click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт

Презентация

Мирза Шафи

https://i.imgur.com/H8ROexz.jpg

***
Выдающийся азербайджанский поэт, мыслитель, просветитель и педагог Мирза Шафи Вазех родился 14 июня 1794 года в Гяндже, в семье зодчего и каменщика Кербалаи Садыга, служившего во дворце последнего гянджинского правителя Джавад-хана. В письмах Вазеха содержатся сведения о том, что в 1804 году, после взятия Гянджи, прежде состоятельный Уста (Мастер) Садыг разорился, затем заболел и скончался, не прожив и года после этих событий.  
С ранних лет маленький Шафи стремился к учебе, к знаниям. Отец, видя его интерес к учению и желая дать сыну духовное образование, отдал его в медресе при мечети Шаха Аббаса в Гяндже. В медресе расширился кругозор Шафи – здесь он изучал персидский и арабский языки и чистописание. Не имея желания посвятить себя религии и получить духовный сан, он, однако же, не противился желанию отца, и пока тот был жив, Мирза Шафи продолжал обучение в медресе, которое покинул только после кончины отца.
В годы учебы он познакомился с Хаджи Абдуллой, который возвратился в Гянджу из торгового странствия в Тебриз и Багдад. Упомянутый в источниках как «человек замечательных душевных качеств и высокой нравственности» Хаджи Абдулла по многим вопросам был в конфронтации с местными ахундами и муллами и постоянно вступал с ними в споры. Хаджи Абдулла покровительствовал молодому Мирзе Шафи, разделявшему его взгляды, став его духовным отцом и учителем.
Вскоре по ходатайству Хаджи Абдуллы, рекомендовавшего Вазеха как человека «на честность которого можно положиться», дочь Джавад-хана Пюста ханум взяла Мирзу Шафи, прекрасно знающего фарси (бывший в те годы языком официальной переписки) и обладающего прекрасным почерком, на должность своего секретаря. Есть предположение, что именно в тот период  поэта стали именовать Мирзой, что впоследствии отразилось в его творческом псевдониме. Некоторые исследователи связывают слово «мирза» с его преподаванием каллиграфии и восточных языков при мечети Шаха Аббаса.
В те годы Мирза Шафи уже писал стихи под псевдонимом Вазех, что значит «ясный, выразительный», и был известен всей Гяндже как талантливый поэт. Тогда же Мирза Шафи влюбился в дочь Ибрагим-хана Гянджинского – эта история любви, имевшая несчастливый конец, оставила глубокий след в творчестве поэта.
В 1826 году возобновилась война между Персией и Россией.  Старший сын Джавад-хана Угурлу-хан  удерживал Гянджу в течение трех месяцев, но после сражения, закончившегося его поражением, Угурлу-хан был вынужден вместе с сестрой   покинуть страну и отправиться в Персию.
Оставшийся без работы Мирза Шафи некоторое время занимался частным преподаванием. В 1831 году скончался Хаджи Абдулла и Мирза Шафи лишился единственной поддержки и опоры. В 30-40-е годы XIX века Мирза Шафи работал секретарем у  состоятельных людей, преподавал восточные языки и переписывал ценные книги. Расширялась и география его известности как поэта, мастера газелей, касыд, месневи (традиционные  формы стихосложения в поэзии стран Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии).
Одним из учеников Мирзы Шафи в Гяндже был приехавший в город в 1832 году Мирза Фатали Ахундов – будущий основоположник азербайджанской драматургии. Мирза Шафи, обучавший Ахундова каллиграфии, сыграл немаловажную роль в формировании его прогрессивных просветительских взглядов.
В те годы широкую известность обретает занимающий особое место в истории азербайджанской литературы XIX века литературный меджлис «Дивани-хикмет» («Собрание мудрых»), основоположником и центральной фигурой которого был Вазех.
В конце 1840 года Мирза Шафи Вазех переехал в Тифлис, где начал работать преподавателем восточных языков. В те годы в Тифлисе продолжает работу меджлис «Дивани-хикмет», возникают тесные связи Вазеха с Аббасгулу Ага Бакихановым, Мирзой Фатали Ахундовым и другими деятелями культуры Азербайджана и всего Кавказа.
В 1844 году в Тифлис прибыл немецкий литератор и ориенталист Фридрих Боденштедт, проявлявший большой интерес к жизни и культуре Кавказа и пожелавший брать уроки восточных языков. В Тифлисе он познакомился с Мирзой Шафи и стал под его руководством изучать азербайджанский и персидский языки. После занятий, проходивших три раза в неделю, Мирза Шафи читал ученику свои произведения, что было, на его взгляд, лучшей методикой обучения языку. В это время Мирза Шафи, работавший учителем в Тифлисской гарнизонной школе, по ходатайству Боденштедта был принят на работу в Тифлисскую гимназию в качестве преподавателя азербайджанского языка. В эти годы между ними складываются близкие отношения, и Боденштедт (один или со своими европейскими друзьями) часто принимает участие в собраниях литературного меджлиса «Дивани-хикмет», проходящих в доме Вазеха. Так Боденштедт изучал восточные языки и часто был первым читателем стихов Мирзы Шафи, которые тот слагал экспромтом или читал из записей.  
В 1847 году Боденштедт вернулся в Германию, захватив с собой тетрадь стихотворений Мирзы Шафи под заголовком «Ключ мудрости».  В 1850 году в Берлине вышло в свет объемистое трехтомное издание Боденштедта под названием «Тысяча и один день на Востоке» («Tausend und ein Tag im Orient»), в которой автор пишет, что упомянутая тетрадь была подарена ему Вазехом.  Часть книги была посвящена учителю Боденштедта – Мирзе Шафи, и в этом же издании была опубликована значительная часть стихов Вазеха. Книга, в особенности ее «поэтическая часть», имела большой успех у читателей и издателей. В 1851 году вышла в свет книга «Песни Мирзы Шафи» («Die Lieder des Mirza-Schaffy») в переводе Ф. Боденштедта, а в 1874 году Боденштедт издал еще одну книгу – «Из наследия Мирзы Шафи» («Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy’s»), в которой взял на себя смелость заявить, что стихи Вазеха являются его собственными произведениями, а Мирза Шафи вовсе не является их автором.
В 1846 году Вазех вернулся в родную Гянджу, где некоторое время еще преподавал, продолжая в то же время свою творческую деятельность и работу литературного меджлиса «Дивани-хикмет».  В 1850 году Мирза Шафи вновь перебрался в Тифлис, где работал преподавателем персидского и азербайджанского языков в Тифлисской гимназии. В 1850-1852 годах Мирза Шафи Вазех вместе с одним из московских воспитанников видного азербайджанского педагога Мирзы Казембека – Иваном Григорьевым составил первое учебное пособие по азербайджанскому языку, а также первую хрестоматию азербайджанской поэзии – «Китаби-тюрки». (Книга была составлена ??по поручению начальника Управления государственных образовательных учреждений региона Шамаха-Дербент, майора Ковалинского).
Мирза Шафи Вазех скончался в Тифлисе в ночь с 16 на 17 ноября (по другим данным 28 ноября) 1852 года. Увы, поэт так и не увидел изданных в Германии книг «Тысяча и один день на Востоке» и «Песни Мирзы Шафи», а книга «Китаби-тюрки» была издана литографским способом в Тебризе только в 1856 году, то есть через 4 года после его кончины.
Творчество Мирзы Шафи еще при жизни поэта вызывало большой интерес современников, его произведения были переведены на многие языки. Уже в 1850 году в 4-м выпуске издающегося в Санкт-Петербурге журнала «Сын отечества» были опубликованы два стихотворения Вазеха в переводе неизвестного переводчика. В последующие годы произведения Мирзы Шафи были переведены на десятки языков, вызвав продолжительную литературоведческую полемику. Его стихи привлекли внимание выдающихся писателей того времени – так  Л. Н. Толстой в одном из своих писем к А.А.Фету, говоря о Вазехе, пишет: «Он (вероятно, подразумевается Н.И. Эйферт, который в ту пору был домaшним учителем немецкого у Толстых) привез мне на днях Мирза Шафи... Там есть прелестные вещи. Знаете ли вы их?..»
Выдающийся музыкант своего времени, русский пианист и композитор Антон Рубинштейн написал цикл романсов на 12 стихотворений Мирзы Шафи.  Эта работа в 1855 году была с одобрением отмечена знаменитым венгерским композитором Ференцем Листом, который оказал поддержку в издании этих романсов, быстро обретших популярность в Европе под названием «Персидские мотивы». Впоследствии тексты этих романсов были переведены с немецкого языка на русский великим русским композитором Петром Ильичом Чайковским и с большим успехом   исполнялись легендой мирового оперного искусства Федором Шаляпиным. 5 ноября 1887 года на улицах Берлина были вывешены афиши, извещавшие о том, что в театре Фридриха Вильгельма состоится представление оперетты композитора Карла Мильокера «Песни Мирзы Шафи»  (авторство либретто принадлежало Эмилю Полу).
Таким образом, и стихотворения поэта, и в целом его жизнь и творчество оказались в центре внимания немецких, европейских, русских и азербайджанских исследователей – историков литературы, литературоведов и текстологов. За прошедшие годы были написаны сотни статей, научных трудов, монографий, проведено множество научных дискуссий, В результате многолетних исследований как в Азербайджане, так и за рубежом, ведущими литературоведами была детально восстановлена личная и творческая биография Мирзы Шафи Вазеха, обнародованы рукописи поэта и опровергнуты все беспочвенные притязания на его творчество.
Сегодня в Баку, Гяндже и Тбилиси есть улицы имени Мирзы Шафи Вазеха, в честь великого поэта названы школы, музеи, парки. Интерес к творчеству поэта не угасает и в ХХI веке. Его поэтическое наследие преподается в средних и высших учебных заведениях. Художники, скульпторы, писатели, композиторы и исполнители продолжают обращаться к его образу и произведениям.
Нынешнее полное издание сочинений М.Ш. Вазеха (Мирза Шафи ВАЗЕХ. Полное собрание сочинений. Издание первое (в 4-х книгах), Баку 2019, ISBN978-9952-8332-3-2) приурочено к 225-летию поэта, которое отмечалось в 2019-м. Составителями проделана большая и скрупулезная работа (с привлечением коллег из Академии наук Азербайджана, Бакинского Университета, а также переводчиков и литературоведов из Германии) по собиранию разрозненных текстов поэта в отечественных и зарубежных источниках, уточнению разночтений в различных переводческих версиях, тщательному редактированию всех трех версий издания – на азербайджанском, русском и немецком языках.  В русской версии издания, наряду с уже ставшими классическими переводами Н. Гребнева, Л. Мальцева, включены редкие переводы, например, С. Надсона или Петра Ильича Чайковского. Большой массив современных переводов принадлежит, в частности, видному российскому поэту и многолетнему переводчику азербайджанской поэзии Михаилу Синельникову. В результате совместных усилий творческой группы данное издание, являющееся на сегодняшний день первым, по-настоящему полным собранием сочинений поэта, с большим интересом встречено как специалистами, так и широкой читательской аудиторией.

