click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Думайте и говорите обо мне, что пожелаете. Где вы видели кошку, которую бы интересовало, что о ней говорят мыши?  Фаина Раневская

УРОКИ АНТИЧНОСТИ

Юлий Зыслин и Александр Цыбенко

Олег Цыбенко – филолог, эллинист, переводчик, кандидат исторических наук. Родился и вырос на Украине (Львов). Закончил  Львовский университет им. И.Франко. Преподавал историю древнего мира в Калужском педагогическом институте им. К.Э.Циолковского, читал лекции на кафедре всеобщей литературы Московского педагогического государственного университета. По приглашению Шведского археологического института приехал в Афины (Греция), где проживал до последнего времени. С 2010 г. – доцент кафедры философии Киевского политехнического института. Автор трех исторических романов на греческом языке, переводов античной и новогреческой литературы на русский язык, а также произведений русской поэзии и прозы на новогреческий (Максим Грек, В. Жуковский, Л. Толстой, А.Чехов, А.Куприн, русские путешественники XIX века, русские эллинисты Ф. Ф. Зелинский и Я. Голосовкер). В 2005 году награжден Почетным знаком Российского центра международного научного и культурного сотрудничества при МИД РФ «За вклад в дело дружбы». Официальный представитель МФРП в Греции. - Вы являетесь участником фестиваля в третий раз. Изменился ли он? Каково, на ваш взгляд, его значение?
- Мое мнение уклончивое… Я  не считаю, что благодаря фестивалям между Россией и Грузией установятся розовые, безоблачные отношения и страны сольются в едином порыве… Тем не менее мне понравилась мысль, высказанная в обращении участников фестиваля к Патриарху Грузии и Патриарху Московскому и Всея Руси, о том, что связи между Россией и Грузией - многовековые, и  попытка эти связи прервать – очень искусственна. Я наблюдаю подобное и в моей малой родине – Украине, где ситуация, конечно, несколько иная, чем в Грузии, но процессы аналогичные. Я убежден, как историк, что искусственные политические шаги не могут пустить в другое русло объективно существующий процесс. А таким процессом является если не единое, то очень родственное культурное пространство, к которому относятся и Россия, и Грузия, и Украина, и другие страны. Нельзя сказать, что после двух, трех или десяти фестивалей все станет на свое место. Будь это так, то – если смотреть с противоположной стороны – фестиваль просто запретили бы проводить. Но актуальное значение фестивали имеют. И прежде всего – для Грузии. Это островки, которые, с одной стороны, поддерживают русскую, русскоязычную культуры здесь, а с другой, - это пропаганда грузинской культуры, литературы в России и – через Россию – в других странах, практически во всем мире. Ни для кого не секрет, что очень многие писатели и поэты бывшего Советского Союза и России до 1917 года приобретают  известность во всем мире благодаря русским переводам, которые становятся мостом между, например, Грузией и Европой. Я считаю, что нужно всячески содействовать тому, чтобы эти мосты не только существовали, но и укреплялись.
- Чем был для вас интересен нынешний, четвертый фестиваль?
- Мне кажется, что он отличается большей стабильностью. Это трудно описуемое чувство того, что эти праздники – а это действительно праздники – становятся явлением. Традиционным явлением культуры.
- Что бы вы пожелали организаторам?
- Я просто восхищен работой, которую проводит «Русский клуб».
- На недостатки укажете?
- Нет. Я их не вижу. Может быть, программа фестиваля могла бы быть чуть менее насыщенной – чтобы мы могли больше общаться друг с другом. А с другой стороны, я, наверное, сейчас противоречу сам себе, хочется еще больше контактов с грузинской историей и культурой, памятниками Грузии. Может быть, стоит продлить фестиваль еще на пару дней? (С улыбкой)
- Ваша большая родина – Советский Союз, малая – Украина. Каким ветром вас занесло в Грецию?
- Я эллинист, давно занимаюсь греческой культурой, увлекаюсь этим с детства. В общем, в Грецию меня занесли мои профессиональные интересы. Греция – страна очень специфическая, довольно сложная. А сложность ее в том, что она слишком проста. Как любят подчеркивать греки, они живут на границе Запада и Востока. Впрочем, это говорят о себе не только греки. И грузины, и армяне, и украинцы, и та же  Россия – все на грани Запада и Востока. Но что объединяет греков с Украиной, так это желание жить и гордиться собой за счет великих достижений, что когда-то совершили предки. К счастью, этого, мне кажется, нет в Грузии – грузины в этом плане более подвижные, динамичные и гордятся тем, что делают сами, сегодня. Я говорю с некоторыми преувеличениями, но таково мое впечатление. А в Греции жизнь спокойная, но, пожалуй, в негативном значении. Хотя, исходя из того, что у меня была мечта жить в стране, культурой которой я занимаюсь, - это хорошо, что я эллинист. А если бы я был египтолог или занимался бы вавилонской культурой?
- Это было бы опасно для жизни.
- Да. Но, несмотря на то, что я высказался о Греции как бы в критическом тоне, там есть целый ряд положительных вещей.  И прежде всего - легкость. Хотя с этой легкостью нужно уметь обращаться.
- Соответствует ли истине миф, что греки, извините, ленивы, предпочитают пить вино, есть оливки и обладают исключительным умением получать наслаждение от жизни?
- Вообще, о греках очень много мифов – и иронических,  и слишком их превозносящих, и уничижительных – о коварных греках… Во всех этих мифах есть доля правды. Греки действительно стараются быть как можно более ленивыми. Но я считаю, что лень – в какой-то степени показатель прогресса. Потому что если бы не было возможности быть ленивыми, они такими и не были бы. С другой стороны, что такое наслаждение жизнью? Для меня это более активная и насыщенная жизнь, нежели просто поедание оливок. Хотя о греках есть еще и другой миф, полностью противоположный, – что это очень деловые люди. И греки любят говорить о себе, что они – «открыты разуму», то есть на все откликаются…
- Вы занимаетесь античным миром. Требуется ли какое-то усилие души и сознания для того, чтобы совершить скачок из мира современного в античный? Или он подобен нашему?
- Мои слова будут некоторым преувеличением, но в какой-то момент я пришел к выводу, что начало всей нашей жизни - культурной, политической, всякой – было проиграно-переиграно именно в античную эпоху. Античность для меня – это отображение, проекция современного мира. Прийти в античность, мне кажется,  довольно нетрудно, поскольку она обладает каким-то особым романтическим ореолом. С одной стороны, она своеобразная, а с другой, - очень нам понятна, в отличие от каких-то очень далеких экзотических культур. Этим меня античность и привлекает.
- Если говорить не только о стране, ее истории, а конкретно о человеке… Страсти все те же? То, о чем писал древний грек, и то, о чем пишет современный – похоже?
- Для меня древняя и современная Греция – это два очень различных понятия. Между ними  нет особой преемственности, того, что принято называть латинским словом континуитет. Прежде всего, сменилось само население. Современных греков в чисто биологическом плане с трудом можно назвать потомками древних греков. Да дело и не в этом. А в том, что новая Греция пошла по специфическому историческому, культурному пути, который и отличает ее от других европейских народов. Можно сказать, что Греция больше всего подходит под определение «балканский народ» - это тоже как будто Европа, но все-таки европейский субконтинент со своей субкультурой.
- Чему мы могли бы научиться у антиков?
- Многому. Не далее как несколько часов назад я открыл в интернете тексты Геродота, которого любят называть отцом истории, и прочел высказывание кого-то из читателей, который, наверное, впервые для себя открыл эту книгу, о том, что древние греки в отличие от современных писателей писали очень четко, ясно. Каждый видел античность по-своему, будь это в XVIII веке, в эпоху Просвещения или романтизма… Античность любили обряжать в какие-то пышные одеяния. Но она тем и хороша, что очень ясная. Античность – это очень длительный период в истории  Европы от середины второго тысячелетия до нашей эры и до пятого века нашей эры, это целый ряд эпох и  мировосприятий, отличных друг от друга. Но именно у античности можно поучиться простоте.
- У римлян тоже?
- Естественно. Римлян, кстати, часто игнорируют, когда говорят об античности. Распространен эллиноцентристский взгляд – оригинальными-де были только греки, а Рим – это просто римская копия с греческого оригинала. Но Рим – это великолепнейшая поэзия, «золотой век» литературы в эпоху Августа, римский скульптурный портрет с его поразительным реализмом и индивидуализацией, чего не достигли греки, в конце концов, это целый ряд достижений в архитектуре, военном искусстве, праве.
- Вы упомянули, что сегодня читали Геродота… С какой целью? Работаете или это ваш досуг?
- Я готовлю текст русского перевода греческого историка и мифографа Диодора Сицилийского, автора «Исторической библиотеки». Это огромный труд, я издаю его по частям. Лет пять назад в моем переводе с комментариями была издана одна из самых значительных частей этого труда – четвертая и пятая книги, это греческая мифология. А сейчас я работаю над продолжением.
- Простите, не могу удержаться от очевидного вопроса. Правда, что «в Греции все есть»?
- В Греции есть далеко не все. Хотя эта фраза не греческая, и греки о ней и не догадываются, тем не менее, грекам очень нравится показать, не только то, что у них есть все, но и то, что все лучшее во всем мире - это греческое.
Нина ЗАРДАЛИШВИЛИ

