click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. Федор Достоевский

Переводим

СЕРДЦЕ НА ЛАДОНИ

https://lh5.googleusercontent.com/-hlfE4VjOCqY/VI6xabfFj2I/AAAAAAAAFQU/TLzoOqy4j50/w125-h124-no/f.jpg

В Литературно-мемориальном музее Ильи Чавчавадзе состоялась презентация первого отдельного издания полного перевода романа Григола Робакидзе «Змеиная рубашка».

Неоценимый подарок всем эстетам-книгочеям преподнесли под Новый год мастер художественного перевода Камилла Мариам Коринтэли и МКПС «Русский клуб», под эгидой которого вышел в свет многолетний труд – первый полный перевод романа Григола Робакидзе «Змеиная рубашка». Добавим – самого знаменитого романа, самого знаменитого в культурном пространстве Европы грузинского писателя XX в.
Презентация этого долгожданного издания вылилась в мемуарно-интеллектуальное действо, участники которого, от щедрот вкуса своего, делились с коллегами «картинками с выставки памяти», тонкими наблюдениями с доброй приправой юмора и, конечно же, профессиональными оценками проделанного главной героиней вечера подвижнического труда.
Камертоном встречи, прошедшей в дружески-доброжелательной тональности, выступил руководитель проекта, президент МКПС «Русский клуб» Николай Свентицкий. Он сообщил, что издание «Змеиной рубашки», осуществленное при поддержке Международного благотворительного фонда «Карту», приурочено к 130-летию со дня рождения Григола Робакидзе, писателя, философа и публициста, одной из самых загадочных и трагических фигур грузинской культурной эмиграции.
«Я не литературный критик, я – администратор, способствовавший выходу в свет этой книги, а главные действующие лица проекта, конечно же, мастер художественного перевода Камилла Коринтэли и творческий коллектив «Русского клуба», не покладая рук работавший над этим изданием», - заметил Николай Николаевич.
Любителям подлинной литературы несказанно повезло, что за перевод этого сложнейшего текста взялась Камилла Коринтэли, не только переводчик с заслуженной международной известностью, но и поэт. Последнее «свойство», по нашему убеждению, необходимо в работе над этим текстом Робакидзе, как никакой другой изобилующем разнообразием и богатством стилистических фигур и образных средств.
Камилла Коринтэли – член Союза писателей и Союза журналистов Грузии, выпускница филологического факультета Тбилисского государственного университета.    
Со дня основания знакового журнала «Литературная Грузия» работала в его редакции на разных должностях и стала, между прочим, чутким наставником автора этих строк, находившегося тогда на подступах к большой литературе.
После гибели журнала автор сотен опубликованных в Грузии и за ее пределами художественных переводов и поэтического сборника «Гранат цветет», работала преподавателем испанского языка в Инязе им. И.Чавчавадзе.  
В ответном благодарственном слове Камилла Коринтэли поблагодарила издателей «за исполненную давнюю мечту» - изящно изданный роман, по праву считающийся одной из вершин творчества Григола Робакидзе.  
«В начале 1990-ых годов Камилла Коринтэли опубликовала в «Литературной Грузии» первую редакцию «Змеиной рубашки». Но она почти не дошла до читателя – виной тому и время темное и голодное, и тираж крохотный. А в этом своем героическом труде Камилла Коринтэли выступает не только как переводчик. Она сопровождает издание комментариями, научным аппаратом, благодаря чему русский текст становится понятнее и ближе читателю, чем даже оригинал, - отметил ведущий вечера, редактор газеты «Сакартвелос республика», писатель Гурам Гогиашвили. - Камилла сохранила не только стилистику, но и внутренний ритм высочайшей сложности, дыхание литературной ткани, виртуозный синтаксис Григола Робакидзе».