Тифлис  
Стихи  разных лет

***
Неся слова благоговейно,
Твои посланцы разбрелись –
Стал славен от Куры до Рейна
Твоими песнями Тифлис!

(Перевод  Михаила  Синельникова)


***
Есть города приятнее для глаз,
Но все-таки прославился Шираз
Великой красотою, подтвержденной
Стихом Хафиза много тысяч раз.

На свете лишь поэты могут вмиг
Поднять рабов и в грязь втоптать владык,
Великим сделать то, что не велико,
Того ничтожным сделать, кто велик.

Слова Хафиза убедили нас,
Что края нет прекрасней, чем Шираз,
Поэт булыжник города родного
Посредством слова превратил в алмаз.

И наш Тифлис напоминает сад,
Здесь винный дух, цветочный аромат.
Спокон веков прекрасный этот город
Поэтами и песнями богат.

И ты, Мирза Шафи, воспой Тифлис,
Как город свой родной воспел Хафиз.
Воспой Тифлис, и песнею своею
Над городами прочими возвысь!

Мирза Шафи, твои напевы – рай
Для всех красот, чем славен этот край.
Вино, любовь –  все, что в стихах воспето,
Благослови, Аллах, а не карай.

Мирза Шафи, твои напевы –  ад
Для всех святош, что судят и брюзжат,
Мирза Шафи, ханжей твои напевы
Сильней геенны огненной страшат.

(Перевод  Наума Гребнева)


***
Там за горами высится Казбек,
Седой Казбек, проживший долгий век.

Трезвонит речка у его подножья.
Внизу – весна, а на вершине – снег.

Мне кажется порой: с Казбеком схож я,
Большой седоголовый человек.

А ты – весна у моего подножья,
Ты – речка, начинающая бег.

(Перевод  Наума Гребнева)


***
Кура у ног моих, у самых ног
Поет и плачет желтая вода.
И солнце опускается в поток.
О, если б так осталось навсегда!

Сосуды придвигаются ко мне,
Я пью, и забывается беда,
И взгляд любимой вижу я на дне.
О, если б так осталось навсегда!

На свете ночь, на небе солнца нет,
На небе звезды, и любовь – звезда.
Чем гуще мгла, тем ярче звездный свет.
О, если б так осталось навсегда!

Пусть в двух морях твоих безбрежных глаз
Бурлит моя любовь, иди сюда,
Темно вокруг, никто не видит нас…
О, если б так осталось навсегда!


Тифлисские девицы

Тифлисские девицы
В сиянье диадем
Прекрасны, светлолицы,
И я в восторге нем.

Все шелк и бархат рытый –
Их платья и платки,
И яркой нитью шиты
Их туфелек шнурки.

Под белыми чадрами,
Как будто бы к венцу,
Проходят вечерами,
И все-то им к лицу.

Тифлиса чаровницы…
Хочу я все сильней
Их блеском насладиться
В нарядах давних дней.

Без этих украшений
Мишурных, привозных,
В своей красе весенней,
В цветных шелках своих.

Когда не приодета
Та, чей прелестен лик,
То не прельстит поэта,
Будь даже он старик!

(Перевод  Михаила  Синельникова)


***
– Мирза Шафи, заладил ты одно,
Все про любовь поешь, да про вино,
А это нам наскучило давно,
Все, что чрезмерно, то надоедает.

О чем же петь, подайте мне совет:
Здесь на земле, где столько зла и бед,
Любовь и хмель – единственный просвет,
А светлое чрезмерным не бывает.

(Перевод  Наума Гребнева)


***
За красоткой по тропинке
Молча шел я в пустоту…
Но прекрасны здесь грузинки,
Как фракиянки в цвету.

Хоть встречались наши взгляды,
Ускользнет, как ни гляди.
Тщетно я искал отрады,
Сердцу холодно в груди.

