ЭТО – МОЯ ДОРОГА |
![]() Он удивлял своей начитанностью, знанием русской литературы, особенно поэзии ХIХ-ХХ веков, прекрасно читал наизусть стихи Пастернака, Блока, Маяковского, Мандельштама, знал и любил родную литературу и историю. Трепетно относился к слову, умел подобрать самые точные и выразительные слова, выверял по Далю – Даля почитал особо. В «Литературной Грузии» были опубликованы его серьезные и – не побоюсь этого эпитета – блестящие работы: «Литературная богема старого Тбилиси» Иосифа Гришашвили, которая на родном языке увидела свет в 1927 году, и проза Тициана Табидзе «Это – моя дорога». Так озаглавил это произведение Нодар, и этот же заголовок я сочла уместным придать своей небольшой статье. «Богему» Нодар не только перевел, но и снабдил великолепным комментарием и очень интересным предисловием. Это был не просто перевод, но и большая исследовательская работа: Нодар уйму времени провел в архиве И. Гришашвили, изучая его рукописи, содержащие комментарии, дополнения к «Богеме», отбирая то, что украсило ее содержание. Впоследствии «Богема» была издана дважды отдельной книгой. И оба раза весьма сухо и блекло оформленной в полном несоответствии ее содержанию. На сегодняшний день она стала библиографической редкостью, раритетом, забытым в лихорадочной спешке и суете наших нелегких будней. Для истинного тбилисца же и для любого человека, интересующегося жизнью, бытом и поэзией Тбилиси конца ХIХ – начала ХХ века она представляет живой интерес. Н. Тархнишвили провел огромную работу над порой очень трудно поддающимся красочным повествованием Мастера – Иосифа Гришашвили. Значительной была и другая работа Н. Тархнишвили – «Это – моя дорога» Тициана Табидзе, одной из самых романтических и трагических фигур грузинской литературы. Из разрозненных, но удивительно впечатляющих фрагментов, отражающих жизнь современной ему Грузии, сложилась эта повесть. И здесь переводчиком была проделана очень сложная работа. А работал он всегда с увлечением. Среди прозаических переводов Нодара Тархнишвили особое место занимают романы Отара Чхеидзе. Значение и место этих произведений и их автора в грузинской литературе в основном уже определено. Но никто, кроме узкого круга профессионалов не знает, сколько труда, требующего таланта и безукоризненного знания обоих языков, пришлось приложить переводчику, чтобы выразить на русском языке ту особую чхеидзевскую взволнованность повествования, ритм и богатство стилистических средств оригинала. Высоким переводческим мастерством отличаются и другие работы Нодара Тархнишвили – рассказы и повести Реваза Джапаридзе, Михаила Мревлишвили, Теймураза Маглаперидзе, Мурмана Джгубуриа. В процессе взаимосвязей международной культуры, без чего трудно представить существование цивилизованного человечества, одна из самых важных, насущных ролей принадлежит художественному переводу. Но очень часто сам переводчик как-то не виден, будто ходит он в шапке-невидимке. Переводчик, без которого иноязычное произведение в большинстве случаев остается недоступным читателю, как бы в тени. К сожалению, тень эта для Нодара Тархнишвили оказалась безвременно густой и непроглядной. ![]() Нодар Тархнишвили был общительным, или как сегодня предпочитают говорить – коммуникабельным человеком, остроумным, интересным собеседником, у него было много друзей, большинство их уже ушли в «небесную Грузию». И жил он в иной реальности – в Грузии ХХ века, в несколько ином мире, где все еще особенно ценилась целая система качеств, объединенная грузинским словом «кацоба», под которым подразумевались порядочность, благородство, мужество, способность делать и ценить добро и еще многое в том же роде. Правда, это, конечно, не означает, что в те времена царили гармония, добродетель и т.п., но таков был идеал и важно то, что он существовал. Многим требованиям этого идеала Нодар отвечал. Потому дети его вправе гордиться своим отцом. Камилла-Мариам КОРИНТЭЛИ ЭПИТАФИЯ Нодару Тархнишвили Камилла-Мариам КОРИНТЭЛИ
1992г.
Нодару Тархнишвили Арсен ЕРЕМЯН
***
Солнца нет, но светло и кажется: ***
Вечер – это начало мглы. ***
Пора настала – она пришла. Сделав эти указания, всадник поскакал вперед, "Скачать игру трансформеры кибертрон"в то время как Пойндекстер с "Скачать сталкер с модами"надсмотрщиком отдавали необходимые распоряжения возницам. Не думал я, что "Песни про лену скачать"белоголовый такой "Скачать обои цветов"дурак. Он нашел два мертвых тела и узнал "Скачать веселая ферма русская рулетка"в них Мануэля и Пепе. Мне хочется послать ему кое-что. |