«Мне Григол Робакидзе интересен не только как писатель, но и как трагический персонаж своего времени, живший в окружении трех чудовищ – российского большевизма, итальянского фашизма и германского нацизма», - сказал Гурам Гогиашвили.
В переводе Камиллы Коринтэли сохранена особая балладная интонация, мифологическая канва.
«Мастерство Камиллы Коринтэли выковывалось в годы работы в «Литературной Грузии» - источника, давшего новую органику российско-грузинским литературным связям. Именно этот опыт лег в основу безусловного успеха Камиллы – переводчика «Змеиной рубашки» - не только многотрудного филологического, но и социального явления», - сказала в своем приветственном слове профессор ТГУ Мария Филина.
Профессор Филина выступила с инициативой устроить публичные чтения отрывков романа Робакидзе перед студенческой аудиторией, а также включить его в магистерские программы, как картвелологов, так и русистов, и германистов (на этих трех языках создавал свои произведения Григол Робакидзе).
Итак, после того, как далекий от публичных мероприятий, но блистательный знаток немецкого языка и переводчик Сергей Окропиридзе подарил русскочитающим эстетам все романы Робакидзе, круг замкнулся: с выходом в свет «Змеиной рубашки» русскоязычной общественности стал доступен весь комплект созданной нашим прославленным соотечественником прозы крупного жанра.
Верно говорят: у каждой книги своя история. Более или менее интересная. У перевода Камиллы Коринтэли история не просто интересная – она захватывающая. Послушаем же авторское повествование:
«Однажды в конце 1980-х годов мы с моей коллегой, сотрудницей и подругой Викой Зининой были приглашены к известной грузинской писательнице Тине Донжашвили на чашку чая.
Прежде, чем мы сели за стол, я стала рассматривать книги в книжном шкафу. И вдруг увидела обложку книги, которую давно мечтала прочесть: «Григол Робакидзе. Змеиная рубашка». Это был радостный шок. «Тина Георгиевна, вы не одолжите мне Григола Робакидзе?», - затаив волнение, спросила я. «Конечно», - сказала она, вынула книгу и вручила ее мне.
Ушла я в таком приподнятом настроении, словно получила роскошный подарок (так оно и произошло: когда я сообщила Тине, что собираюсь переводить роман и спросила, можно ли оставить книгу у себя, она сказала: «Держи, ради Бога, сколько хочешь, конечно!»
В тот, первый, вечер, я сразу же взялась за чтение. И с самого же начала «Змеиная рубашка» потрясла меня. Экскурсы в историю древнего мира, само видение этого мира… сквозь призму веков «в некоем органическом единстве с современностью»… В поэтичной прозе Робакидзе «встречаем мы поразительные краски и оттенки, полутона психологических взаимосвязей и эмоций, скульптурную четкость характеров, необычайно щедрый, пластичный, точный и меткий грузинский язык, богатство стиля и разнообразие манеры повествования – все это совершенно очаровало меня», - признается переводчик, которую так и хочется назвать соавтором.
«Я выражаю глубокую признательность вдохновителю и руководителю проекта г-ну Николаю Николаевичу Свентицкому, Арсену Еремяну, Александру Сватикову и всем членам слаженного коллектива «Русского клуба», - сказала Камилла Коринтэли.
Под занавес вечера его главной героине была вручена оригинальная награда – диплом творческого объединения «Личность» - за особо ценный вклад в развитие и популяризацию грузинской и русской литературы». «Сердце на ладони» - так называется одна из глав романа Григола Робакидзе. Сердце на ладони принесла читателю переводчик Камилла Коринтэли, завершив свой великий труд.
Перевод на русский язык «Змеиной рубашки» стал фактом литературной жизни. Но книга эта будет доступна и за рубежом – часть тиража отправится в известные книжные центры – московскую Ленинку, питерский Пушкинский дом, а также в Каирскую библиотеку, библиотеку Конгресса США и другие крупные книгохранилища.