Только ты так небывало
Сердце сблизила с моим.
Все, что в искрах исчезало,
Стало пламенем одним.

Только ты и оживила
Дух, что в сумраке поник…
Всходит главное светило –
Гаснут звезды в тот же миг.

(Перевод  Михаила  Синельникова)


***
Состришь ты едко и толково,
И всякий скажет человек:
«Из уст моих ты вынул слово,
Я думал то, что ты изрек!»

Мирза Шафи, всего-то дела –
Взять нечто из народных дум,
Чтоб шутка город облетела,
Повсюду вызывая шум.


(Перевод  Михаила  Синельникова)


Старые сказки Тифлиса

Тифлисские узнал я сакли
С трудом – усилием души,
Хоть под луной они не так ли,
Как прежде были, хороши!

С большим трудом себе на диво
Я узнаю тифлисских дев,
Они проходят горделиво
И на меня не поглядев.

Мирза Шафи, а ведь едва ли
Легко узнать и облик твой
С тех самых пор, когда вы стали
С Хафизой мужем и женой.

(Перевод  Михаила  Синельникова)


***
На крыше ты встала, меня проводив,
И волосы ветра взметает порыв.
– Прощай, моя радость, тебе я спою
Сегодня последнюю песню свою.
Пора уходить – впереди города…
Я знаю, что путь будет долог!
Но все ж, дорогая, до встречи, когда
Над ложем готов будет полог!

Увидишь еще, что тебе я привез
Чудесный атлас для наряда,
Лаванду для амбровых этих волос
И хну для ногтей – все, что надо.
Придут с караванами издалека
Тяжелый и нежащий бархат, шелка…
И щедрости мать твоя рада.

Стояла на крыше, когда уходил,
Махала мне, вскинувши руки,
И ветер, взметнув ее волосы, взмыл,
Ей песню отнес о разлуке.
– Счастливой дороги, любимый! О, да,
Я знаю, твой путь будет долог.
И все же спеши возвратиться, когда
Над ложем готов будет полог!..

(Перевод  Михаила  Синельникова)


Прощание с Тифлисом

Прекрасен ты, город Куры, и плодами богат!
Прекрасны особенно жены твои и сыны!
Ты – море мучений моих, ты – море отрад,
Перлы в котором сердцем моим найдены,                     
С поклоном и полною чашей
я петь тебя рад.
Скалы и горы вокруг
обнимают тебя,
Плодотворные воды
везде орошают тебя.
Зреют в ветвистых кустах,
В ярких зеленых полях
Вина твои огнистые,
Ключ чудотворный живой,
Катится теплой волной
Чрез дикие плиты скалистые.
Старые сакли ползут
Повсюду с зеленых полей
К верху, где горы желтей.
Со скал обрывистых тут
Крепости смотрят руины,
Замки в долину Куры –
Там видны дворцы-исполины,
Дома без числа и дворы.
Виден повсюду толпой
Пестрый на рынках народ,
Над этим небесный свод
Прекрасный и голубой.
Для довершенья красот
Ряд легких балконов идет.
Галереи везде извиваются
Вокруг на твоих домах:
На эти балконы сбираются
Ночью при лунных лучах
Красавицы в стройных чадрах.
Они оперлись на перила,                
Их пестрые платья порхают,
Их лица так сладки и милы,
Их малые ножки мелькают.
Сверкают под белой чадрой
Их черные очи порой…
Прекрасен ты, город Куры,
и плодами богат!
Прекрасны особенно
жены твои и сыны!
Ты – море мучений моих,
ты – море отрад,
Перлы в котором сердцем
моим найдены,
С поклоном и с полною чашей
я петь тебя рад!..

(Перевод  Н. Эйферта)


Алина Талыбова

 
Лечение ностальгии, или Казахская кухня в Тбилиси

https://i.imgur.com/uNtebaD.jpg

Тбилиси – город теплый и гостеприимный. Это место пересечения, совмещения и сочетания разных культур и народов. Здесь живут люди многих национальностей и конфессий. И каждый стремится обогатить город своей национальной особенностью, своим колоритом.
Есть одна составляющая облика грузинской столицы, что подчеркивает наличие здесь различных культур – это национальные кухни народов мира. А сегодняшний день добавляет интересные и яркие, мирные завоевания – кулинарные. Гуляя по Тбилиси, можно забрести в турецкий, еврейский ресторанчик, отведать китайские или украинские блюда. А совсем недавно впервые появилась казахская кухня. Ее основатели – трое молодых соотечественников из Казахстана, которые скучали по своей национальной еде.
Еркеш Баймухамбет, совладелец казахского ресторана в Тбилиси: «Мы казахскую кухню открыли для казахов, живущих в Грузии. Это наша целевая аудитория. Однако у нас очень много гостей из местного населения. Им тоже нравятся наши угощения. Они даже ищут аналоги в своей кухне, например, манты грузины сравнивают с хинкали».
Между тем повар на казахской кухне грузинка, которая любит экспериментировать.
Нино Куркумули, повар в казахском ресторане Тбилиси: «Я работала в разных кухнях: украинской, ливанской, грузинской. Узнала, что открывается казахская и пришла на собеседование. Мне нравится экспериментировать и познавать что-то новое. Здесь меня обучал казахский повар. Кухня, конечно, отличается от грузинской: тут баранина, конина. Вообще много мяса и лука. Блюда разнообразные, мне нравятся. Сложности, конечно, вначале были, но я справилась. Сейчас готовлю уже свободно, но мне еще есть, к чему стремиться».
Название у ресторана – «Орда». Именно так в далекие времена именовалась военно-административная организация у тюркских и монгольских народов. С тех пор слово это приобрело другое смысловое наполнение, стало символичным.
Сандугаш Ердимбекова, совладелица казахского ресторана в Тбилиси: «Это звучное и красивое название означало для наших предков уют дома, встречу с близкими людьми после долгого пути. Так и для команды нашего ресторана «Орда» – это символ тепла и душевной трапезы по всем казахским традициям. И поэтому мы здесь, в Тбилиси, вдалеке от родного Казахстана, всем соотечественникам дарим связь с домом через вкусные национальные блюда».
Калорийная, народная, восточная и многослойная – именно такова современная казахская кухня. Во многом она стала наследницей традиций кулинарной культуры кочевников и казахов, ведущих оседлый образ жизни. Отсюда и разнообразие пород мяса, и традиционные способы термической обработки продуктов, и множество молочных и кисломолочных напитков. Конечно, не всегда в Грузии можно достать многие продукты для идентичности приготовления блюд, поэтому что-то приходится привозить из Казахстана.
Ирина Ковава, совладелица казахского ресторана в Тбилиси: «Мы, конечно, привозим конину, а также свою колбасу и сладости. Привезли специально из Казахстана пиалы для чая, так как у нас на родине сохраняются старинные чайные традиции. И когда к нам сюда приходят соотечественники, мы сразу разливаем чай – встречаем гостей – совсем как дома. У нас есть очень интересный обычай. Когда в Казахстане встречают в семье гостей, то наливают чаю чуть-чуть, это говорит о том, что хозяева рады гостю и рады за ним ухаживать. Гость выпивает – ему доливают, и тем самым показывают, что это очень ценный гость. Мы можем хоть весь вечер так стоять и доливать чаи. Это делается для того, чтобы гость подольше задержался. А если в семье наливают сразу полную пиалу, значит, хотят, чтобы гость поскорее ушел. Также мы с родины привезли свои картины, где изображены юрты, девушки в национальных костюмах. Это все придает особый уют нашему ресторанчику».
Меню ресторана разнообразно: здесь и визитная карточка казахского застолья – бешбармак, и манты, и лапша, а также национальные сладости и, конечно же, собственный хлеб, про который есть даже народная шутка.
Сандугаш Ердимбекова, совладелица казахского ресторана в Тбилиси: «Мы, казахи, – народ находчивый и не без хитрецы. Почему? Да потому что кто-то хлеб делает с мясом, кто-то с курицей, кто-то печет пирожки с картошкой, с яйцами… у всех народов по-разному. А казахи придумали маленькие пирожочки, наполненные внутри воздухом, и называются они баурсаки».
Ресторан работает всего пару месяцев, а уже обрел свою аудиторию. Первая встреча соотечественников состоялась в День независимости Казахстана.  
Айгуль Койшиманова, гражданка Казахстана, жительница Тбилиси: «Здесь в Тбилиси мы нашли друг друга (я имею в виду казахов)благодаря средствам социальной связи. Узнали, что появился у нас новый ресторан. И мы решили здесь встретиться. Нас было очень много на День независимости Казахстана. Пришли с детьми, семьями, то есть отметили праздник большой казахской дружной семьей.  А потом решили, что всегда будем здесь встречаться с соотечественниками».  
Надо отметить, что основу традиционного казахского меню составляют блюда, способы приготовления которых формировались столетиями. По этому поводу у администрации ресторана есть амбициозные планы.
Ирина Ковава, совладелица казахского ресторана в Тбилиси: «У нашей команды большие планы на 2020 год. Мы уже начинаем продумывать и организовывать все детали для следующего тбилисского ресторана, где будет больше места для всех наших казахских и грузинских друзей. А главное – мы продумываем меню с забытыми национальными блюдами. Это будет не только вкусно и интересно, но и важно для всех нас: кухня сохраняет историческую связь между поколениями».
Ностальгия – одна из самых сильных человеческих эмоций. Ее переживания так или иначе возвращают в прошлое, вызывая тоску по родине. И хорошую терапию от этой болезни придумали казахи: в своем ресторане национальной кухни они исцеляют всех: вкусно, душевно и весело.


