Галактион Табидзе оставил нам ставшую заветной формулу:
О друзья, лишь поэзия — прежде, чем вы, прежде времени, прежде меня самого, прежде первой любви, прежде первой травы, прежде первого снега и прежде всего...
(Перевод Беллы Ахмадулиной)
Оставаясь для самого поэта делом жизни, сегодня поэзия становится элитарным занятием для избранных и представляет интерес лишь для узкого круга ценителей. Так ли это? Организаторы V Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «Сны о Грузии» решили подвергнуть известный тезис нарочитому сомнению и в качестве темы предложили для «круглого стола» вопрос - «Поэзия – прежде всего?». Ведущим дискуссии стал литературный критик, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин.
|
Подробнее...
|
|
Дмитрий Кузьмин – поэт, переводчик, издатель. Кандидат филологических наук. Основатель Союза молодых литераторов «Вавилон». Главный редактор издательства «АРГО-РИСК». Главный редактор журнала поэзии «Воздух». Составитель антологий поэзии. Лауреат литературных премий.
|
Подробнее...
|
Юрий Ряшенцев – блестящий лирический поэт. Классическая безупречность в наши дни делает его последним из могикан – последователей «неслыханной простоты». Ирония, парадоксальное метафорическое мышление, трагико-саркастическое отношение к миру, масштаб и своеобразие художественного видения позволяют оставаться современным в культуре XXI века. Личность – всегда современна, Явление – всегда актуально.
|
Подробнее...
|
|
ПОЭТЫ – ВСЕГДА МИРОТВОРЦЫ ЭПОХИ |
С 6 по 15 июня по маршруту Батуми-Поти-Цхалтубо-Мцхета-Тбилиси, с заездами в Поти и Рустави, прошел V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии».
|
Подробнее...
|
ПОЭТ ЮРЧЕНКО РАССЛЫШАЛ ПОЭТА ПАСТЕРНАКА |
Известный поэт, драматург, актер Юрий Юрченко, постоянный участник русско-грузинского поэтического фестиваля, ежегодно проходящего в Грузии, выступил в качестве литературоведа и буквально взорвал научный (и не только!) мир своей сенсационной книгой «Пастернак против Сталина. Зашифрованная поэма». Это глубокое литературоведческое исследование, в котором автор анализирует перевод Акта пятого трагедии Гете «Фауст», с привлечением исторических документов эпохи, немецкого оригинала Гете, других переводов знаменитого произведения.
|
Подробнее...
|
|
|
|
<< Первая < Предыдущая 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Следующая > Последняя >>
|
Страница 16 из 24 |