Ираклий АБАШИДЗЕ
КАПИТАН БУХАИДЗЕ
Я грузин Бухаидзе. Повержен Вражьей пулей в Кавказских горах, Если б мог я воскреснуть из мертвых, Если б ожил внезапно мой прах, -
Я бы отдал опять свое сердце Милой родине в грозном бою, Вновь бы умер за землю родную, Ту, что грудь покрывает мою.
Слушай мерный мой голос, прохожий, И грузинским холмам передай, Что без страха и скорби я умер За родимый возлюбленный край,
Что нещадно разил супостатов, - Поплатились они головой. Я не умер. Бессменно на страже, Я отчизны своей часовой.
Завещаю отныне грузинам: Стойте неколебимее скал, Не страшитесь ни боли, ни смерти, Защищая Дербент и Дарьял.
Перевод с грузинского В.Звягинцевой
Хута БЕРУЛАВА
ПИСЬМО МАТЕРИ
Юноша, выросший в милой Колхиде, Больше не крикнет «ваша» по-грузински, Солнца весенних лучей не увидит – Кровью окрасил он склон кабардинский...
И поклялись его жизнью и смертью Братья к победе прорваться сквозь дали, И на груди его, в смятом конверте, Сложенный вчетверо лист увидали.
Может, оставил боец завещанье? Может, писал он письмо черноокой? К сердцу прижал он в минуту прощанья Матери ласковой добрые строки.
Перевод с грузинского И.Снеговой
Мирза ГЕЛОВАНИ
ТЫ Ты видел, как горели небеса – горели и неслыханно и мутно, и пуля прожужжала, как оса, предпочитая друга почему-то. Он пал ничком, царапая траву. И, словно медсестра над павшим братом, вдруг тень весны возникла наяву над бледным днем, с бледнеющим солдатом. И дрожь тебя пронзила до костей, и сам ты стал слабей и уязвимей. Но вспомни путь и встреченных детей, забывших дом, забывших даже имя. В них горько все: и взгляд, и скорбный рот… И ты идешь. И кровь на белом свете. И ничего от смерти не спасет, - одно спасенье есть: убийство смерти.
Перевод с грузинского Ю.Ряшенцева
Иосиф ГРИШАШВИЛИ
ФРОНТОВАЯ СЕСТРА
Сражаясь, я услышал взрыв, и все покрылось мглою. Я исполнял мой долг, друзья, я похвалы не стою.
Три дня лежал я средь руин, забытый, одинокий; я видел быструю Куру, Тбилиси мой далекий.
Из раны кровь лилась, тоска предсмертная томила, но тут меня нашла сестра и жизнь мне возвратила.
И с той поры ищу ее, грущу, как по невесте; нигде ее не нахожу, о ней не слышу вести.
Перевод с грузинского А.Ахматовой
Реваз МАРГИАНИ
КОГДА УМОЛК ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Когда вчера умолк последний бой И стал холодным жаркий ствол винтовки, И крик атак улегся над землей, И гром артиллерийской подготовки; Когда пришел отдохновенья час И тишина настала перед ротой, - Какою вдруг печалью и заботой Повеяло на каждого из нас.
Из тишины замолкнувших полей Возник напев, тоскующий и страстный. Ах, все свирели Грузии моей Не знают песни более прекрасной! Душе грузина свойственно в бою, Завидев смерть, так сладко петь о жизни, Чтоб облака, плывущие к отчизне, Несли ту песнь на родину мою.
Чтоб девушки родной моей земли, Моей родной, счастливой колыбели, Заслышав песнь знакомую вдали, О брате погибающем скорбели, - О том, кто здесь отважен был и смел, Кто превозмог все горести и беды, Кто пал в бою, кто в час своей победы В последний раз свою отчизну пел.
Так, оглашая песнями поля, Мы бьемся даже на краю могилы, Чтоб родины священная земля Всегда цвела, исполненная силы. И что дивиться, коль напев бойца, Который пел перед своей кончиной, Спаял нас в круг железный и единый И переполнил мужеством сердца.
Перевод с грузинского Н.Заболоцкого
|