МУЗЫ НЕ МОЛЧАЛИ |
Знаменательную дату – 65-летие Победы над фашизмом отмечает человечество. Отмечает и Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» – им подготовлены и изданы специальный майский номер журнала «Русский клуб», уникальный настольный календарь и карманный календарик, музыкальный диск с военными песнями в исполнении известных грузинских артистов театра и эстрады и многое другое. Среди юбилейных проектов МКПС – сборник военной лирики грузинских поэтов в переводе российских собратьев по перу и оригинальных на русском языке «Обелиск». Именно о нем хочу сказать особо. «Обелиск» – стихотворения о военном лихолетье 1941-1945 годов, о Великой Отечественной войне. Лирика представлена сорока пятью поэтами, среди них народные поэты, академики, военные корреспонденты армейских газет, литераторы, пришедшие в студенческие аудитории с фронта. Поэтическое наследие о Великой Отечественной войне, самой кровопролитной из войн, если следовать алфавиту – от Александра Абашели до Алеко Шенгелиа. И как точно и хорошо сказано в предисловии сборника, они незримо присутствуют на книжных страницах. Живые и мертвые. Кроме стихов поэтов, читатели имеют возможность прочитать прекрасный рассказ классика грузинской литературы Константина Лордкипанидзе «Цабуня». Сборник – памятник, веха и еще явление, отмечающее величие и подвиги Великой Отечественной. Название идет от одноименного стихотворения сборника. Оно удивительно к месту. Запоминается эпиграф из стихотворения Мирзы Геловани (автор статьи знал его как первого погибшего на войне грузинского поэта – в 27 лет!): «И ты идешь. И кровь на белом свете./ И ничего от смерти не спасет, –/ одно спасенье есть: убийство смерти». Очень удачно подобраны иллюстрации. Это постоянное присутствие в «Обелиске» главного сталинского приказа: «Водрузить знамя Победы над рейхстагом!» Этот исторический момент запечатлен на форзаце книги. Среди участников этого исторического события и наш земляк Мелитон Кантария, Герой Советского Союза. Здесь же хочу отметить, что его могилу в селе Джвари благоустроили, как и близлежащую территорию, по инициативе «Русского клуба». В книге нашли отражение и ноябрьский парад в Москве 1941 года и Парад Победы 1945 года, и другие события. Нашел свое место и знаменитый плакат-воин художника Ираклия Тоидзе «Родина-мать зовет!», исторические документы того времени – обращение по радио и опубликованное в «Правде» Председателя Государственного Комитета Обороны И.В. Сталина 3 июля сорок первого, и главное, его пророческие слова: «Наше дело правое, враг будет разбит. Победа будет за нами!» из Заявления Советского правительства 22 июня 1941 года. Среди иллюстративного материала немало снимков, отмечающих участие в Великой Отечественной войне наших земляков. Таково назначение страницы о Серго Закариадзе, его встрече с Маршалом Советского Союза Василием Чуйковым, кадр из фильма «Отец солдата» и памятника с одноименной скульптурой Мераба Бердзенишвили в Гурджаани. Особого внимания заслуживает вступление к сборнику президента Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб», заслуженного деятеля искусств РФ Николая Свентицкого – с удачным заголовком «Бой вели не ради славы». И многие вспомнят продолжение поэтической строки – «...ради жизни на земле». Руководитель МКПС как всегда, кратко, содержательно и высокохудожественно пишет о том, что около семисот тысяч сынов и дочерей Грузии сражались в годы Великой Отечественной войны, триста тысяч воинов не вернулись из боя. Грузия внесла свой весомый вклад в великое и трудное дело Победы. Теперь о самом содержании сборника. Отбор стихотворений различных авторов следует одобрить. Стихотворения поэтов Грузии представлены в прекрасных переводах, хотя есть и написанные на русском языке (Б. Окуджава, А. Еремян). Но, в основном, это переводы, и переводчики первоклассные, выдающиеся русские поэты Анна Ахматова, Борис Пастернак, Михаил Светлов, Евгений Евтушенко, Белла Ахмадулина и другие. Сразу отметим, что переводы не устарели, они точны, поэтичны и дают представление о творчестве грузинских поэтов, сохраняют аромат, насыщенность и значимость оригиналов. К чести составителей сборника (А.Еремян, Э.Квитаишвили) помещены удачные переводы, отлично звучащие на русском языке. Дмитрий ТУХАРЕЛИ Генерал Клинч, я "Скачать новейший браузер опера"обращаюсь к вам и вашим солдатам! Потратив несколько часов "Игры про лягушек бесплатно"на не слишком решительные "Мёртвый дельфин песни скачать"поиски, Робладо с уланами вернулся в крепость. Мы "Скачать антивирус ключом"видели, как они один за другим падали под нашими выстрелами. Их индейские тряпки "Клип алиса скачать"меня не провели. |