Владимир САРИШВИЛИ

 
ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ (1892-1959)

https://lh6.googleusercontent.com/-5dd465T0zDU/UKD9kF-9fQI/AAAAAAAABL4/Qu9fOyKVjYU/s136/g.jpg

Эфемера

Неземными вихрями – бешеными, ярыми –
Мои кони синие мчались на ристалище…
Я запомнюсь в вечности только Ниагарами,
Что срывались первыми с гулом нарастающим.
Знаю: я единственный, и судьбой заранее
Было мне начертано в небе звездным инеем –
Жизнь без вдохновения – тлен и умирание,
Для меня вселенная – только кони синие.
С возгласом «Галактион!» ветер вслед погонится,
Дрогнет и из хаоса не сумеет выбиться.
Там, где гроздья поздние, там, где крест и звонница,
Там бессмертной магии белый мрамор вздыбится.
Скоро тучи вьючные, что на кручах грезили,
Караваном выступят, – ждать уже не долго.
В каждой моей клеточке бьет ключом поэзия,
Каждой каплей крови я – лишь грузин и только.
Сколько будет горечи в этих взглядах жалящих:
Вновь прорвались к вечности сказочным усилием
Интервалы звонкие на стихов ристалище,
В конном состязании – снова кони синие…
Слышен рокот издали, – не спеши, прислушайся:
Молния о молнию! Небо в муках корчится,
И горит, бессильная перед этим ужасом,
Та черта – последняя – между мной и творчеством…
Снова станет Временем дней чересполосица,
Ночи одичалые тонут в лунной нежности, –
Только эфемерные мне начала по сердцу,
Те, что у бескрайности, те, что у безбрежности…
Пальмы в нимбе солнечном! Значит снова в детстве я…
Снова жизнь представится мне в обличье истинном.
Как и я – огромную – тайну в ней приветствую
В ком-то мне неведомом, как и я – единственном.
На напевы праздные я не тратил времени, –
Мир исчерчен ранами… Запах тьмы и тления.
Башня с привидением выплыла из темени,
И душа бездольная ищет в ней забвения.
Пусть меня отчаянье бросит в даль ледовую,
Где ни сада с розами, ни равнины с пашнями, –
Втисну в шапку полюса каблуки пудовые,
И пусть небо с вьюгами бьется врукопашную.
Кину дланью щедрою миру неимущему
Бойни небывалые и мечты несметные,
Кинусь в бездну прошлого, вознесусь к грядущему,
Чтоб химерам выстроить капища бессмертные.
Хрустнули вдоль полюса льды меридианами,
Вновь ищу я гибели и не жду спасения.
Старый путь мой вехами – охристыми, рдяными
Расчертили заново янтари осенние.
Век бы не насытиться этим чудным бдением,
Этим конским цокотом, лунным чернокнижием,
Век стоять бы в грохоте призраком, видением
С болью непомерною в сердце насквозь выжженном.
Пусть же вечной тайною ты со мной останешься,
Как Грааль невидимый… и долой уныние!
Вихрем на ристалище, вихрем на ристалище,
Вихрем на ристалище
мчитесь кони синие!
1916


МЕРИ

Той ночью в соборе венчалась ты, Мери, –
На миг промелькнула очей твоих просинь
Сквозь дымку истомы… и знаком потери
Навек осенили нас небо и осень…

Собор весь светился, как сказочный терем,
Свечей вереница томилась от зноя…
Той ночью белело лицо твое, Мери,
Какой-то иной – неземной – белизною…

А свет разгорался все ярче, все резче…
Цветы задышали елеем и миром…
Той ночью я понял: у раненных женщин
Другая молитва… неслышная миру.

Как горько звучало: «И ныне, и присно»…
Был полон отчаянья голос твой, Мери…
И что это было… Венчание? Тризна?
И вправду венчанье?! Не знаю… не верю.

Ведь кто-то, надрывно рыдал на погосте,
Жемчужные перстни бросая на ветер…
И, в гроб забивая точеные гвозди,
Смеялся могильщик… и в сердце мне метил…

Казалось, конца этой муке не будет,
В смятенье я кинулся прочь из собора –
Там ливень пылающий лоб мой остудит!
Там ветер мне будет надежной опорой!

Я шел наугад. Я отдался на волю
Щемящих мне душу, безрадостных мыслей.
Твой дом!.. И, пронзенный неистовой болью,
К прохладной стене я без сил прислонился.

Мне дом не ответил. Казалось, он умер.
Как долго стоял я?.. Не помню, родная.
Платаны ветвями шумели угрюмо,
Паря надо мной, как орлиная стая.

И глухо о чем-то шептали мне ветви,
О чем?.. Разве мог я услышать их, Мери!
Ведь мимо поземкой клубится по ветру,
Тот жребий, в который так слепо я верил.

«Зачем же, – сказал я, – мне счастье пророча,
Луч вспыхнул на миг и во мраке растаял.
И, бросив меня одного среди ночи,
Мечты унеслись, как орлиная стая?

Напрасно с улыбкой взирал я на небо.
Я богом был, Мери! А ныне я нищий,
И только лишь праздной толпе на потребу
Достались мои «Я да ночь» и «Могильщик»!

А дождь не кончался… печальный и мутный…
И сердце в ответ так отчаянно сжалось…
И я вдруг заплакал… как Лир бесприютный,
Отдавшийся буре на милость…
на жалость…
1914

Переводы Паолы Урушадзе

Ведь это вам я "Игра папино мороженое"дал слово не устраивать гонок.

По их позам можно было догадаться, "Скачать читы для контра страйк"что они готовы войти туда и "Игоря растеряева звонарь скачать"ждут лишь условленного сигнала.

В порыве необузданной злобы а ведь среди них еще Кассий Колхаун!

Кроме "Скачать океан эльза"того, они увидели большую собаку, и Диас "Учебник прокурорский надзор скачать"сразу узнал в ней собаку ирландца.

