ЗРИ В КОРЕНЬ! |
«Зри в корень!» - глубокомысленно призывал когда-то читателя небезызвестный Козьма Прутков. Что ж, если последовать этому совету буквально, то, наверно, нас ждет немало любопытного и неожиданного при попытке заглянуть, из каких корней родились и на какой почве произросли некоторые слова и выражения, которыми мы ежедневно пользуемся. Вот, например, советуем мы кому-то «зарубить себе на носу», подразумевая, конечно, что собеседник должен сказанное запомнить надолго и основательно. Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется, по меньшей мере, жестоким – согласитесь, не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом. На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. В данном контексте «носом» называется острая палочка, к которой прилагалась памятная дощечка или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память. А выражение «остаться с носом» имеет совершенно другое происхождение, хотя с носом на нашем лице тоже не имеет ничего общего. Еще в девятнадцатом веке словом «нос» называли подношение, проще говоря, взятку, которую проситель нес должностному лицу. Те, кому отказывали в приеме, чувствовали себя обиженными, обманутыми в своих ожиданиях и оставались со своим «носом», то есть непринятой взяткой. Думаю, многие знают, что выражение «метать бисер перед свиньями» в нашем языке пришло из Библии. Но интересно, что в тексте Евангелия (в современном русском переводе) это выражение звучит несколько по-иному: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими, обратившись, не растерзали вас». Смысл высказывания глубок: бесполезно приобщать к духовным ценностям тех, кто не желает или не готов к своему духовному совершенству. Образы псов и свиней олицетворяют в евангельском тексте нечестивцев и беззаконников. А жемчуг символизирует слово Божие. А теперь – самое интересное. Некоторые исследователи, комментируя эту фразу в латинском переводе, связывают слово margaritas (жемчуг) со старой традицией византийской церкви. Тогда освященный хлеб, раздробленный на мелкие крошки, так и назывался по-гречески – «жемчужинки» До сих пор в греческом языке это слово является обозначением как жемчуга, так и хлебных крошек. Не правда ли, так и напрашивается сравнение – название русской каши перловка и устаревшее перл – жемчужина. То есть, если перевести ту же библейскую цитату буквально, то она звучала бы так: не бросайте псам освященного мяса, а свиньям освященного хлеба (хлебных крошек). Любопытно, что в некоторых европейских языках греческое слово margaritas приобрело ассоциации с названиями цветов. Поэтому на Западе часто говорят: «Безумие сеять маргаритки (розы) перед свиньями». Почему же в русском языке это выражение закрепилось не со словом жемчуг и не со словом маргаритки, а со словом «бисер»? Оказывается, слово «бисер» было когда-то основным наименованием жемчуга в древнерусском языке. С таким значением оно и сохранилось в нашем древнерусском языке уже с XI века. Интересно, что многие из привычных для нас, устоявшихся выражений обязаны своим появлением деятельности реальных исторических лиц. Начинаешь докапываться до корней, породивших какое-то меткое выражение, и открываешь для себя целые пласты давно забытых подробностей русской истории. Так, при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение «стоять как вкопанный». При Алексее Михайловиче в народную речь вошло и выражение чтоб неповадно было – это фраза из того же Уложения 1649 года. А выражение «пускать пыль в глаза» появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным царским указом. Нередко о неряшливо одетом человеке мы говорим, что он имеет «затрапезный вид». Появилось это выражение при Петре I и никакого отношения, оказывается, к трапезе не имеет. Затрапезников – это фамилия купца, фабрика которого выпускала очень грубую и низкокачественную ткань. Естественно, что одежда, сшитая из этой ткани, выглядела далеко не лучшим образом. С тех пор, видимо, и не хочется выходить на улицу в затрапезном виде. Что ни слово, то своя история, а бывает, что история эта довольно печальная. Например, не повезло слову «пошлость». Оно исконно русское и коренится в глаголе «пошли». До XVII века оно употреблялось в более чем благопристойном значении и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю, то, что «пошло» исстари. Однако в конце XVII – начале XVIII веков начались Петровские реформы, прорубка окна в Европу и борьба со всеми древними «пошлыми» обычаями. Слово «пошлый» стало на глазах терять уважение и теперь все больше значило «отсталый», «постылый», «некультурный», «простоватый». Вскоре пошлостью стали чаще называть тривиальность, банальность, ограниченность. Пошлая шутка – значит заезженная и даже неприличная. Распространенное сегодня в бытовой речи слово «лох» два века назад было в ходу только у жителей русского Севера и называли им не людей, а рыбу (от финского lohi – лосось, семга). Лосось мужественно и упорно идет к месту нереста. Поднимаясь против течения, он преодолевает даже крутые каменистые пороги. Понятно, что, добравшись и отнерестившись, рыба теряет последние силы и израненная буквально сносится вниз по течению. А там ее, естественно, ждут хитрые рыбаки и берут лоха голыми руками. Мясо такой полудохлой рыбы, конечно, не отличалось хорошим качеством, и его старались поскорее сбыть торговцам. Постепенно слово «лох» перешло из народного языка в жаргон бродячих торговцев – офеней (отсюда возникло и выражение «болтать по фене», то есть общаться на жаргоне). «Лохом» они прозвали мужичка-крестьянина, который приезжал из деревни в город, и которого было легко обмануть, сбыть ему некачественную рыбу. А кого сегодня называют «лохами», объяснять, я думаю, нет нужды. Довольно занимательно выглядит и история слова «врач». В старину медицинские методы очень отличались от сегодняшних. Лечили тогда больше заговорами. Приходил к больному знахарь и говорил что-нибудь вроде этого: « Уйди, болезнь, в пески сыпучие, в леса дремучие». Бормотал в общем. А бормотание, болтовня в те времена назывались «враньем». Болтать значило врать. Кто трубит – тот трубач, кто ткет – тот ткач, а кто врет – тот (не в обиду нашим докторам сказано) врач. Лопе де Вега написал когда-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?» И действительно, многие, давно ставшие русскими выражения имеют иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны». «Уповать на Бога, но держать порох сухим», - приказал своим солдатам, форсировавшим реку, Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторая (держать порох сухим) осталась. «Лучшее – враг хорошего», - между делом бросил в вечность Вольтер. «Деньги не пахнут», - поделился жизненным опытом римский император Веспасиан. Кстати, это выражение имеет интересную историю. Когда сын упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к носу сына первые деньги, которые поступили в казну в качестве налога, и спросил, пахнут ли они. «Время – деньги», - провозгласил американский ученый и политический деятель Бенджамин Франклин. Лукиан советовал нам «не делать из мухи слона», а Дюма-отец рассказал о «развесистой клюкве», под которой он обедал с губернатором города Тамбова. Немало выражений пришло в русский язык «кружным путем». Так, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение «поднимать бурю в лодке для жертвенных возлияний вина», перевел его короче и проще – «буря в стакане воды». Перевод оказался настолько удачным, что выражение прочно прижилось в русском языке. А вот англичане «стакан воды» заменили, не трудно догадаться, «чашкой чая». Волнения по пустякам они так и называют – «буря в чашке чая». Что ж, будем «называть вещи своими именами» по совету Эразма Роттердамского. Виктория ПОПОВА Надо остановить негодяя, "Кота в сапогах игра скачать"иначе он испортит нам всю охоту. Не так-то "Монстер хай песня на русском скачать"легко тебе достанется мой скальп! Он знает, где "Электро хаус скачать"там, в горах, гнездо этих хикариллов. На обращенные к ней "Скачать все серии приключений павлика наркомана"вопросы она либо не отвечала совсем, "Скачать кс для"либо что-то невнятно бормотала. |