Юлия тужилкина

 
СЧАСТЬЕ НА ЛАДОНИ

https://lh3.googleusercontent.com/oFBldNJuNhedeTTAAcJTUu1cCGl01myfVJeR96z4WuRedO-rUhifdjnPwaenWpwT3eEuZHRs7zcCOqPG5dXnHsTv769UWGr3CqrM26WJnqKvKquFDTwsfSFrZDtwWRsVHnofAtGiGe_j-KwFTr_nrjjlainhz_prmNUaGRTbXOSMABAGdWlpNZCqkJJRdH_FcfzudwoiREnAhbTc6gTq78PCWSTCblkp3AmpoLAl7R47PwyGcbut2uhu6nl0zpBieMgY4TgwtQEByFfHu5IaXjl93Q1gbbsqAAkmpVPEEGfqRwe1u8D7dCOTqbGgwHzg2PeOcQDtVN5k3SU4lHmzUHZuZDBIa0kQtLWsTYIUomACrgTpUM6i2FRcczcp6QjgH8dIv6WozMJtkte1AUCfXmKTYW8rrXS0xM3Gf7lPwdyy6faPS8bZ71VQkDnVsrDx4aXSjtyJTagWppP3vw1P0KJ-WSCDyKpD8M5WYQyGP6O5j9XOzm4GbFwf0WfOlpwsEnnXPKmLc1fjdHhOXP6hg9mswhE0VM076TVCxd1LN8sc58DzO_eTmFZY2TSwsprCZmwUIznq-LYT9qti5y9bkNsYOP2GrRgkzUQq2d-gvBlWfcrvuVd6PjJR4VQhhC_Nl-08CtFu-lFBxNwOQthbwvIWDVykhgE=s125-no

Нану Гонгадзе представлять нашим читателям не надо – она была одной из самых известных советских журналисток, работала диктором и корреспондентом на Первом канале грузинского телевидения, собкором программы «Время» в Грузии. В 1993 г. Нана покинула программу «Время». Уехав в США, она сохранила профессию: стала корреспондентом русско-американского телевидения WMNB, работала в передаче «Добрый вечер, Америка», информационной программе «Пульс планеты», готовила и вела еженедельную радиопрограмму «Эртоба» на грузинском языке, была сотрудником редакции русской службы «Голоса Америки». Освещала заседания Генеральной ассамблеи ООН, предвыборные президентские кампании, была аккредитованным журналистом в Белом доме, Конгрессе США, Центре зарубежной прессы в Вашингтоне, Пентагоне, видеожурналистом департамента «Vice of America Eurodivision» и телевизионной компании «Global Village Communication». Удостоена специальной награды Международного бюро вещания США. Сегодня Нана Гонгадзе – независимый продюсер, снимает авторские документальные фильмы. Презентация одного из них (вместе с книгой) недавно состоялась в Доме писателей Грузии. «Жизнь на пуантах» – так называется проект, посвященный выдающейся балерине ХХ века Тамаре Тумановой (Туманишвили), известной в мировом балете под именем «Черная жемчужина».

– Давайте для начала подведем итоги вашего приезда в Грузию. Чем были заполнены эти дни, что особенно запомнилось, что порадовало?
– Порадовала погода, светило солнышко, было тепло. Я боялась холода, снега, ветра, а попала в настоящую весну. Порадовало, что презентация прошла очень успешно. Знаете, я немного волновалась, думалa, что зал Дома писателей не заполнится, а произошло наоборот – некотoрым даже пришлось весь вечер стоять на ногах. Я приглаcила тех, с кем довелось пересекаться и в средней школе, и в Тбилисском университете, и в Доме моделей Грузии и в Государственном ансамбле народного танца Грузии под руководством Нино Рамишвили и Илико Сухишвили. Пришли мои друзья, сегодня уже светила в мире грузинского балета. Пришли те, с кем я более 20-ти лет бок о бок проработала на телевидении Грузии, известные на сегодняшний день операторы, режиссеры, продюсеры. Естественно, не обошлось без родственников и соседей. Я хочу выразить искреннюю благодарность сопредседателю Дома писателей Грузии Маквале Гонашвили за помощь и поддержку в проведении вечера.

– Как вас встречали? Ведь столько лет прошло…
– Meня буквально завалили букетами, корзинами цветов, обнимали, целовали и говорили, как по мне соскучились. Это было невероятно приятно! Когда я представляла фильм, беседовала с залом, то на меня глядели такие радoстные и счастливые глаза, каких давно не увидишь в Тбилиси, перенесшем столько потрясений и бед. И тогда подумалось, что мне действительно стоило приехать за тысячи километров в город моего детства и юности, если я смогла устроить людям хоть и небольшой, но все же праздник для души. До начала фильма я объявила, чему посвящен вечер и вообще мой приезд в Грузию: «Cегодня мы празднуем 100-летие Тамары Тумановой, ведь именно сегодня день ее рождения по старому стилю!» Зал буквально взорвался аплодисментами, все были в полном восторге. Моя племянница Тина Беручашвили, которая и организовала весь этот вечер, даже заказала торт с изображением фигуры великой балерины и названием моей книги! Но это было уже после презентации, во время праздничного фуршета, под аккомпанемент замечательного камерного трио. Приятные воспоминания остались у меня и от посещения студии «Пионер-фильм» во Дворце молодежи, которой руководит опытный телевизионщик Григорий Чигогидзе. Меня приняли в почетные члены «Пионер-фильма»! Кстати, мой интерес к кинематографу проявился лет в 14, когда я прочла «Всеобщую историю кино» Жоржа Садуля и начала посещать кружок при «Пионер-фильме», который вел Гулбат Абелишвили. Так что меня неспроста пригласили в гости юные киношники и журналисты. Вообще, я считаю, что дети обязательно должны заниматься в различных кружках. Душевной оказалась встреча с директором Музея эмиграции в Тбилиси Русудан Кобахидзе. Я передала в дар музею и книгу, и все мои докумeнтальные фильмы, начиная с «Дочери Маяковского» и заканчивая картиной «Жизнь на пуантах».

