click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


ПРИБЛИЖЕНИЕ К ОРИГИНАЛУ

original-1Имя Мачабели теснейшим образом связано с его переводами из Шекспира, открывшими новый период в истории переводной литературы в Грузии. Однако в ранний период своей деятельности он сделал ряд переводов, в основном с французского, для молодого грузинского театра, который в ту эпоху стоял в центре внимания передовой общественности. Необходимо было поддержать вновь организованную постоянную труппу как материальными средствами, так и репертуаром, который бы привлек в театр публику. Помимо оригинальных пьес, нужны были и переводные, которые бы ознакомили грузинского зрителя с лучшими произведениями мировой драматургии. Иванэ Мачабели, наряду с другими переводными деятелями того времени, близко стоял к работе театра, которому придавал огромное значение. «Драма, драматическое искусство – это венец поэзии, – писал он, – его воздействие на человеческую природу особенно сильно..., а потому заслуга драматургии в духовном развитии человечества так велика и достойна такого внимания».
В конце 70-ых годов XIX века по возвращении из заграницы, Мачабели активно принимается за театральные переводы. Все переведенные им в то время пьесы написаны прозой. Среди них особый интерес представляет перевод пьесы Карло Гольдони «Ворчун-благодетель». Она вошла в репертуар первого же года работы постоянного  грузинского театра и шла под названием «Больше гремит гром, чем идет дождь». Пьеса принадлежит к числу известнейших произведений итальянского драматурга и относится к самому позднему периоду его деятельности. Перевод Мачабели не был напечатан, но текст его сохранился в Национальном центре рукописей. Рукопись не датирована и не подписана, но, как почерк, так и авторские помарки указывают, что она является автографом писателя. Текст написан чернилами и рукопись в сохранности за исключением последнего листа, часть которого оборвана.
Карло Гольдони (1707-1793) - блестящий представитель литературы ХVIII века, соединивший в своем творчестве лучшие национальные традиции с идеями европейского Просвещения. Делом его жизни была реформа итальянского театра, в котором господствовала импровизационная комедия масок. Гольдони по-новому использовал традиционные образы народной комедии, заставил актеров играть по написанному тексту, отражающему идею автора. Таким образом, вместо традиционных комических ситуаций и буффонады, его пьесы изображали подлинную Италию, особенно Венецию, откуда он был родом, а острие их сатиры было направлено против пороков современной ему жизни. Реформа Гольдони, отвечавшая позициям Просветительства, встретила одобрение передовых деятелей эпохи, но вызвала неудовольствие сторонников традиционного театра. Жестокая травля литературных врагов заставила Гольдони в 1762 году покинуть Венецию и переехать в Париж.
Через девять лет после перезда во Францию, овладев французским языком, Гольдони написал по-французски комедию «Ворчун-благодетель», которая была поставлена на сцене театра Комеди Франсез 4 ноября 1771 года. Сам Гольдони в своих мемуарах с гордостью указывает, что «завершил свою деятельность французской комедией, которой посчастливилось иметь успех в театре этой нации».
Действительно, комедия прочно вошла в репертуар театра Комеди Франсез. Интересно отметить, что в 1792 году труппа этого театра предоставила племяннику Гольдони право бесплатно посещать театр до тех пор, пока эта комедия будет находиться в его репертуаре. Очевидно, племянник знаменитого комедиографа пользовался этим правом всю жизнь, ибо на протяжении всей первой половины ХIХ века она удерживалась в репертуаре. В предисловии к изданию пьесы 1813 года указано, что «ее еще часто дают, и она всегда доставляет удовольствие».
Пьеса строится на семейной интриге, и в центре ее стоит образ ворчуна-благодетеля г-на Жеронта. Его племянник Даланкур потратил большие средства на наряды своей жены и в неудачных спекуляциях потерял все состояние. Нетерпеливый характер Жеронта не дает возможности окружающим договориться с ним. Он считает поведение племянника следствием легкомыслия его жены и, рассерженный на него, не хочет его видеть. Он занят устройством судьбы своей племянницы Анжелики, но, не дав ей высказать свои чувства, не узнав, что она влюблена в Валера, он хочет выдать ее замуж за своего друга Дорваля. После целого ряда недоразумений Жеронт узнает о бедственном положении племянника, о невинности его жены, о чувствах Анжелики и проявляет себя как благодетель, налаживающий дела ко всеобщему счастью.