Я сказал, что одет он был как настоящий индеец.

Шумного веселья он "Бланки статистическая отчетность скачать"избегал, и даже умеренная веселость тесного круга друзей неизбежно "Бесплатные играть игры русская рыбалка"наводила на него еще более глубокую грусть, чем обычно.

Теперь он отрезан от "Азербайджанский фильмы скачать"своего коня.

Еще несколько минут Робладо обдумывал "Нервы скачать альбом"свои планы, мечтая о мести и победе, затем он вышел из комнаты и отправился к коменданту, чтобы "Скачать книгу суворов аквариум"передать ему сведения, которые только что получил от Хосе.


Зардалишвили(Шадури) Нина
Об авторе:
филолог, литературовед, журналист

Член Союза писателей Грузии. Заведующая литературной частью Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А.С. Грибоедова. Окончила с отличием филологический факультет и аспирантуру Тбилисского государственного университета (ТГУ) имени Ив. Джавахишвили. В течение 15 лет работала диктором и корреспондентом Гостелерадиокомитета Грузии. Преподавала историю и теорию литературы в ТГУ. Автор статей по теории литературы. Участник ряда международных научных конференций по русской филологии. Автор, соавтор, составитель, редактор более 20-ти художественных, научных и публицистических изданий.
Подробнее >>
 
Понедельник, 23. Сентября 2019