– Чем вас так покорила Тамара Туманова?
– В первую очередь тем, что в ее жилах текла грузинская кровь. Думаю, это обусловлено тем обстоятельством, что грузин осталось уже очень мало, и поэтому если за рубежом обнаруживаешь соотечественника, хочeтся узнать о нем побольше и поделиться с другими. Мы ничего не знали о Тамаре Тумановой. Ей было запрещено бывать в СССР, на ее имя было наложено табу. Безусловно, меня привлекли ее красота, талант, трудолюбие, целеустремленность. Я совершенно случайно oбнаружила ее фотогрaфию, когда брала интервью для русско-американского тeлевидения WMNB у ее бывшего партнера, легенды балета Олега Брянского, бывшего танцора Лондонского фестивального балета. Это было в 1995 году. Бaлeрина была жива, мы позвонили ей, но Тамару уже увезли в госпиталь, откуда она не вернулась. Интервью Олега я положила на полку и попрощалась с идеей сделать программу о Тумановой. Потом я занималась своим становлением, карьерой. Hа заслуженный отдых вышла в 2008 году, сразу же после пятидневной августовской войны. Я приобрела технику, оборудовала студию, и началoсь моe самостоятельноe производство докумeнтальных фильмов. Первой работой стала картина о дочeри Маяковскoго, премьера которой состоялась в Грузии, на Международном поэтическом фестивале «Русского клуба» «Во весь голос». За ней последовали другие, в тoм числе и фильм о Тамаре Тумановой.

– Как началась и складывалась работа над книгой и фильмом?
– Дело в том, что у фильма – ограниченный хронометраж, в который надо умеcтиться, а у книги – неограниченный формат. Что мне было делaть с уникальным материалом, накоплeнным в результате моих исследований? Oпыта написания книг у меня не было, но мне помогла Нино Надарая, научный сотрудник Государственного музея искусств Грузии. Она ввела меня в курс дела, и работа пошла легко. В книгу, по сравнению с фильмом, вошли более обширные интервью. На экране появляются партнеры Тамары, те, с кем она танцевала и в балете Мoнте-Карло, и во время своих многочисленных гастролей. Помимо уже упомянутого Олега Брянского, в городе Бока Ратон, во Флориде, я нашла Николая Положенко, еще одного партнера Тамары. Позднее, совершенно случайно, обнаружила в Нью-Йорке 94-летнюю балерину Бетти Лоу, она танцевала с Тамарой в труппе русского балета Монте-Карло. Это была редкая удача, тем более, что Бетти обладала необыкновенной памятью, все помнила до мельчайших подробностей. Но самое интересноe и непредвиденное произошло в Лос-Анджелесе, где при помощи импресарио Михаила Барского я нашла родcтвенницу Тамары, грузинскую пианистку Маргариту Чхеидзе. Ну и как можно было обойтись без интервью нашей звезды Нино Ананишвили? Она лично встречалась с Тумановой и даже получила подарок от великой балерины – жемчужную брошь на счастье. Кoгда у меня накопилось достаточно материала, я связалась с Фондом Баланчина в Нью-Йорке – мне нужен был эксперт в области балета. Узнав о моем проекте, директор по исследованиям Фондa Баланчина Нэнси Рейнольдс сама приехала ко мне на интервью в Вашингтон, a впоследствии руководила моей работой и давала советы.

– Расскажите о других фильмах, которые вы сняли.
– Как я уже сказала, я сделала фильм об aмериканской дочери Маяковского Хелен Патрисии Томсон – Елене Владимировне Маяковской, которaя на протяжении 60-ти лет хранила тайну своего рождения. Я была одной из первых, кто снимал ее на видео. Знаете, узнав, что я из Грузии, она поселила меня в своей нью-йоркской квартире и даже уступила спальню своей матери, где все стены были увешаны рисунками Маяковского и известного русского футуриста Давида Бурлюка. Интересной получилась картина о Давиде Чавчавадзе, потомке последнего грузинского царя Геoргия XII и русского императора Николая. Давид более 40 лет работал в ЦРУ и написал об этoм книгу. В фильме подробно рассказано о его семье, детях, своими воспоминаниями делятся его друзья. Давид отличался прекрасным слухом, был наделен хорошим голосoм – в фильме он поет несколько песен, которым его научили советские пилоты на Аляске в годы Второй мировой войны. Я рада, что успела запечатлеть его на пленке. Тогда ему было 85 лет.

– Если ли среди ваших фильмов самый любимый?
– Cамый любимый – отрывок из фильма «Сталинская мозаика» о том, как снимался фильм «Падение Берлина» Михаила Чиаурели. Дочь режиссера, выдающаяся грузинскaя актриса Софико Чиаурели вспоминает актера Михаила Геловани, исполнявшего роль Сталина, и разные истории, связанные с ним. Интересны, на мой взгляд, интервью с внучкой Сталина, Галиной Джугашвили, и c дочерью бессменного секретаря Сталина, Натальей Поскребышевой. Я снимала их в 1997 году, и эти пленки тоже лежали на полке – не было времени ими заняться, ведь в Америке надо работать.

– Сняли ли вы фильм об истории грузинской моды, как собирались?
– Представьте себе, да, в Тбилиси, во время моего предыдущего приезда. Толчком послужилa вывеска банка на здании Дома моделей Грузии, расположенном на бывшей площади Воронцова. Оказалось, что банк приобрел весь первый этаж, где с 1949-го по 1990-е годы располагался центр грузинской моды. К этому времени уже появилась книга бывшего главного художника Дома моделей, Лели Хведелидзе. Я посетила ее дом, мы нашли ее награды, журналы. Так что каким-то образом удалось отдать дань памяти человеку, полвека посвятившему делу развития грузинской моды. За три дня я обошла дома бывшиx коллег, грузинских манекенщиц, и снимала их прямо с руки на мою малюсенькую камеру. Kогда я была у Деи Джабуа, бывшей нашей модели, сейчас – известной художницы, она даже не догадалась, что я ее снимаю, поэтому все получилось очень естественно. В фильме участвует бывший директор Дома моделей Юрий Гоголадзе, технолог одежды Медея Бочоришвили, модельер Юза Нацвлишвили, модель и актер Зураб Кипшидзе, актриса Манана Абазадзе, модели Анита Акимова, Наталья Самадалашвили и другие.

