click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. Федор Достоевский


ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА – ЭТО ДИАЛОГ

k

 

Общеизвестно, что вся история человечества – это диалог. Диалог пронизывает всю нашу жизнь. А взаимодействие, диалог культур – наиболее благоприятная основа для развития  отношений между людьми, причем самыми разными! Международный культурный диалог не только усиливает взаимопонимание между народами, но и дает возможность лучшего познания собственного национального облика – это аксиома.  Тем не менее формулы  «диалог культур», «взаимопроникновение  культур» (как и избитое, затасканное  слово «толерантность»)  сегодня превращаются в какие-то сухие клише, если не наполнены реальным содержанием, если за ними – только расхожие фразы, а не добрые, уважительные, сердечные отношения людей. Организаторы международного форума «Культура и литература на пространстве Южного Кавказа» Ассоциация русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник» и Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников  СНГ (МФГС) сумели вдохнуть в общеизвестные формулы  живой дух настоящего общения людей, хоть и разделенных границами, но говорящих на одном языке. Языке интеллекта и любви. В рамках форума прошли научно-практическая конференция, круглые столы, мастер-классы, концерты.
Представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Молдовы, России, Узбекистана, Украины и Грузии выступили с докладами на научно-практической конференции. Ее тема – «Страны постсоветского пространства: взаимопроникновение культур» – была освещена с самых неожиданных сторон. Так, академик РАЕН, доктор философских наук Валентин Никитин привел в своем докладе слова архиепископа Иоанна Сан-Францисского: «Культура есть труд человеческий, движимый любовью», а также подчеркнул, что именно христианская религия призвана преодолеть трагическое разделение мира.  Его поддержал главный редактор религиозного агентства «Благовест-инфо» Дмитрий Власов, отметивший, что «отношения Русской и Грузинской Православных Церквей – братство вопреки вражде века сего». Известный писатель Владислав Бахревский  – мастер исторической прозы, детский писатель и поэт, драматург и публицист – говорил о кризисе детской литературы. Поэт и переводчик  из Беларуси Андрей Хаданович в своем выступлении «Как переводить непереводимое» коснулся актуальнейшей в  нашем разобщенном мире проблемы переводов, рассказал об издании сборника грузинской поэзии на белорусском языке, а профессор Владимир Чередниченко  (Россия, Кубанский госуниверситет) размышлял о необходимости (для переводчика)  вживания в инонациональную языковую среду, воссоздания индивидуального контекста и ассоциативного фона. В то же время грузинский историк Георгий Жужунашвили  рассказал о взаимопроникновении культур на примере профессора Петербургского и Тбилисского университетов Михаила Полиевктова (автора трудов по истории внешней политики России, русско-грузинским отношениям)… «Я бы русский выучила и за то,  чтобы встретиться с Датой Туташхиа» - так назвала свой доклад доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов Улданай Бахтикиреева.           
Практически все докладчики из  Грузии говорили о личностях, ставших высокими примерами диалога культур – об известных  литературоведах Георгии Маргвелашвили (журналист Алена Деняга, руководитель пресс-центра Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб») и Константине Герасимове (поэт, переводчик, филолог, президент Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник», один из организаторов форума  Владимир Саришвили), выдающихся  поэтах Борисе Пастернаке (профессор ТГУ им. И. Джавахишвили  Мария Филина) и  Евгении Евтушенко (филолог  Инна Безирганова). Болезненную  проблему уникального музея – Дома Смирновых затронул главный редактор журнала «Русский клуб» Александр Сватиков. О знаменитом Доме Нечволодовых в Дедоплис-цкаро, Кахети, рассказала Нина Зардалишвили (литературовед, член редколлегии журнала «Русский клуб», одна из организаторов форума).
Прозвучали также доклады с явным социальным уклоном. Так, декан гуманитарного факультета Славянского университета Молдовы Надежда Овчеренко  предложила вниманию участников форума доклад об «Особенностях ценностной ориентации молодежи в условиях политкультурности». Близким к нему по проблематике было выступление писателя, директора муниципального учреждения «Детско-молодежный центр «М-клуб» академика Теймураза Рахавия – он размышлял о значении русского языка в вопросах гуманитарного просвещения молодежи на постсоветском пространстве. Психолог, философ, заведующая  Евпаторийским отделением Крымского факультета Восточноукраинского университета имени Владимира Даля Виктория Струнина посвятила свое сообщение Владимиру Далю.
Довольно обширной была и тематика круглых столов и мастер-классов. Они были посвящены  современному состоянию перевода грузинской и других национальных литератур на русский язык (вел круглый стол Роб Авадяев), проблемам русскоязычной прессы постсоветского пространства (вела  Нина Зардалишвили),  научному билингвизму (доклад о билингвизме литературы Беларуси прочитала на конференции филолог, журналист, переводчик из Минска Мария Мартысевич),  теории стиха. Какие-то вопросы невозможно было  рассматривать вне социально-политического контекста – к примеру, проблемы русскоязычной прессы.  
Очень интересной была дискуссия вокруг переводов. «Жестокости политической конъюнктуры породили замечательную переводческую школу. В Тбилиси существовала уникальная в своем роде Главная редакционная коллегия по переводу и литературным взаимосвязям при СП Грузии, объединявшая профессионалов высшей пробы… Но все погибло в одночасье. Люди, занимающиеся переводами, сегодня мечтают о возрождении коллегии», - сказал Владимир Саришвили. По мнению  профессора Александра  Болдырева  (он  предложил на конференции интересный  доклад об искусстве перевода, герменевтике – теории толкования текстов), переводчик должен постичь «логическую структуру» или  «глубинный синтез» переводимого текста.  Переводами должен заниматься не только собственно переводчик, но – шире – исследователь, считает  Владимир Чередниченко (он выпустил в серии «Литературные памятники» свод русских переводов «Ворона» Эдгара По, а также исследовательские статьи, посвященные этой теме). Чтобы адекватно выразить на родном языке те психические состояния и переживания, которые возникли  в нем на почве установки (концепция установки Д.Узнадзе).  Вообще на форуме очень активно обсуждалось значение переводов в диалоге культур, однако подчеркивалось, как не просто они рождаются, как часто случаются неудачи на пути освоения контекста «чужой» литературы.  Ведь, согласно образной формулировке  Ованеса Туманяна, перевод – это роза под стеклом. Цвет есть, форма есть, но нет аромата.
В рамках форума состоялись интересные встречи. Первая – с известным киноактером Отаром  Коберидзе. Диалог с  ним прошел  в Центре духовного и интеллектуального развития молодежи при Грузинской Патриархии «Самеба».  
Встреча гостей с поэтом (недавним юбиляром!) Джансугом Чарквиани и председателем Союза писателей Грузии Маквалой Гонашвили тоже доставила огромную радость обеим сторонам. Она в очередной раз убедила  в том, что только непосредственное общение помогает преодолевать отчуждение, недоверие, всевозможные комплексы, сомнения.  Глядя друг другу в глаза, обсуждая интересные темы,  споря, шутя, читая собственные  стихи и слушая поэтические опусы других, все настраиваются на общую волну. Существуют в едином пространстве мыслей и эмоций.  Центром общения был, конечно, Джансуг Чарквиани – остроумный, легкий, доброжелательный, открытый.  Он читал стихи, делился воспоминаниями, с юмором отвечал на вопросы. Поэт говорил о многом – об отношении к женщине, без которой невозможна никакая лирика, о шестидесятниках – мужественных, по мнению Чарквиани, людях.  Среди них – Чабуа Амирэджиби, Отар и Тамаз Чиладзе, писавшие то, что хотели,  и ничего в жизни не боявшиеся. «Свобода – удел львов! - подчеркнул поэт. – Но она должна быть в границах… если их переходишь, свобода перестает быть свободой. Свобода завоевывается не с автоматом в руках. Она завоевывается образованием. Законом. Лишь они дадут нам свободу. Мы, люди – творцы, должны остановить потоки ненависти. Лишь любви между нами есть место!»
К 65-летию журналиста и переводчика  Левона Ананяна, председателя Союза писателей Армении,  состоялась презентация  книги  поэзии и прозы «Дикий мак». Она прошла в Зеркальном зале Дворца учащейся молодежи.   
Важный момент: насыщенный диалог представителей разных культур происходил не только за круглым столом, не только в процессе научного, профессионального общения.  Организаторы продумали и культурную программу, что тоже в немалой степени способствует сближению людей,  взаимопроникновению культур.  Состоялись экскурсии  по памятным для русской словесности местам – Мцхета, Цинандали, Бодбе, Сигнахи, Алаверди. Участники конференции посмотрели спектакль «Терентий Гранели» Грузинского государственного театра пантомимы под руководством Амирана Шаликашвили.
Еще одно свидетельство многоликости  форума – вечер поэзии и бардовской песни, прошедший в Доме работников искусств. Выступили Людмила Орагвелидзе – одна из руководителей «Нового современника», много сделавшая для того, чтобы форум состоялся, Владимир Саришвили, Ирина Парошина, Ольга Киричкова (одна из организаторов форума), Гога Чкония, Елена Осипова, гости Валерий Митрофаненко (Ставрополь), Андрей Хаданович (Беларусь), узбекская поэтесса Гузалбегим и другие. Артистично вел концерт Роб Авадяев.

