click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Стоит только поверить, что вы можете – и вы уже на полпути к цели.  Теодор Рузвельт


МЕДИУМЫ СЛОВЕСНОСТИ

Вадим Муратханов

Недогадливый сын из грузинской сказки недоумевал, как ему, по просьбе престарелого отца, сократить дорогу и сделать ее повеселее. Но поэту Вадиму Муратханову и его попутчику, вашему покорному слуге, подобная легкая образная задача, несомненно, оказалась по плечу.
За беседой время пролетело незаметно.

- Вадим, не возражаешь, если я назову нас заложниками советской государственной стратегии?
- Полностью соглашусь, мы  - представители общности людей, языковых «полукровок», выросших на пограничье культур. Мы можем только смотреть со стороны на раздел духовной «недвижимости» и капитала. На наших глазах единое некогда культурное пространство разрывается на клочки, режется по живому. И касается это не только российско-украинских, но и, допустим, узбекско-киргизско-таджикских взаимных претензий. Да и в других республиках все друг другу предъявляют счета, как супруги при разводе. Нужно время, чтобы все утряслось, но это может быть не одно десятилетие, а жизнь человеческая коротка...
- На днях я «бросил взгляд» в прошлое и ужаснулся: у нас украдено двадцать лет. Больше, если считать с 9 апреля 1989 года... Когда все покатилось не «в соответствии», а «вопреки»... Мы оказались в каком-то параллельном мире, чем-то напоминая аквариумных рыбок из твоего стихотворения «Рыбы»:
Удивляются рыбы в аквариуме,
что поверхность гладко лоснится,
что нигде, даже брачными парами,
не дано им уединиться.
Не ответить разумом рыбы
на загадку прозрачных оков.
Лишь за стеклами бледные глыбы
выдают себя за богов.
Я не предлагаю расставлять стулья и справлять панихиду по Союзу... Сам в числе других подбрасывал в воздух бульдозериста, стащившего статую Ленина с пьедестала. Но обрушение колосса повлекло за собой катастрофу, сверх всякой меры длительную и жестокую...

- Да, и все это время мы ищем и пытаемся найти свое место, определить свою роль в условиях вялотекущего стихийного бедствия. Иногда, впрочем, взрывающегося... В 2001 году мы с единомышленниками, среди которых назову Санджара Янышева и Сухбата Афлатуни, выступили с манифестом «Несколько слов о русской и узбекской поэзии». Он был опубликован в журнале «Арион». Это - манифест основанной нами Ташкентской поэтической школы, и в нем декларируется наша необычная в создавшейся исторической ситуации роль.
- А именно?
- В силу обусловленной обстоятельствами невозможности «причалить» к тому или иному языковому «берегу», мы формулируем свою роль в литературном и культурном процессе эпохи как медиумов, межъязыковых посредников...
- К слову вспомнил строфу из своей элегии «Что ж, осталось последнее прошептать мне прости, в межъязычьи посреднику край родной не спасти»...
- А мы и не подряжаемся на роль спасителей или даже спасателей. Наша задача - не дать засохнуть цветнику поэзии. В первую очередь, обмениваясь подстрочниками...
- Хорошая «лейка» для неленивого поливальщика. Но давай немного сменим ракурс... Тот же Сухбат Афлатуни, он же Женя Абдуллаев, в статье о твоем творчестве, тонко и образно высказался о его сути. Критик Абдуллаев определяет твоего лирического героя как растерянного, оставленного взрослыми мальчика, который до возвращения старших успевает и повзрослеть, и состариться...
- Со стороны, наверное, виднее. Согласен с тем, что многие мои прозаические и поэтические произведения написаны от лица человека из «потерянного рая», где все казалось единым и навечно связанным, наполненным любовью.
- Но основное в твоем творчестве - и в стихах, и в прозе - все-таки проблема «чужой среди своих, свой среди чужих»...
- Верно, можно даже сказать, что социально-философская основа моего творчества - национальный вопрос. И прежде всего на бытовом уровне. Меня интересует, как дышится человеку в чужой языковой среде, насколько комфортно он ощущает себя в непривычном культурном ареале...
- Или каково ощущать себя, как писал Есенин, иностранцем в своей стране... Я процитирую твое стихотворение «в тему»:
В кабинке шаткой  чужака
напрасно к небу поднимают -
необозримые века
лукавой сказкой подменяет
обманщик-город. В свой черед
и я бродил по теплой пыли.
И разум спал. И ничего
глаза в пыли не находили.
Состарившись, приду опять
в чинар высокое собранье
босыми пятками читать
развернутую книгу Брайля.

