click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. Федор Достоевский


ОБЕЛИСК

https://lh6.googleusercontent.com/-yQpy-MsKQQU/UZy04FG_S1I/AAAAAAAACHg/Lwje0Dxkz2k/s125-no/g.jpg

Григол АБАШИДЗЕ

ПОБЕДИТЕЛЬ

Грузинскому воину Кантария,
одному из водрузивших
наше победное знамя над 
рейхстагом

Шел в ярме огня я, устали не ведая.
Лишь одним дышал я – близкою победою,
Полон  упованием единым,
Веря, что заря блеснет над нами
И что вспыхнет солнцем над Берлином
Наше знамя.

Оттого, изранен, был неуязвимым я,
Оттого расстался с нивами родными,
Оттого оставил в шахтах глыбы,
Стол мой с неисписанной бумагой, -
Чтобы свой привет послать смогли бы
Мы со стен рейхстага.

И надежде этой неизменно верил я,
Возле гор Кавказа, у его преддверия,
По пятам преследовал злодея,
Разрушал в лесах его берлоги,
Под жестоким ливнем холодея, -
Не свернул с дороги.

Если оглянусь на путь свой,
ныне пройденный,
Не пойму, как спасся, впрямь хранимый
родиной,
Сумерками жизнь моя сгущалась,
Я по трупам полз порой ночною,
Даже ветер уставал, казалось,
Поспевать за мною.

Торопились тучи по небу, свинцовые,
Но моей надежды был покорен зову я.
Рабья  трусость – человека чувство ль?
Голову высоко поднимаю,
Не устал я, - что такое усталь?!
Робости – не знаю.

Много исходили мы дорог, товарищи,
Видели в пути мы слезы, кровь, пожарища,
Раненные пулей и гранатой,
В темном поле встретившие мину,
Как виденья, провожали брата
По пути к Берлину.

И летели стоны, воина преследуя:
«Если не вернешься ты домой с победою
И не разгромишь гнездо тирана,
Навсегда запомнишь стоны братьев,
Сердце будет вечно жечь, как рана,
Братское проклятье».

Был я верным сыном, клятвы не
нарушил я,
Родины приказы беззаветно слушал я,
Выносил невзгоды и лишенья,
Ледяной бывал покрыт корою,
Чтоб войти в Берлин, на подвиг мщенья,
Грузии героем.

Кто я? Моего никто не знает имени,
Как захочешь, друг мой, так и назови меня.
Не один я, не один, - нас много.
Назови меня ты именами
Всех, кто шел военною дорогой,
Славя наше знамя.

Не меня ли дома ждет моя любимая,
И не спит ночами не моя ль родимая?
Тот я, кто придет, как победитель,
Тот, чьей волей слез поток прервется.
И да будет светлою обитель
Тем, кто не вернется.
1945
Перевод В.Звягинцевой


Ираклий АБАШИДЗЕ

КАПИТАН БУХАИДЗЕ

Я грузин  Бухаидзе.Повержен
Вражьей пулей в Кавказских горах,
Если б мог я воскреснуть из мертвых,
Если б ожил внезапно мой прах, -

Я бы отдал опять свое сердце
Милой родине в грозном бою,
Вновь бы умер за землю родную,
Ту, что грудь  покрывает мою.

Слушай мерный мой голос, прохожий,
И грузинским холмам передай,
Что без страха и скорби я умер
За родимый возлюбленный край,

Что нещадно разил супостатов, -
Поплатились они головой.
Я не умер. Бессменно на страже,
Я отчизны своей часовой.

Завещаю отныне грузинам:
Стойте неколебимее скал,
Не страшитесь ни боли, ни смерти,
Защищая Дербент и Дарьял.
1942
Перевод В.Звягинцевой


Ладо АСАТИАНИ

В ГРУЗИИ

В Грузии рождались и трудились,
А потом грустили неспроста:
«Хоть бы на минуту возвратились
Наше детство, наша красота!»

Нет! Грузин себя не убивает.
Если умирает, то в бою,
Веря в то, что жизнь не убывает,
Что не прекратиться бытию!

Если на поминках загрустилось,
Пусть опять произнесут уста:
«Хоть бы на минуту возвратились
Наше детство, наша красота!»

Наша смелость исстари ведется,
Ею наша родина горда.
Если даже в битве пасть придется –
Жизнь не прекратится и тогда!

Ибо жизнь – основа всей вселенной,
Ибо смерти ставим мы запрет!
И да будет он благословенным,
День, когда явились мы на свет!

Перевод Д.Самойлова
Хута БЕРУЛАВА

***
Памяти Тины Иосебидзе,
которая в дни Великой
Отечественной войны героически погибла
на переправе, спасая товарищей

Девочка в простой шинели серой,
худенькие тоненькие руки.
Что ты знала?
Запахи сена
и свирели дымчатые звуки.

Жизнью
ты сейчас живешь
второю.
Ты сейчас
легенда,
а не девочка.
Не бывают смертны герои.
Ты себя навек
бессмертной сделала.

Вся страна сейчас
тобой гордится,
о тебе шуршат
фиалки, маки.
Вздрогнуло село твое
Тортиза,
так, как только вздрагивают матери.

О тебе,
с глазами гордыми и грустными,
помнят,
как о дочери своей,
все отцы и матери Грузии,
у кого война взяла детей.

Стала жизнь твоя
бессмертной повестью.
Как твои глаза,
над нами звезды.
Только жаль,
что о твоем подвиге
в Грузии узнали поздно.

Смотришь ты с портретов на заводы,
на траву зеленую,
на ветки...
О, как страшно,
если б камнем в воду
имя твое кануло навеки!

Там, на переправе, под снарядами
Грузию в себе ты воплотила!

Пусть отныне
называют рядом
Зою.
Лизу,
Марите
и Тину...

Перевод Евг.Евтушенко

 
Пятница, 26. Апреля 2024