 
ОТ БАЙРОНА ДО НАШИХ ДНЕЙ

https://lh4.googleusercontent.com/-Y2mtDlbtAww/UGKyuss03xI/AAAAAAAAA3Q/OVgZdk45RZM/s137/m.jpg

Многие годы слежу за литературной деятельностью Нуну Кереселидзе и могу сказать – нравится мне, с каким благоговением относится она к художественному слову. Дешевой шумихе и рекламе предпочитает быть в тени и неустанно трудиться, и потому свой юбилей встречает щедрыми плодами долголетней творческой деятельности.
В молодости Нуну Кереселидзе первые детские стихи опубликовала в журнале «Дила» и сразу же привлекла внимание читательских кругов. Впоследствии были изданы несколько ее прекрасных детских книг, полных доброты, любви, тонкого юмора и тайной печали. Вообще ей очень близок мир малышей, и это обусловило то, что она чудесно перевела английские народные детские стихи, вошедшие в книги «Человек сна – Вилли Винкли» и «Волшебная корзинка». С большим мастерством поэтесса передала музыкальность оригинала, основанного на виртуозной игре слов, что обеспечило этому циклу большую популярность.
Нуну Кереселидзе – чистый лирик и часто свою душу и чувства выражает в миниатюрах.
У нее редкая способность познать таинственный дух предметов, создать соответствующее настроение. Примером может служить хотя бы этот стих:
Не хочется куколке быть куклой,
Иногда куколка плачет и причитает,
Куколка хочет иметь желание.
Не хочется куколке всегда быть куклой,
Но никто ее не слышит, увы и жаль!
В поэтический сборник «Эхо одного дня» вошли ее лучшие творения – как оригинальные стихи, так и переводы, отмеченные чуткостью и красотой поэтического слова.
Главная заслуга Нуну Кереселидзе в том, что многие годы она посвятила переводам русской поэзии – Пушкина, Лермонтова, Пастернака, Цветаевой, Брюсова, Тарковского.
По мастерству и близости к оригиналу заслуживает быть отмеченным перевод блестящего стихотворения Арсения Тарковского «Дождь в Тбилиси», посвященного грузинской музе поэта – Кетеване  Ананиашвили.
Особо нужно отметить книгу переводов из Анны Ахматовой под названием «Я похоронила веселую птицу». В книгу Н.Кереселидзе, кроме избранных стихов, вошли сложное эпическое творение «Поэма без героя», а также три стихотворения прославленных «Северных элегий», перевод которых требует большого труда и высокой поэтической культуры.
Широкий диапазон творческой деятельности Н.Кереселидзе подтверждают переводы Шекспира, Байрона, Шелли, Элиота, Фроста и других классиков мировой поэзии.

Эмзар  КВИТАИШВИЛИ

Серьезность ее тона поразила меня, и, "Скачать хоббита аудиокнигу"вспоминая вчерашнее покушение на мою жизнь, я почувствовал смутную тревогу.

Солдаты гарнизона, "Скачать все альбомы бумбокса"без сомнения, ничего "Скачать песни кайрат нуртас"не знают, за исключением двух или трех негодяев, которые помогали в этом подлом "Ария скачать музыка"деле.

Кому же он преподнесет свою добычу

Еще до Будапешта кадет Биглер "Скачать топографическую карту украины"был в доску пьян.

 
"С"

Заза Тварадзе

Заза Тварадзе (1957 - 2007) - поэт, прозаик. Окончил философско-психологический факультет ТГУ. Был главным редактором журнала «Балавери» и редактором отдела прозы в журнале «Арили».
Автор двух поэтических и двух
прозаических сборников.  

Подробнее...
 
ПЕРЕВОДЫ

Годердзи Чохели

Годердзи Чохели ярким метеором ворвался в грузинскую литературу в конце 70-х годов прошлого столетия. Первые же его рассказы привлекли внимание читателей, как справедливо отмечала критика, он утвердился в грузинской литературе, не тратя время на ученичество, сразу же заявив о себе как о мастере. В малую форму рассказа он ухитрялся втиснуть образы эпического масштаба, и как ему это удавалось – загадка.
А еще Годердзи Чохели снимал фильмы. По своим сценариям. И все о жизни горцев. Съемки фильмов были, по его собственному признанию, лучшей из причин его периодического бегства в горы. Он тосковал без них. Вынужденный по роду своих занятий жить в столице Годердзи Чохели никогда не расставался с ними сердцем. Они питали его талант, наполняли силой и здоровьем. Он любил их. И тяжело переживал, когда в годы безвременья был лишен возможности подниматься в горы.
Может быть потому он так
рано ушел от нас...

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 Следующая > Последняя >>

Страница 2 из 4
Пятница, 19. Апреля 2024