 

Инна БЕЗИРГАНОВА

Это было "Игра таблица умножение скачать"обычным явлением в Новом Орлеане; подобные колымаги, запряженные либо лошадьми, либо мулами, с "Фильм скачать свой среди чужих чужой среди своих"неграми на козлах, постоянно встречались на здешних улицах.

Пепе направился туда, откуда появился.

Внизу помещалось кафе, а "Саша и маша книга"наверху в нашем случае были девочки.

Я придерживался мнения, считавшегося в то время "Скачать кода на сталкер чистое небо"еретическим, что мирные люди, вынужденные взяться за оружие, сражаются в иных случаях не "Будильник на сотку скачать бесплатно"хуже наемников-профессионалов, и что длительная военная муштра не служит непременным залогом победы.


Безирганова Инна
Об авторе:

Филолог, журналист.

Журналист, историк театра, театровед. Доктор филологии. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили. Защитила диссертацию «Мир грузинской действительности и поэзии в творчестве Евгения Евтушенко». Заведующая музеем Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А. С. Грибоедова. Корреспондент ряда грузинских и российских изданий. Лауреат профессиональной премии театральных критиков «Хрустальное перо. Русский театр за рубежом» Союза театральных деятелей России. Член Международной ассоциации театральных критиков (International Association of Theatre Critics (IATC). Член редакционной коллегии журнала «Русский клуб». Автор и составитель юбилейной книги «История русского театра в Грузии 170». Автор книг из серии «Русские в Грузии»: «Партитура судьбы. Леонид Варпаховский», «Она была звездой. Наталья Бурмистрова», «Закон вечности Бориса Казинца», «След любви. Евгений Евтушенко».

Подробнее >>
 
Четверг, 05. Декабря 2024