click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Гнев всегда имеет причину. Как правило, она ложная. Аристотель

ДУХОВНАЯ ЭМИГРАЦИЯ МЕРИМЕ

Проспер Мериме (1803-1870) – блестящий прозаик, мастер реалистической новеллы, один из виднейших французских писателей ХIХ века. В то же время он хорошо известен как переводчик и популяризатор русской литературы во Франции. Ему принадлежат статьи о творчестве Пушкина, Гоголя, Тургенева, а также переводы ряда произведений русских авторов на французский язык. Помимо литературы, Мериме интересовался русской историей и опубликовал статьи об эпохе Смутного времени, о Степане Разине, о царствовании Петра I и др.

Интерес к русской литературе пробуждается у Мериме еще в молодые годы. Встречаясь в парижских литературных салонах с русскими путешественниками и писателями, Мериме получал сведения о России и ее культуре. В изучении русского языка особую помощь оказали ему С.А.Соболевский, В.И.Дубенская, а впоследствии И.С.Тургенев.
Близкий друг Пушкина, Соболевский был одним из первых консультантов Мериме. Он же ознакомил его с творчеством Пушкина, что явилось определяющим моментом в увлечении писателя русской литературой. По словам самого Мериме, он начал изучать русский язык для того, чтобы читать в оригинале произведения Пушкина. Как писал Тургенев, Мериме «благоговел перед Пушкиным, глубоко и верно понимал и ценил красоты его поэзии».
Надо думать, что русским языком Мериме начал заниматься еще в 30-х годах, но наиболее интересной становится эта работа во второй половине 40-х годов. В это время основным консультантом Мериме была Варвара Дубенская, жена французского дипломата Лагрене, который как секретарь французского посольства несколько лет прожил в России. Интересно отметить, что из-за хорошенькой фрейлины Дубенской у Лагрене получилась однажды размолвка с Пушкиным, который вызвал его на дуэль. Однако стараниями друзей недоразумение было улажено.
Мериме никогда не был в России, изучал язык не в живой речи, но по книгам и словарям. Поэтому помощь друзей была ему крайне необходима. Переписка Мериме с Соболевским и Дубенской-Лагрене дает интересные сведения о работе писателя над русским языком. Особенно трудны для него были те грамматические категории, которые не имеют аналогов во французском. Это относится прежде всего к падежным формам, которые являются предметом постоянных жалоб писателя: «Что за ужас языки с такими разнообразными формами склонений», – восклицает он.
Когда Мериме продвинулся в работе над языком, он вставляет в свои письма русские слова, например, «милостивый государь», «любезный друг», «слава богу», а иногда даже пишет письмо на русском языке. Его русский текст вполне понятен, хотя в нем много ошибок в падежах, глагольных формах, а иногда встречаются взятые из книг устаревшие слова. Вот, например, как описывает Мериме свой переезд на новую квартиру, который доставил ему много хлопот: «Знаете ли в миром какое нибудь дело скучнее переборки. Мне не привыкшему ко хозяйстве, так трудно является переменить покой как будто бы править республику».
Большую трудность представляли для Мериме сложные слова, поговорки, выражения специфически местного и исторического характера. Так, при чтении «Бориса Годунова» Пушкина он не смог понять выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» –поговорка, появившаяся после того как Борис Годунов лишил крепостных крестьян права переходить от одного помещика к другому, что осуществлялось в день святого Георгия-Юрия. «Надо полагать, что это довольно скучный день, – пишет Мериме в письме к Дубенской, – так как Гришка Отрепьев, когда его схватывают Борисовы сыщики, восклицает: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день».
Письма Мериме показывают, с каким увлечением и упорством он работал над языком, разыскивая точное значение отдельных слов и выражений. По его мнению, «русский язык создан для поэзии, он необыкновенно богат и, в особенности, замечателен по тонкости выражаемых им оттенков».
Мериме достиг своей цели. Несмотря на многочисленные трудности, он изучил русский язык настолько, что мог читать не только художественную литературу, но и старинные документы, которые нужны были для его статей по русской истории.
В 50-60-х годах Мериме пишет очень мало оригинальных произведений и в основном занимается русской литературой. По выражению французского критика Поля Сен-Виктора, в этот период «Мериме духовно эмигрировал в Россию».
Переводческая деятельность Мериме началась в 1849 году публикацией «Пиковой дамы» Пушкина. Перевод имел большой успех; показательно, что в том же году в драматической переработке Скриба «Пиковая дама» была поставлена на сцене.
Интересно отметить, что о переводе «Пиковой дамы» Мериме имел беседу с братом Пушкина – Львом Сергеевичем, который указал писателю на допущенную при переводе ошибку. «Господин Пушкин сказал, что я написал бессмыслицу в «Пиковой даме», – писал Мериме Дубенской, – фразу «он затянулся» я перевел «он затянул пояс». Но, оказывается, что на жаргоне гг. (господ) русских офицеров «затянуться» означает сделать «глоток табачного дыма».
Вслед за «Пиковой дамой» Мериме работает над другими произведениями Пушкина – переводит «Выстрел», делает прозаический перевод «Цыган» и нескольких стихотворений. Помимо Пушкина, Мериме занимался и другими русскими авторами. Он перевел целиком «Ревизора» и отрывки из «Мертвых душ» Гоголя, перевел ряд рассказов Тургенева и др. Не все из сделанных им переводов одинаковы по достоинству. Так своеобразие сатирического Гоголя представляло для Мериме большие затруднения и в его переводе «Ревизора» много неточностей.
В редактировании более поздних переводов большую помощь оказал Мериме его друг И.С. Тургенев, с которым он познакомился в 1857 году. Совместно с Тургеневым Мериме делает прозаический перевод поэмы Лермонтова «Мцыри». После Пушкина из русских авторов Мериме ставил выше всех Тургенева, которого он ценил за глубокий реализм и совершенство стиля.
В 1862 году Мериме был избран почетным членом московского Общества любителей русской словесности. Но выдача диплома задержалась, так как в него, помимо имени, надо было вписать и отчество писателя. Пришлось отправить запрос в Париж, и после этого Просперу Леоноровичу Мериме был выдан диплом почетного члена Общества любителей русской словесности. Это избрание было вполне справедливым, ибо Мериме, действительный почитатель русской литературы, был одним из первых французских деятелей, серьезно занявшихся изучением русской культуры.

Наталья ОРЛОВСКАЯ

Господин "Программа для озвучивания текста скачать"поручик приказал мне без него ничего "Скачать сериал павлик наркоман"не делать.

Дуб рос у самой прогалины, и его "Радио на рабочий стол скачать"длинные горизонтальные ветви протянулись над поляной.

Никто никогда "Бесплатные песни на телефон скачать и прослушать"не видал убитых семинолов.

Можете "Портфолио для девочке скачать"на этом поставить крест, цинично заявил вольноопределяющийся.


Орловская Наталья
Об авторе:
Филолог. Доктор филологии.

Родилась в 1920 году в Тбилиси. Окончила Тбилисский государственный университет. Автор монографий «Грузия в литературах Западной Европы 17-18 веков» (1965) и «Вопросы литературных связей Грузии с Западом» (1986). Читает лекции по истории английской литературы в ТГУ имени И. Джавахишвили.
Подробнее >>
 
Четверг, 04. Июня 2020