click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства.  Амелия Эрхарт


МЕДИУМЫ СЛОВЕСНОСТИ

Вадим Муратханов

Недогадливый сын из грузинской сказки недоумевал, как ему, по просьбе престарелого отца, сократить дорогу и сделать ее повеселее. Но поэту Вадиму Муратханову и его попутчику, вашему покорному слуге, подобная легкая образная задача, несомненно, оказалась по плечу.
За беседой время пролетело незаметно.

- Вадим, не возражаешь, если я назову нас заложниками советской государственной стратегии?
- Полностью соглашусь, мы  - представители общности людей, языковых «полукровок», выросших на пограничье культур. Мы можем только смотреть со стороны на раздел духовной «недвижимости» и капитала. На наших глазах единое некогда культурное пространство разрывается на клочки, режется по живому. И касается это не только российско-украинских, но и, допустим, узбекско-киргизско-таджикских взаимных претензий. Да и в других республиках все друг другу предъявляют счета, как супруги при разводе. Нужно время, чтобы все утряслось, но это может быть не одно десятилетие, а жизнь человеческая коротка...
- На днях я «бросил взгляд» в прошлое и ужаснулся: у нас украдено двадцать лет. Больше, если считать с 9 апреля 1989 года... Когда все покатилось не «в соответствии», а «вопреки»... Мы оказались в каком-то параллельном мире, чем-то напоминая аквариумных рыбок из твоего стихотворения «Рыбы»:
Удивляются рыбы в аквариуме,
что поверхность гладко лоснится,
что нигде, даже брачными парами,
не дано им уединиться.
Не ответить разумом рыбы
на загадку прозрачных оков.
Лишь за стеклами бледные глыбы
выдают себя за богов.
Я не предлагаю расставлять стулья и справлять панихиду по Союзу... Сам в числе других подбрасывал в воздух бульдозериста, стащившего статую Ленина с пьедестала. Но обрушение колосса повлекло за собой катастрофу, сверх всякой меры длительную и жестокую...

- Да, и все это время мы ищем и пытаемся найти свое место, определить свою роль в условиях вялотекущего стихийного бедствия. Иногда, впрочем, взрывающегося... В 2001 году мы с единомышленниками, среди которых назову Санджара Янышева и Сухбата Афлатуни, выступили с манифестом «Несколько слов о русской и узбекской поэзии». Он был опубликован в журнале «Арион». Это - манифест основанной нами Ташкентской поэтической школы, и в нем декларируется наша необычная в создавшейся исторической ситуации роль.
- А именно?
- В силу обусловленной обстоятельствами невозможности «причалить» к тому или иному языковому «берегу», мы формулируем свою роль в литературном и культурном процессе эпохи как медиумов, межъязыковых посредников...
- К слову вспомнил строфу из своей элегии «Что ж, осталось последнее прошептать мне прости, в межъязычьи посреднику край родной не спасти»...
- А мы и не подряжаемся на роль спасителей или даже спасателей. Наша задача - не дать засохнуть цветнику поэзии. В первую очередь, обмениваясь подстрочниками...
- Хорошая «лейка» для неленивого поливальщика. Но давай немного сменим ракурс... Тот же Сухбат Афлатуни, он же Женя Абдуллаев, в статье о твоем творчестве, тонко и образно высказался о его сути. Критик Абдуллаев определяет твоего лирического героя как растерянного, оставленного взрослыми мальчика, который до возвращения старших успевает и повзрослеть, и состариться...
- Со стороны, наверное, виднее. Согласен с тем, что многие мои прозаические и поэтические произведения написаны от лица человека из «потерянного рая», где все казалось единым и навечно связанным, наполненным любовью.
- Но основное в твоем творчестве - и в стихах, и в прозе - все-таки проблема «чужой среди своих, свой среди чужих»...
- Верно, можно даже сказать, что социально-философская основа моего творчества - национальный вопрос. И прежде всего на бытовом уровне. Меня интересует, как дышится человеку в чужой языковой среде, насколько комфортно он ощущает себя в непривычном культурном ареале...
- Или каково ощущать себя, как писал Есенин, иностранцем в своей стране... Я процитирую твое стихотворение «в тему»:
В кабинке шаткой  чужака
напрасно к небу поднимают -
необозримые века
лукавой сказкой подменяет
обманщик-город. В свой черед
и я бродил по теплой пыли.
И разум спал. И ничего
глаза в пыли не находили.
Состарившись, приду опять
в чинар высокое собранье
босыми пятками читать
развернутую книгу Брайля.

