речами он располагает к себе купца и забирает сукно, обещая дать за него исключительно высокую цену. Деньги суконщик получит вечером, когда придет к Патлену на ужин. Скряга купец радуется, что получит за свой товар завышенную сумму, но, когда он приходит к Патлену, тот притворяется больным, сумасшедшим и так пугает суконщика, что он убегает, ничего не получив. Следующая сцена происходит в суде. Купец ничего не платил своему пастуху и тот потихоньку стал продавать баранов. Узнав об этом, купец обратился в суд. Пастух просит Патлена помочь ему и, следуя его совету, на суде притворяется идиотом и на все вопросы отвечает блеянием – бее... Комизм сцены состоит в том, что купец, начавший в суде говорить о пропавших баранах, видит Патлена и переходит на тему об украденном сукне. Рассерженный этой путаницей судья отпускает пастуха. Патлен торжествует и хочет получить от пастуха плату за услуги. Но этот с виду простак оказывается таким же хитрецом: на слова адвоката он отвечает блеянием и убегает.
Образ Патлена был столь популярным, что в 1706 году в Париже была поставлена на сцене комедия в трех актах «Адвокат Патлен»; ее авторы Д.Брюэс и Ж.Палапра. Именно этим французским текстом пользовался  Мачабели. На это прямо указывается в материалах цензурного комитета, опубликованных в 1913 году; в списке пьес, разрешенных к представлению, она значится как «переделка» комедии Брюэса и Палапра. Действительно, это переделка, ибо грузинский вариант Мачабели сильно отличается от французской комедии; он состоит только из двух актов, но сохраняет основные сюжетные моменты средневекового фарса.
Отличительная черта перевода Мачабели – перенесение действия в местную обстановку. Соответственно изменены имена  действующих лиц. Пьеса озаглавлена «Адвокат Меладзе». Фамилия главного героя от грузинского слова «мела» (лиса), как и во французском тексте определяет характер главного персонажа. Пастух носит имя Сесика, а в роли торговца-суконщика представлен армянин Серго Пирумов. Это весьма показательно, ибо в то время в сфере коммерции было очень много армян. Все актеры должны были быть одеты в местные костюмы, как это указано в специальных ремарках к списку действующих лиц. Помимо измененных имен и костюмов, в тексте встречаются и другие сугубо местные упоминания, которые подчеркивают, что действие происходит в столице Грузии. Например, в первой сцене Меладзе старается завести дружбу с Пирумовым и уверяет, что давно его знает. Сначала это не удается.Но постепенно льстивые речи адвоката оказывают свое действие и купец готов даже поверить, что они учились в одной и той же школе в Харпухи (район в старой части Тбилиси). Текст «Адвоката Меладзе» скомпонован очень стройно, совсем не имеет длиннот, но все основные элементы интриги в нем сохранены и сделаны понятными для местного зрителя. Пьеса имела большой успех и, помимо столицы, ставилась и в других городах. Первое представление «Адвоката Меладзе» состоялось в Тбилиси 14 марта 1880 года и получило самую положительную оценку в рецензии С.Месхи, одного из ведущих публицистов того времени. Отмечая, что перевод Мачабели был прекрасно принят публикой, Месхи писал, что главный герой – «жулик-адвокат, подобные которому нередко встречаются и у нас, особенно в маленьких провинциальных городах».
О сценичности пьесы, ее блестящем комизме, яркости образов идет речь и в других рецензиях. С.Мгалоблишвили в своей корреспонденции по поводу представления пьесы в Гори указывал, что особенно удачно представлены и непревзойденны по комизму сцены покупки сукна и сумасшествия. Илья Чкониа дает пьесе ту же оценку, но критикует в своей рецензии исполнителей, которые все время смотрели на суфлера. «Если зрители и остались довольны пьесой, то это объясняется сценическими достоинствами самого фарса», -заключает он.
Пьеса продолжала успешно ставиться в последующие годы и в 1899 году была напечатана Иосифом Имедашвили в сборнике театральных произведений.

Наталья ОРЛОВСКАЯ

Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Четверг, 31. Октября 2024