– Несколько лет назад вы сетовали, что «на телевидении – сплошные игры, лотереи, шоу. У нас нет образовательного канала, нет канала о культуре». Прошли годы, но ситуация не меняется. Может, пора вмешаться?
– Нина, вы преувеличиваете мои возможности! Скажу честно – я больше не смотрю грузинское телевидение. Иногда в Интернете или на страничках фейсбука открываю запись той или иной программы. Хотелось бы отметить, что нынешнее поколение журналистов намного раскованнее нас, они отлично работают в прямом эфире. На нашем телевидении уже существуют передачи журналистского расследования, это шаг вперед. И потом, у грузинских телезрителей огромный выбор как зарубежных, так и российских каналов. Значительная часть молодежи свободно владеет английским и русским языками. Главное – найти программу по вкусу и не смотреть всякую чушь.

– Нана, если бы вам разрешили изменить только одну вещь в мире, что бы это было?
– Я бы восстановила территорию Грузии в тех границах, в каких она была в период правления царицы Тамары, с населениeм в 12 миллионов грузин. Или же в тех пределах, в каких она находилась в период Советского Союза. Я бы вернула нашей столице ее привычный вид – без уродливых небоскребов и серых безликих высоток.

– За что вы больше всего благодарны этой жизни?
– За все. И за плохое, и за хорошее, что было в моей жизни. Вообще, по натуре я – благодарный человек, всегда замечаю хорошее и плачу тем же. Стараюсь добром отвечать и тем, кто невзначай меня унизил, обидел либо огорчил. Тaкое ведь тоже бывает: Благодарна судьбе за красивую дочь Лику, за то, что вырастила и воспитала внуков Тину и Луку порядочными, образованными и уже независимыми личностями. Благодарна за заботливого мужа Фрэнка. Благодарна, что здесь, в Америке, оценили мои 20 лет труда на грузинском телевидении и сохранили мне профессию. Спасибо этой стране, что научила меня правильно жить, думать, придала уверенности в себе, в собственных силах.

– Если бы вы могли дать ребенку только один совет на всю жизнь, что бы вы сказали?
– Ничего не бойся, будь храбрым и иди только вперед!

– Чем сегодня заполнена ваша жизнь? Что делает вас счастливой?
– Сегодня моя жизнь заполнена домом, семьей. Наконец-то у меня есть достаточно времени, и я никуда не спешу. Иногда наслаждаюсь ничегонеделанием, люблю перечитывать старые книги. Кстати, я привезла из Тбилиси всю мою библиотеку. Сейчас в Вашингтоне очень красивая пора, цветут вишневые деревья, весь город покрыт цветочным ковром, вот и наслаждаюсь красотой природы. Стала больше времени уделять кухне. Оказывается, у меня все очень хорошо получается – и обед, и печеное, и даже соленья. Но должна признаться, что печь хачапури я так и не научилась. А если говорить о счастье, то, думаю, мы сами являемся источником своего счастья, и оно в большой степени зависит от нас самих. Ведь гласит же русская пословица, что человек –сам кузнец своего счастья. Поэтому стараюсь смотреть на жизнь с положительной стороны, не злиться, не завидовать, избегать отрицательных эмоций. И, естественно, всегда помню, что счастье капризно и непредсказуемо. Когда пытаешься его поймать, оно ускользает, но стоит отвлечься, счастье само опускается на вашу ладонь.


Нина ШАДУРИ

 
ЗРЕЛАЯ ГРОЗДЬ ХУДОЖНИКОВ «АЙНУНГА»

https://lh3.googleusercontent.com/Z-XLIhg1eZ5TEii7SBNBo7nEOdpmFoCluOz1z4Tw-_FzWAue8pM3Yi6vx2u0cMZ6oyavtTitddMCa5R-yhtytmtTP_DcNrOwIhr2OkqUfB9-mtEaHQSGESEVngjrU8XqZDdqc-2xl0FQi5HxUFooQujokdtLDszSmQgAKBdLscdI3tSn5ZsuZIFpkaEzj9mvdw2GvZPERph3x5A2o9KilDNg2dicWgS-WBX5jsC2pdO13wOQ0B1gTEME4Tvk_JTCHFKmAe6xoNF9q6JZ8sM6fIlrG7M8ns6RHaA_sC7vkXHBwH82KiOs3icXYUrle03de3jJTwuO9CfV0kImamijh0leglkqU0CeecEgt2KwKz7vvojt6b3U4h0iHi0LS7JfUft2sjPZA_peoEFrFyVHAXQeq6XO0jncav3kC4SCHIcHnlWV826Lso2QmwfnGFsFKdllzOHYW4aQ2Aykres-Ign6MoJwEOtt_7K84FqmwarDWz7rab0f3OD-ZDiQg6OznIuavUbT3E0Lx799eBkQbP0XJeG3d_A_oh5zlrKQKVAn0dAnEI0BWEgAJwH42MvGE4unaL1cCDJuCi1oyFCw_CumbS3M5iHlJAe_sbKeCT3yOYC768KiGTyUIj7kOmc-XDoZOGyp1elxRqxipxygHk6MqeVHmNY=s125-no

