click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Богат не тот, у кого все есть, а тот, кому ничего не нужно.


КАК ГЮГО ИЗДАВАЛИ В ТИФЛИСЕ

Первые сведения о Викторе Гюго проникают в Россию вскоре после публикации его лирических сборников и пьес, но внимание читателей он привлекает позднее как автор крупных прозаических произведений.
По сравнению с прозой, лирика Гюго была менее известна русским читателям. Первый сборник его стихов в переводе М. Сорокина появился в Петербурге в 1834 году. В последующие годы переводы стихов публиковались в журналах, но следующий сборник стихов под редакцией П. Вейнберга был издан только в 1887-м.
Новым этапом в ознакомлении русского читателя с лирикой Гюго стала книга, изданная в 1896 году в Тифлисе. Ее редактор – Иван Феликсович Тхоржевский был видной фигурой в русской прессе Грузии. Уроженец Севастополя, юрист по профессии, он переехал в Тифлис в 1879 году и вскоре включился в литературную жизнь страны – сотрудничал в русских газетах, писал стихи, фельетоны и даже сам издавал в 1881-1882 гг. юмористический журнал «Гусли», а позднее - журнал «Аргонавт». Вместе с женой занимался переводами стихов, которые печатались под псевдонимом Иван-да-Марья. В 80-х годах Тхоржевские создали переводы стихов виднейших грузинских поэтов и издали их отдельной книжкой. В области переводов с французского языка большой заслугой Тхоржевских было издание полного собрания  песен Беранже (1893). В него вошли уже имевшиеся на русском языке публикации, но более половины стихов были впервые переведены самими Тхоржевскими.
По тому же принципу был составлен сборник, опубликованный в Тифлисе через три года под названием «Собрание стихотворений Виктора Гюго в переводе русских писателей» под редакцией И.Ф.Тхоржевского. Эта объемистая книга по своему содержанию является значительным шагом вперед по сравнению с петербургским изданием Вейнберга. В ней помещены некоторые теоретические материалы: предисловие Гюго к «Одам и балладам», а также отрывок из его предисловия к изданию 1880 года. Тут же дается список критических материалов о творчестве Гюго, существовавших в то время на русском языке. В тексте имеются некоторые полезные для читателя примечания.
Переведенных Тхоржевскими стихотворений в сборнике 141. Остальные переводы принадлежали ведущим переводчикам того времени. Некоторые материалы взяты из петербургского сборника, другие – из периодических изданий. Однако Тхоржевский лишь выборочно использовал предыдущие публикации, а иногда вместо уже имевшихся в печати текстов делал собственные переводы. Как видно из библиографических справочников, некоторые переводы В. Бенедиктова, Д. Минаева, В. Струве были впервые опубликованы в тифлисском сборнике. Очень ценно, что рассматриваемая книга содержит большее или меньшее число стихотворений почти из всех поэтических циклов Гюго. Некоторые очень длинные стихи даются не полностью, но такие сокращения не нарушают их целостности, ибо в переводе ясно передаются основные мысли автора.
В книге стихи расположены в хронологическом порядке. Это совершенно правильно, ибо лирические сборники Гюго отражают этапы его жизни, а также эволюцию его художественных и политических взглядов. Наиболее полно представлен цикл «Возмездие», написанный автором в годы эмиграции и направленный против Наполеона III. Две трети стихов этого цикла переведены супругами Тхоржевскими, что ясно показывает стремление редактора ознакомить читателей с политической лирикой Гюго. Как правило, переводы Тхоржевских близки к оригиналу и читаются легко. Обращает на себя внимание стихотворение «Веселая жизнь», в котором Гюго высмеивает проходимцев, захвативших власть во Франции. В книге оно помещено в сокращенном переводе В. Буренина, но после него в переводе Тхоржевских дается последний куплет этого очень длинного стихотворения, в котором особенно ярко ощущается сатира и глубокое возмущение французского поэта.
В настоящее время на русском языке имеется полный перевод сборника «Возмездие», но в свое время издание Тхоржевского сыграло большую роль в популяризации политической лирики Гюго, ибо новые переводы П.Антокольского, Г.Шенгели и других стали печататься только в 20-30-х годах ХХ столетия.
Каждая эпоха предъявляет свои требования к переводческому искусству. В сборниках Вейнберга и Тхоржевского нет переводов, сделанных в 30-е годы, а переводы из их книг не вошли в последующие издания лирики Гюго. Сравнение этих материалов показывает, что новые переводы бывают более точными, но в ряде случаев они отнюдь не превосходят предыдущие по своим художественным достоинствам. Следует также отметить, что в книге Тхоржевского имеется немало стихотворений Гюго, которые ни до, ни после на русский язык не переводились и с ними можно ознакомиться лишь по этому изданию.

Стало "Бесплатная адресная книга жителей москвы"быть, он опять вез разные разности для больного.

Когда "Скачать субтитры английские субтитры"в начале пути Диас свернул в сторону, они крикнули "Антивирус доктор веб для андроид"ему, что он едет не по той дороге.

По лицу "Скачать звук будильника"дона Хуана было видно, что он "Вася обломов песни скачать"страдает не меньше Карлоса.

Повидай ее сегодня вечером опять.


Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Четверг, 23. Ноября 2017