- Эта проблема меня интересует еще и в ракурсе смены поколений. Нас ведь готовили к жизни в одних условиях, когда же мы подросли, они оказались другими. Выяснилось, что правила игры резко изменились, более того, их надо было учить на ходу. Я написал на эту тему триптих «Три товарища» - о том, как три представителя нашего поколения всячески пытаются сохранить свою дружбу - наследство погибшей эпохи, но как их беспощадно разносит по свету и размывает все их связи, как жизнь выстраивает препятствия не только в карьере, но и в отношениях между близкими людьми.
- Пришло время заполнить визитную карточку Вадима Муратханова, поэта, переводчика, прозаика, критика, выпускника факультета зарубежной филологии Ташкентского государственного университета. Ты один из основателей объединения «Ташкентская поэтическая школа», альманаха «Малый шелковый путь» и Ташкентского открытого фестиваля поэзии. Автор резонансных сборников поэзии и прозы и не менее резонансных эссе и критических статей в престижных российских и зарубежных изданиях. Ты заведовал отделом поэзии журнала «Звезда Востока». Переехав в Москву, стал руководить отделом поэзии в журнале «Новая Юность», совмещая с работой ответственного секретаря журнала «Интерпоэзия». По каким критериям отбираются авторы для публикации в «Новой Юности»?
- Критерий один - художественный уровень. Особенность журнала в том, что на его страницах нередки дебютные публикации авторов, впоследствии добивающихся известности. Все-таки по статусу мы не можем претендовать на место в одном ряду с «Новым миром», «Знаменем» и другими грандами, но наш статус позволяет быть более открытыми для молодых дарований и, в частности, авторов из регионов, от Москвы весьма отдаленных. Желанные гости у нас -  грузинские литераторы. В этом году опубликуем твои стихи...
- И что говорят о наших поэтах московские литературные эксперты?
- В Грузии они обнаружили развитую, многообразную, ничуть не тронутую плесенью и нарочитым академизмом, как бывает в отрыве от языковых корней, свежую и лишенную эпигонства поэзию.
- В подражательстве наше поколение не обвинить. Не с чего было, да и негде, как говорится.
- А мне вот интересно - как сложится судьба следующего за нами поколения. Мы, хоть и не были с тобой знакомы в советские времена, но жили по одним правилам, дышали одним воздухом, имели много точек соприкосновения и могли понять друг друга без проблем, обмениваться подстрочниками, в первую очередь благодаря языковой общности, без посредства английского.  Сохранится ли эффект духовного взаимопроникновения? Пока что точки невозврата я не вижу - остается возможность узнавания, опять-таки благодаря русскому языку. И за это в первую очередь мы должны благодарить форумы, подобные нынешнему V Международному русско-грузинскому поэтическому фестивалю. На постсоветском пространстве нет аналогов этому уникальному проекту. Еще и потому, что проводится он на совершенно неблагоприятном фоне межгосударственных отношений.
- Ну, у нас тут одна политика - межличностного духовного, человеческого сближения...
- Верно, здесь нет столкновения интересов и выгод, здесь мы вовлечены в поступательное движение взаимообогащения, и это - залог спасения и дальнейшего расцвета стратегии взаимопроникновения культур.

Владимир САРИШВИЛИ

Если бы я назвал свое имя, его бледные щеки, быть "Скачать игра железная лягушка"может, окрасились бы в более яркий "Пилот песни скачать"цвет и он поспешил бы удалиться.

С этой минуты он изменился, "Альбомы григорий лепс скачать"как по волшебству.

Пустяки, это займет не больше двадцати минут.

Некоторые укрылись за группой деревьев и выскакивают оттуда всякий раз, как " Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript ' title='скачать тем@ для компьютера'>Скачать тем@ для компьютера"подвернется удобный случай пустить стрелу или вонзить копье в "Скачать яндекс карты на телефон бесплатно"спину врагу, и кровавому спору не видно конца.


Саришвили Владимир
Об авторе:

Поэт, переводчик, журналист. Доктор филологии.

Родился в 1963 г. в Батуми. Окончил факультет русской филологии Тбилисского государственного университета. В 1999 г. защитил диссертацию «Сонеты К.Бальмонта».
Член Союза писателей Грузии, координатор по международным связям. Член Федерации журналистов Грузии. Действительный член Союза переводчиков России. Член Союза переводчиков стран СНГ и Балтии. Президент Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры «Новый современник». Лауреат Всесоюзного литературного конкурса на шахматную тему. Лауреат Пушкинского конкурса педагогов-русистов СНГ. Лауреат Международного конкурса Фонда Ельцина на лучший перевод с национального на русский язык в номинации «Мэтр». Автор книг «Стихи. Поэмы. Переводы» (Москва, «Садовое кольцо», 1990); малой антологии «Грузинская поэзия в русских переводах» (Тбилиси, «Мерани», 2003); сборника стихотворений «Afterlife» (Тбилиси, 2007). Автор двух переводов стихотворения Э.А.По «Ворон» в юбилейном сборнике, выпущенном Российской академией наук в серии «Литературные памятники».

Подробнее >>
 
Четверг, 25. Апреля 2024