Это имя неизвестно русскоязычному читателю. Предлагаемый ниже перевод стихотворения «Примирение», написанного довольно давно – «первая ласточка» на русском языке. Я перевела его вскоре после смерти Давида Цередиани. Автором идеи был мой старинный друг, известный грузинский поэт Эмзар Квитаишвили. Одного стихотворения для знакомства с творчеством поэт – а Д. Цередиани и поэт, и переводчик, и исследователь, и эссеист, – конечно, недостаточно, но художественный и философский контекст «Примирения» позволяет ему послужить небольшим окошком во внутренний мир автора. Он родился в 1937 году. мальчик с заоблачных высот Сванетии окончил тбилисскую школу. Упоминая школьный период жизни Д. Цередиани нельзя обойти молчанием ту роль в формировании творческой личности будущего поэта, которую сыграл литературный кружок тбилисского Дворца пионеров и школьников. Им руководила прекрасный педагог и неординарный человек, всеми любимая и уважаемая Кетеван Ананиашвили, или – тетя Кето. Она воспитала представителей не одного поколения, некоторые из которых стали впоследствии известными поэтами. Глубокий знаток родной литературы, она умела открывать детям ее новые грани, привить к ней вкус и любовь. Здесь будни были увлекательны и интересны, здесь происходили встречи с выдающимися грузинскими писателями, как Константинэ Гамсахурдиа, Георгий Леонидзе и другими, а на торжественные вечера никогда не хватало билетов и попасть всем желающим было сложно. Высшее образование Д. Цередиани получил в Тбилисском государственном университете (грузинская филология) и по окончании его с 1963 года стал работать в Научно-исследовательском институте грузинской литературы им. Шота Руставели. Его первая поэтическая публикация, появившаяся в журнале «Мнатоби» («Светоч») в 1983 году сразу привлекла к себе внимание литературной общественности и ценителей поэзии. Позднее вышли два сборника стихов «Орион» (2010) и «Парапет» (2020), о которых можно сказать: «мал золотник да дорог». Его поэзия опирается на прочный многовековой фундамент сванского фольклора с его завораживающей своеобычной красотой и мужественностью. Кстати, Давид Цередиани оставил нам бесценный дар – он перевел на грузинский язык этот самый фольклор и издал его в двух книгах – «Иринола» и «По следам сванских песен». Нельзя не упомянуть хоть одним словом сборник его эссе «Отражение», который был издан и переведен. В художественном переводе он работал много, успешно и плодотворно. Большой резонанс приобрели его переводы Франсуа Вийона, Артюра Рембо, Поля Валери и других знаменитых французов. С испанского он перевел «Цыганский романсеро» великого Лорки. С немецкого – поэтические произведения немецкой и всемирной литературы – «Сказки братьев Гримм» (3 тома) и «Фауст» А.В. Гете. Весь этот бурный поток произведений и вся творческая деятельность Давида Цередиани, отличающаяся высоким профессиональным уровнем и щедрым талантом, была отмечена многими наградами. Это престижные премии – Ильи Чавчавадзе, Иванэ Мачабели, Саба, Гиви Маргвелашвили и – самая почетная – премия Шота Руставели. Невольно мне вспоминается один маленький эпизод из прошлого: как-то раз – где-то в конце восьмидесятых, я позвонила Дато Цередиани и пригласила его зайти ко мне в редакцию («Литературной Грузии»), «побеседуем насчет публикации» – сказала я. Он пришел в назначенный день, но стихов не принес. Пришел, вероятно, из природной вежливости. И сказал, что переводов его никто не делал, да и вряд ли это получится. Мы немного поговорили и, поблагодарив меня за внимание, он ушел, так и не сняв с головы свою неразлучную сванскую шапку… И теперь, столько лет спустя, мне все же удалось перевести и опубликовать пусть хоть одно его стихотворение и сказать читателям: вот, дорогие, был такой замечательный поэт, такой блестящий переводчик и человек с богатой душой!
Камилла Мариам Коринтэли
Давид Цередиани
Примирение
Куда бегут, бегут поля, Зачем так странно запестрели? И где я видел две свечи, – Не у порога ли забвенья? В пути мне встретился цветок Белее снега и нежнее, Он тщился что-то мне сказать, Но слова вымолвить не смог. В твои одежды облачен, Он звался именем твоим. Печалью полнится страница… О, Времени неодолимый ток! Оно приходит – и уходит. Тебе неведомо, цветок, Как смерти ты подходишь. Пришла. Уселась в изголовье, На тень проливши цвет небес. Коснулась лба перстами прохладными, как избавленье… К твоим пределам подойдя, Узрев твой свет нездешний, К чему о чем-либо мечтать Иль восставать из мертвых! Конечно, траур ты оденешь… Цвет черный шел тебе и прежде. И ты придешь в мой скорбный сад И Богоматери цветок посадишь... Отныне все дела твои, все встречи Моим небытием украсишь. А в сердце затаится боль – Незримо и надолго. Тебе неведомо, цветок, Как смерти мы подходим!
Перевод с грузинского Камиллы Мариам Коринтэли
|