Вышел в свет альбом «Творчество художников Грузинской немецкой ассоциации «Айнунг», приуроченный к 200-летию основания немецкой колонии в Грузии.
Новое издание охватывает значительный промежуток времени – с 30-х годов прошлого века до наших дней, представляя профессиональных и самодеятельных художников, скульпторов и фотографов.
Напомним, что история переселения немцев в Грузию началась в 1817 г. XIX века. Согласно манифесту Екатерины Великой мигрантам в Российской империи гарантировали свободу вероисповедания, право на строительство собственных церквей, освобождение от налогов и военной службы. Им также передавалась земля с правом наследства, правда, не как личная собственность, а как собственность колонии.
Перебраться на ПМЖ в Грузию немцев пригласили по инициативе генерала Ермолова. В основном, это были переселенцы из Баден-Вюртемберга, которые перенесли нашествие Наполеона, политические беспорядки, голод и религиозные гонения. Среди колонистов были отколовшиеся от  лютеранской церкви сектанты, стремившиеся переселиться на Святую землю или осесть на отрогах Арарата, чтобы там встретить конец света. Однако до Палестины швабы так и не добрались и осели в живописных долинах Грузии. Уже через полвека немецкие колонии превратились в образцовые поселения: Мариенфельд – современный Сартичала, Ной – в пригороде Тифлиса на Кукии, Александердорф – на левом побережье Куры в Дидубе, Петерсдорф – недалеко от Сартичала, Элизабетталь – нынешний Асурети, Катариненфельд – Болниси были застроены каменными домами, окруженными садами, на центральной площади высилась кирха, действовали школы, аптеки и больницы.  Немцы занимались виноделием, варили пиво, изготовляли молочные и колбасные изделия, сыры. Переселенцы не скупились на образование детей, и вскоре в Грузии все чаще стали появляться инженеры, врачи, аптекари, ученые, архитекторы из числа колонистов. Немецким архитекторам мы обязаны нарядными зданиями и особняками на центральных проспектах Тбилиси. Выходцами из числа колонистов были выдающиеся мастера кисти  Альберт Зальцман и Оскар Шмерлинг.
Многие представители известных фамилий грузинских немцев представлены в новом альбоме-альманахе. Например, Тинатин Гейне, ведущая свою родословную из семьи заслуженных врачей, является участником многочисленных выставок, художником театра и кино, графиком, работы ее находятся в музеях и частных коллекциях разных стран. В альбоме представлено также творчество ее сына, театрального режиссера Нико Швелидзе, работы внучки... Подобные семейные династии скорее правило, а не исключение. В сборнике отражено творчество представителей двух, а то и трех поколений талантливых семей. Даже краткие биографии героев альбома свидетельствуют, что подавляющее большинство немецких семей пережили сталинские репрессии и трагедию выселения в годы Второй мировой войны. Но удивительный факт: после ссылок многие этнические немцы вернулись в Грузию. И еще – большинство фамилий в альбоме указывают на немецкие и грузинские корни, а творчество некоторых художников носит неповторимый грузинский колорит. И тут необходимо отметить работы ученицы Серго Кобуладзе Лоретты Шенгелиа-Абашидзе-Фишер, пишущей на исторические темы. На полотнах ее оживают сцены из истории Грузии, герои и святые. Ее картины наполнены глубоким смыслом и любовью к родине. Глубоко национальны по духу отмеченные грузинским колоритом работы книжного графика, профессора Тбилисской академии художеств Динары Нодиа-Штенберг.
Закономерно, что открывает творческий ряд скульптор Юлиус Генинг, родившийся в Тифлисе и закончивший художественную академию Йены. Он оставил о себе прекрасную память, украсив каменными орнаментами такие знаковые для города здания, как верхняя станция фуникулера, стадион «Динамо». Дом его дочери Маргариты Генинг под горой Мтацминда долгие годы был гостеприимно открыт для всех любителей флоры, туда приходили, чтобы полюбоваться небывалой коллекцией кактусов, состоявшей из 4000 видов. Маргарита в зрелом возрасте увлеклась живописью, ее выставка была организована ассоциацией «Айнунг».
Неудивительно, что в альбоме «Айнунга» рядом с крупными мастерами соседствуют самодеятельные художники. И это правильно, где же еще можно познакомиться с фотографиями актера Анатолия Гайде или вышивками медсестры Иды Шалль, которая как истинная швабка играла на аккордеоне и, как никто другой, умела вселить в друзей оптимизм.
В альбоме знакомимся с краткими сведениями о жизни и творчестве нескольких поколений художников. К мастерам старшего поколения принадлежат Нино Заалишвили-Вайс, Клара Квесс-Андроникашвили, Мария Херцфильд-Джаджанидзе, скульптор Роланд Нароушвили-Кандели-фон Бройнинг. Каждый из этих личностей заслуживает отдельного рассказа. В рамках обзорной статьи придется ограничиться несколькими строками. Биография Клары Квесс-Андроникашвили вошла в книгу «50 женщин Грузии», что уже говорит о многом. В молодости она испытала гонение за приверженность модернизму, поэтому картины ее оказались под запретом, и талантливая художница долгие годы проработала в Институте археологии. Мария Херцфельд-Джаджанидзе, оставившая удивительные образцы керамики, бронзовой миниатюры родилась в Санкт-Петербурге, во время Первой мировой вой-ны была выслана в Германию, где начался ее творческий путь и где она вышла замуж за грузина и уехала с ним на Кавказ. В ее судьбе были мордовские лагеря, расстрел мужа и возвращение в Грузию после войны, на родину мужа, которая стала и для нее родной. Работы ее сохранила дочка, а внучка Лали Кутателадзе стала профессором Тбилисской академии художеств, является большим мастером минигравюры и керамики.
Творческая судьба Ирины Штенберг оказалась как нельзя более успешной. Заслуженный деятель искусств Грузинской ССР с 1943 года, она работала в различных издательствах Москвы и Тбилиси, создала иллюстрации к книгам, серии жанровых рисунков, произведения станковой живописи, графики. Но в первую очередь прославилась как театральный художник, оформивший 320 постановок во всех ведущих театрах Тбилиси.
Теона Аситашвили-Цолле высокий уровень профессионального мастерства приобрела во время стажировки в Дрезденской галерее и посвятила многие годы реставрации старинных полотен, а для души рисовала полные изящества акварели. Ее дочь – Элене Аситашвили-Цолле специализируется по дизайну ювелирных изделий, работает в технике перегородчатой эмали, ее работы находятся в частных коллекциях разных стран.
Одна из самых важных тенденций, которая прослеживается при знакомстве с альбомом, – преемственность поколений.  В многонациональных семьях бережно хранят традиции немецких предков. В альбоме представлены три художника в третьем поколении творческой семьи Адвадзе – художник Марика, архитектор и график Нестан и скульптор Николоз Адвадзе – потомки по материнской линии семьи Кемпе. Из молодых творцов в альбоме можно выделить работы Пикрии и Ираклия Нароушвили-фон Бройнингов, Ираклия Чачхиани-Вайс, Давида Мрелашвили-Бугхольц и др.   
В основу альбома легли работы, представленные на выставках последних лет, проведенных этой ассоциацией. Выпущен альбом был при финансовой поддержке Министерства внутренних дел Германии, курирующего деятельность соотечественников за рубежом, а также при содействии Посольства Германии в Грузии, Института Гете, Государственного музея Грузии им. С. Джанашиа, Музея истории Тбилиси им. И. Гришашвили и ряда других организаций. Открывает издание приветственное слово президента ассоциации «Айнунг», доктора наук Гарри Аугста, а также обзорная статья искусствоведа Изольды Курдадзе, редактора альбома. Консультантом его является вице-президент «Айнунга» Александр Фельдмайер. В роли выпускающего, технического редактора выступила член правления ассоциации Ольга Адвадзе, дизайн и компьютерную верстку обеспечил Дмитрий фон Адеркас, фотоиллюстрации – Юрия Мечитова.
Художники, объединенные в «Айнунге», работают в разных жанрах, включая изготовление керамики, камей и ковров, придерживаются разных направлений живописи. Для творчества Лии Вайс-Чачхиани характерна техника акварели, для Гочи Зиракишвили-Миндельберга и Теи Хелашвили-Гензинберг – абстракция и поп-арт, Ирина Элиашвили-Кайзер успешно работает в стиле гиперреализма, Георг фон Адеркас, оправдывая тевтонские корни, в своем творчестве тяготеет к мистике. Картины Нелли Рейнгольд признаны врачевать души, художник в последние годы активно работает в области арт-психологии.
Работать и никогда не опускать рук – одна из черт немецкого характера. Проявилась эта черта и при подготовке данного альманаха. Организационная группа испытывала существенные трудности, в первую очередь финансовые. Поэтому члены правления обошлись без посредников, взяв на себя трудоемкие изыскания в архиве, перевод текстов, компьютерную верстку. И результат усилий оказался успешным. Альбом получился цельным и дарящим радость от творчества талантливых людей, собранных в одну гроздь, как привезенная некогда швабами из далеких земель рейнская лоза дала щедрые плоды на грузинской земле.  


