ОБЕЛИСК |
Григол АБАШИДЗЕ ПОБЕДИТЕЛЬ Грузинскому воину Кантария, одному из водрузивших наше победное знамя над рейхстагом Шел в ярме огня я, устали не ведая. Лишь одним дышал я – близкою победою, Полон упованием единым, Веря, что заря блеснет над нами И что вспыхнет солнцем над Берлином Наше знамя. Оттого, изранен, был неуязвимым я, Оттого расстался с нивами родными, Оттого оставил в шахтах глыбы, Стол мой с неисписанной бумагой, - Чтобы свой привет послать смогли бы Мы со стен рейхстага. И надежде этой неизменно верил я, Возле гор Кавказа, у его преддверия, По пятам преследовал злодея, Разрушал в лесах его берлоги, Под жестоким ливнем холодея, - Не свернул с дороги. Если оглянусь на путь свой, ныне пройденный, Не пойму, как спасся, впрямь хранимый родиной, Сумерками жизнь моя сгущалась, Я по трупам полз порой ночною, Даже ветер уставал, казалось, Поспевать за мною. Торопились тучи по небу, свинцовые, Но моей надежды был покорен зову я. Рабья трусость – человека чувство ль? Голову высоко поднимаю, Не устал я, - что такое усталь?! Робости – не знаю. Много исходили мы дорог, товарищи, Видели в пути мы слезы, кровь, пожарища, Раненные пулей и гранатой, В темном поле встретившие мину, Как виденья, провожали брата По пути к Берлину. И летели стоны, воина преследуя: «Если не вернешься ты домой с победою И не разгромишь гнездо тирана, Навсегда запомнишь стоны братьев, Сердце будет вечно жечь, как рана, Братское проклятье». Был я верным сыном, клятвы не нарушил я, Родины приказы беззаветно слушал я, Выносил невзгоды и лишенья, Ледяной бывал покрыт корою, Чтоб войти в Берлин, на подвиг мщенья, Грузии героем. Кто я? Моего никто не знает имени, Как захочешь, друг мой, так и назови меня. Не один я, не один, - нас много. Назови меня ты именами Всех, кто шел военною дорогой, Славя наше знамя. Не меня ли дома ждет моя любимая, И не спит ночами не моя ль родимая? Тот я, кто придет, как победитель, Тот, чьей волей слез поток прервется. И да будет светлою обитель Тем, кто не вернется. 1945 Перевод В.Звягинцевой Ираклий АБАШИДЗЕ КАПИТАН БУХАИДЗЕ Я грузин Бухаидзе.Повержен Вражьей пулей в Кавказских горах, Если б мог я воскреснуть из мертвых, Если б ожил внезапно мой прах, - Я бы отдал опять свое сердце Милой родине в грозном бою, Вновь бы умер за землю родную, Ту, что грудь покрывает мою. Слушай мерный мой голос, прохожий, И грузинским холмам передай, Что без страха и скорби я умер За родимый возлюбленный край, Что нещадно разил супостатов, - Поплатились они головой. Я не умер. Бессменно на страже, Я отчизны своей часовой. Завещаю отныне грузинам: Стойте неколебимее скал, Не страшитесь ни боли, ни смерти, Защищая Дербент и Дарьял. 1942 Перевод В.Звягинцевой Ладо АСАТИАНИ В ГРУЗИИ В Грузии рождались и трудились, А потом грустили неспроста: «Хоть бы на минуту возвратились Наше детство, наша красота!» Нет! Грузин себя не убивает. Если умирает, то в бою, Веря в то, что жизнь не убывает, Что не прекратиться бытию! Если на поминках загрустилось, Пусть опять произнесут уста: «Хоть бы на минуту возвратились Наше детство, наша красота!» Наша смелость исстари ведется, Ею наша родина горда. Если даже в битве пасть придется – Жизнь не прекратится и тогда! Ибо жизнь – основа всей вселенной, Ибо смерти ставим мы запрет! И да будет он благословенным, День, когда явились мы на свет! Перевод Д.Самойлова Хута БЕРУЛАВА *** Памяти Тины Иосебидзе, которая в дни Великой Отечественной войны героически погибла на переправе, спасая товарищей Девочка в простой шинели серой, худенькие тоненькие руки. Что ты знала? Запахи сена и свирели дымчатые звуки. Жизнью ты сейчас живешь второю. Ты сейчас легенда, а не девочка. Не бывают смертны герои. Ты себя навек бессмертной сделала. Вся страна сейчас тобой гордится, о тебе шуршат фиалки, маки. Вздрогнуло село твое Тортиза, так, как только вздрагивают матери. О тебе, с глазами гордыми и грустными, помнят, как о дочери своей, все отцы и матери Грузии, у кого война взяла детей. Стала жизнь твоя бессмертной повестью. Как твои глаза, над нами звезды. Только жаль, что о твоем подвиге в Грузии узнали поздно. Смотришь ты с портретов на заводы, на траву зеленую, на ветки... О, как страшно, если б камнем в воду имя твое кануло навеки! Там, на переправе, под снарядами Грузию в себе ты воплотила! Пусть отныне называют рядом Зою. Лизу, Марите и Тину... Перевод Евг.Евтушенко |