Будучи написана на французском языке и на французской почве, комедия занимает в творчестве Гольдони особое место. В ней он использовал традиции французской комедии и, в первую очередь, Мольера. Сила пьесы заключается в разнообразии и контрастности выведенных образов, в тонкости их психологической характеристики. «Я не только написал мою пьесу по-французски, но, замышляя ее, я даже думал на французский лад», – писал Гольдони в своих мемуарах. Сам он не перевел свою пьесу на родной язык. Но при его жизни было сделано четыре итальянских перевода. В мемуарах Гольдони упоминает о двух: «Оба сделаны неплохо, но не приближаются к оригиналу».
Мачабели владел иностранными языками. В гимназии, где он учился, преподавались французский и немецкий. С 1876 по 1878 год Мачабели жил за границей – в Германии и Франции, где имел возможность усовершенствовать свои познания в языках. Весьма вероятно, что он разбирался и в итальянском языке, ибо из его писем к брату известно, что, находясь в Германии, он общался со студентами-итальянцами. Надо думать, что Мачабели перевел пьесу с французского, на котором она была написана, тем более, что французский язык был ему более знаком. Но влияние итальянского варианта пьесы видно в именах действующих лиц, которые даны в итальянском произношении: Джеронте, Анджелика, Пикардо, Валерио и др.
Мачабели перевел комедию Гольдони целиком. Сравнение перевода с оригиналом не обнаружило каких-либо значительных отклонений от французского текста. Многочисленные поправки в рукописи, вычеркнутые слова и предложения показывают авторскую работу над текстом, тот подбор выражений и оборотов речи, благодаря которым Мачабели добивался наибольшей точности и красочности перевода. Прослеживая сделанные поправки, можно заметить, что, как правило, первый вариант представляет собой более точный, буквальный перевод текста, а последующие дают более образные и характерные грузинские выражения и обороты речи. Весь текст перевода это живой, разговорный язык без малейшего оттенка книжности или искусственности.
Особую трудность при переводе представляет передача идиоматических выражений и специфических оборотов речи. В рассматриваемой рукописи заметно стремление дать не просто буквальный перевод, но подыскать на грузинском языке соответствующие, аналогичные выражения. Заслуживает внимания перевод самого заглавия комедии где «Ворчун-благодетель» заменен фразой «Больше гремит гром, чем идет дождь». Перевод, конечно, вольный, но образно раскрывающий идею произведения и характер его главного героя. Действительно, громы, которые мечет Жеронт, не изливаются потоками ливня, но быстро сменяются ясной погодой, добрым расположением духа и даже благодеяниями.
В пьесе Гольдони большое значение имеет речевая характеристика героев, ибо речь каждого персонажа соответствует своеобразию его характера. Особенно сложна для перевода речь главного героя, господина Жеронта, которая, при переходе от спокойствия к гневу меняется в темпе и напряженности. В моменты особого раздражения она состоит из сплошных восклицаний, отрывочных и противоречивых фраз, междометий и, часто, бранных слов.
Можно с уверенностью сказать, что в переводе Мачабели выдержано своеобразие речи действующих лиц и живость диалога.
Комедия Гольдони была впервые поставлена на сцене 14 ноября 1879 года и прошла с успехом. В рецензии на спектакль, напечатанной в грузинской газете «Дроэба», указано, что «Гольдони один из талантливых и плодовитых авторов итальянской драматической литературы... и нужно быть благодарным Мачабели, что он ознакомил с ней общество». Зрители оценили динамичность развития действий и яркость контрастных образов пьесы, раскрытых на несложной семейной интриге. В пьесе участвовали ведущие исполнители грузинской труппы К.Месхи, К.Кипиани, Н.Габуния, М.Кипиани, Б.Коринтели и другие. Но с особенной похвалой говорится в рецензии о В.Абашидзе, блестяще исполнившем роль главного героя.
Как видно из рецензии газеты «Дроэба», итальянские имена перевода Мачабели в спектакле были заменены грузинскими. Эти же имена были сохранены и в последующих постановках пьесы. Комедия Гольдони вошла в репертуар грузинской труппы и была заново поставлена в 1880 и 1886 годах.
Во времена, когда молодая грузинская труппа закладывала основы для дальнейшего развития в Грузии драматического искусства, подобные пьесы, сценичные и написанные хорошим языком, имели большое значение, прививая вкус к произведениям писателей-классиков и направляя внимание театра на освоение лучшего художественного наследия зарубежной литературы.

Наталья ОРЛОВСКАЯ

Бывает, знаете, "Скачать программу для создание интерьера"найдет на человека такой "Скачать менеджер загрузок"столбняк.

Как аукнется, так и откликнется,-определил Швейк.

Беспокойство охватило его, "Одинокий пастух скачать"но он "Осеана скачать песни"пошел танцевать.

Вот видите, друзья мои, что "Скачать потап и настя чудра чучундра"у меня за новости.


Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Понедельник, 14. Октября 2024