Ирина ВЛАДИСЛАВСКАЯ

 
Я ПОСАЖУ МАНДАРИНЫ

https://lh3.googleusercontent.com/kJ5k8-6pg6cYmAhyjjUrXqYjRa1ybdSQRXGs0QGdh58_GsTAW_xny-IgwUAi2R9Mp1SovcN7rIQGaFwkiCLaICgo9oOR1jaPVodCLaTqdv3HaVTJoMolWHX1qUBT0g0ZBb-IVCnXIWYuumY2F6J_2WCYlbTC-igHm1HQRqGUUWypE2TPF7P-wOp6dYkOqV63GpnkgcF8Y2ZPgcVxF2ovNSh_jRt-dJPQRpHuhQIP_SHmaKAYsuP9Sfpu8ZycYUGrXYO8eWtU6Q1kNxPY3GOCKs5pvw8RUnL-UN3bzaSS0ABikMjFVHiYFzQBHKSy6DF7RoRYTmMI86_HIaB_zo1sL5q8mdhZ-TEALOESKeFhhHjzfj2q_AkTJB1AEhmCULvOjaapD-dvRSMCgLJQkX91Mhmv80PZcuFo4bdkLpSEptH581Pzz_BWutp3FVrxZtPopYny1JWDvohATs9NdlD_Nf8BeP8xEDjXatX1XW9a3Rr-a6iQMo0H5NJDK3elPR1vJVSzIveJlig8AlaXd_dXZeB5mcMjKN8PylLDPD9oRJwa_b0ijWhdMuA3ImeIVEZrINxOWRcZFKkbWItFhYRyQyEAZnDOmHIJh9A4MuFiQnMCPZNfqgfQw3Vw8x1ml6l2fsSW082Ka2HwZn-jvosy9ZA45UCzioc=w125-h124-no

Эту книгу стоит экранизировать! Презентация книги-эссе Элисо Джанашия «Я посажу мандарины» прошла в гостинице «Амбасадор». Автор – молодая женщина предлагает нам выход из обоюдного непонимания, ненависти.
Книга-эссе – готовый сценарий с острой современной тематикой. Динамичный, романтичный и философский одновременно. Четкий и сочный язык. Предельно искренняя интонация. Веришь каждому слову!
Риск на каждом шагу, все время на грани пропасти, в которую героиня может сорваться. Но люди неожиданно проявляются со своей лучшей стороны или Бог пока спасает! Девочка всего лишь идет к себе домой в абхазский городок Варче. Идет над пропастью из человеческой злости, обиды, глупости, комплексов неполноценности, предательства и беспомощной ярости.
С виду небольшая книжка, строго и лаконично оформленная. А по силе и глубине – философская драма! И дорога эта пилигримская к родному дому сродни пути Сантьяго – пастуха из книги Пауло Коэльо «Алхимик». В ней не меньше преград, демонов и моментов обретения силы. Но девочка так красива и не идет она, а парит, что просится другое сравнение. Кого же она все время напоминает, поднимаясь над тем, что кем-то запрещено? Ну, конечно, Чайку Ричарда Баха, которая училась жизни и искусству полета!
Я попала на презентацию книги случайно. За пару дней до этого оказалась в Карвасла, на выставке грузинских художников родом из Абхазии. Двадцать пять лет прошло после трагических событий. В центре просторного зала огромный комок скрученной колючей проволоки – этакое «солнечное сплетение». По одну сторону чугунные ячейки с одинокими человеческими фигурками, по другую сторону – голая земля, придавленная бетонными плитами. Называется композиция «Мой дом». Отдельно комната-камера беженца. Кровать, керосинка. Будто ногтями от отчаянья содранные лохмотья обоев.  У одной стены зала мальчик-манекен со школьным ранцем за спиной смотрит на детские рисунки. А на них море и дельфины. Сразу возникает понимание, что ребенок – третье поколение беженцев? Тоска и безысходность в этой маленькой фигурке.
Все авторы инсталляций молодые женщины, бежавшие из Абхазии маленькими детьми. Во всех боль кричит! И сила эмоционального воздействия выставки от этого велика!
Многие годы как монумент боли возвышалась над Тбилиси изуродованная, искореженная и забитая фанерой гостиница «Иверия» с палатками для молодоженов на балконах. Мы знали и любили целые семьи людей, спасшихся на войне, но погибавших уже в Тбилиси от неожиданно обрушившихся недугов. Теперь люди живут в других домах. Казалось, время исцелило раны. Но нет!
Когда прочла об анонсе перформанса «Я посажу мандарины», поняла, что это продолжение темы Абхазии.
Две очень красивые, ухоженные, прекрасно одетые женщины Хатуна и Элисо в зеркальных интерьерах ресторана «Амбасадор» – мать и дочь. Вокруг подруги, журналисты, друзья детства из Абхазии, постояльцы гостиницы. В основном женщины.. Те, кто уже знаком с книгой, с явным удовольствием зачитывают понравившиеся отрывки. Остальные активно реагируют. Все вовлечены и задеты за живое первой же фразой.
«События 1992-1993 годов между грузинами и абхазами я не назову войной. Это страшное недоразумение. Люди, воевавшие по ту и эту сторону – не герои. Они жертвы….Слово «жертва» не делает человеку чести».
Мы больше не обращаем внимания на интерьеры «Амбасадора»... 1993 год. Мы взлетаем в старом грузовом самолете с аэропорта в Варче. Мама и трое маленьких детей. Десятилетняя Элисо с младшим братом в хвосте самолета. Там есть дырочки в корпусе и можно дышать. Совсем маленький братик в кабине у летчиков. Он задыхался и на него надели маску. Самолет набит людьми. Папа остался на аэродроме с гранатой в руках, чтобы взорвать себя, если семью собьют. В самолет стреляют с земли, но не попадают…
2016 год. Мы прячемся в кустах вдоль реки Ингури, бежим через болота, переходим границу между Грузией и Абхазией. Иногда переходим, иногда нас ловят пограничники.
2017 год. На подкашивающихся ногах входим во двор родного дома...
И вот что для меня странно. Мы знаем по фотографиям и рассказам очевидцев, как выглядит Сухуми сегодня. Как выглядят Гагра и Гудаута и большая часть уникального курорта. Разруха. Ничего не восстановлено после войны. Деревья и кусты проросли в известных зданиях. Руины и смрад. Это видят все.
Девочка этого не видит. Она видит сердцем. «Без оценок и вопросов. Есть, как есть. Я люблю так, как есть. Даже очень люблю».
Почему ей удалось избавиться от боли, а ее сверстницам нет? Может потому, что ее увезли в Одессу – веселую, колоритную?
А возможно, что люди, живущие на берегу моря, имеют свой особый внутренний ритм, схожий с ритмом волн. Одесса спасла детей, как очень многих из зоны конфликта спас город Сочи. Я видела это своими глазами. Одесса слышна в книге, сама с собой автор говорит по-одесски – смачно и с перебором. Внешне, в манерах, речи, стиле, стати ничего одесского – безупречная жительница древней Колхиды. Древняя порода, что в матери, что в дочери.
Вот мама, очевидно, всех и спасла!  Мама не захотела, чтобы ее дети жили с болью в душе, и сама научилась быть счастливой. Хотя с тяжелыми воспоминаниями сама справилась лишь два года назад. Мама научила девочку не бежать от большой волны, а выплывать из-под нее «в чудесном настроении и добром здравии».
Вот потому она там, где ей хочется быть, – в Абхазии.
– Надеюсь, ты не будешь больше ходить. В следующий раз, так легко не отделаешься. Придется посидеть пятнадцать суток, – говорит российский пограничник, провожая ее до моста.
– Я буду ходить. Если вы не хотите меня ловить, проходите мимо. Абхазия – мой дом. Я буду ездить домой. Это вы здесь временно.
Пограничник молчит. А через какое-то время звонит:
– Как ты перешла мост? Когда следующий раз решишь ехать, позвони.
Когда отношения на официальном уровне разлажены, на человеческом уровне возникает и работает другой эффект. И тогда можно проходить сквозь стены. Элисо Джанашия нам это еще раз продемонстрировала.


Ирина Квезерели-Копадзе

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 3 из 13
Четверг, 10. Октября 2024