- Эта проблема меня интересует еще и в ракурсе смены поколений. Нас ведь готовили к жизни в одних условиях, когда же мы подросли, они оказались другими. Выяснилось, что правила игры резко изменились, более того, их надо было учить на ходу. Я написал на эту тему триптих «Три товарища» - о том, как три представителя нашего поколения всячески пытаются сохранить свою дружбу - наследство погибшей эпохи, но как их беспощадно разносит по свету и размывает все их связи, как жизнь выстраивает препятствия не только в карьере, но и в отношениях между близкими людьми.
- Пришло время заполнить визитную карточку Вадима Муратханова, поэта, переводчика, прозаика, критика, выпускника факультета зарубежной филологии Ташкентского государственного университета. Ты один из основателей объединения «Ташкентская поэтическая школа», альманаха «Малый шелковый путь» и Ташкентского открытого фестиваля поэзии. Автор резонансных сборников поэзии и прозы и не менее резонансных эссе и критических статей в престижных российских и зарубежных изданиях. Ты заведовал отделом поэзии журнала «Звезда Востока». Переехав в Москву, стал руководить отделом поэзии в журнале «Новая Юность», совмещая с работой ответственного секретаря журнала «Интерпоэзия». По каким критериям отбираются авторы для публикации в «Новой Юности»?
- Критерий один - художественный уровень. Особенность журнала в том, что на его страницах нередки дебютные публикации авторов, впоследствии добивающихся известности. Все-таки по статусу мы не можем претендовать на место в одном ряду с «Новым миром», «Знаменем» и другими грандами, но наш статус позволяет быть более открытыми для молодых дарований и, в частности, авторов из регионов, от Москвы весьма отдаленных. Желанные гости у нас -  грузинские литераторы. В этом году опубликуем твои стихи...
- И что говорят о наших поэтах московские литературные эксперты?
- В Грузии они обнаружили развитую, многообразную, ничуть не тронутую плесенью и нарочитым академизмом, как бывает в отрыве от языковых корней, свежую и лишенную эпигонства поэзию.
- В подражательстве наше поколение не обвинить. Не с чего было, да и негде, как говорится.
- А мне вот интересно - как сложится судьба следующего за нами поколения. Мы, хоть и не были с тобой знакомы в советские времена, но жили по одним правилам, дышали одним воздухом, имели много точек соприкосновения и могли понять друг друга без проблем, обмениваться подстрочниками, в первую очередь благодаря языковой общности, без посредства английского.  Сохранится ли эффект духовного взаимопроникновения? Пока что точки невозврата я не вижу - остается возможность узнавания, опять-таки благодаря русскому языку. И за это в первую очередь мы должны благодарить форумы, подобные нынешнему V Международному русско-грузинскому поэтическому фестивалю. На постсоветском пространстве нет аналогов этому уникальному проекту. Еще и потому, что проводится он на совершенно неблагоприятном фоне межгосударственных отношений.
- Ну, у нас тут одна политика - межличностного духовного, человеческого сближения...
- Верно, здесь нет столкновения интересов и выгод, здесь мы вовлечены в поступательное движение взаимообогащения, и это - залог спасения и дальнейшего расцвета стратегии взаимопроникновения культур.

Владимир САРИШВИЛИ

Если бы я назвал свое имя, его бледные щеки, быть "Скачать игра железная лягушка"может, окрасились бы в более яркий "Пилот песни скачать"цвет и он поспешил бы удалиться.

С этой минуты он изменился, "Альбомы григорий лепс скачать"как по волшебству.

Пустяки, это займет не больше двадцати минут.

Некоторые укрылись за группой деревьев и выскакивают оттуда всякий раз, как " Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript ' title='скачать тем@ для компьютера'>Скачать тем@ для компьютера"подвернется удобный случай пустить стрелу или вонзить копье в "Скачать яндекс карты на телефон бесплатно"спину врагу, и кровавому спору не видно конца.


Саришвили Владимир
Об авторе:

Поэт, переводчик, журналист. Доктор филологии.

Родился в 1963 г. в Батуми. Окончил факультет русской филологии Тбилисского государственного университета. В 1999 г. защитил диссертацию «Сонеты К.Бальмонта».
Член Союза писателей Грузии, координатор по международным связям. Член Федерации журналистов Грузии. Действительный член Союза переводчиков России. Член Союза переводчиков стран СНГ и Балтии. Президент Ассоциации русскоязычных литераторов и деятелей культуры «Новый современник». Лауреат Всесоюзного литературного конкурса на шахматную тему. Лауреат Пушкинского конкурса педагогов-русистов СНГ. Лауреат Международного конкурса Фонда Ельцина на лучший перевод с национального на русский язык в номинации «Мэтр». Автор книг «Стихи. Поэмы. Переводы» (Москва, «Садовое кольцо», 1990); малой антологии «Грузинская поэзия в русских переводах» (Тбилиси, «Мерани», 2003); сборника стихотворений «Afterlife» (Тбилиси, 2007). Автор двух переводов стихотворения Э.А.По «Ворон» в юбилейном сборнике, выпущенном Российской академией наук в серии «Литературные памятники».

Подробнее >>
 
Суббота, 20. Апреля 2024