click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Стоит только поверить, что вы можете – и вы уже на полпути к цели.  Теодор Рузвельт


ЧИТАЙ СТИХИ И БУДЬ ЧЕЛОВЕКОМ

Надя Попова

Надя Попова – поэт, переводчик, журналист. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. В течение 35 лет – радиожурналист отдела культуры Болгарского национального радио, ведущая авторских программ, посвященных литературе. Главный редактор издательства «Български писател». Автор пяти поэтических сборников. Лауреат ряда национальных и международных литературных премий. Член Союза болгарских писателей и Союза переводчиков Болгарии.
Говоришь с Надей Поповой, и словно слышишь ее стихи - умные и эмоциональные, понятные и неожиданные, легкие и сильные. Кажется, что просто невозможно провести границу между Надей и ее стихами – поэт  пишет стихи, а стихи пишут поэта. Она - воплощение своей поэзии, а ее стихи – отражение ее самой. Общаться с ней и радостно, и интересно, потому что она живет, как пишет, и пишет, как живет. Вот такие сообщающиеся сосуды – Надя Попова и произносимые ею слова.
Из выступления поэта  на конференции «Народная дипломатия Москвы: история, современность, перспективы»: «Случилось так, что мое раннее детство прошло среди русских эмигрантов первой волны, называемых в Болгарии «белогвардейцами», хотя большинство из них не были офицерами. Я никогда не забуду,  как после моей первой поездки в Москву, где-то  в 9-летнем возрасте (значит это в начале 60-х годов), Маргарита Алексеевна Золотова, русская  дворянка, учившая меня русскому языку во время воскресных прогулок, с трепетом меня расспрашивала, продаются ли еще в Елисеевском  магазине на Тверской улице конфеты-тянучки, которые ей отец дарил перед Рождеством, стоят ли еще Никитские  ворота? Через эти ворота прошла моя студенческая молодость  в Литературном институте имени Горького... 

  
Перед отъездом я как всегда шла по улице графа Игнатьева в Софии. Вы знаете, несмотря на все переименования, происшедшие в последние годы, улицы в болгарских городах, которые носят имена выдающихся русских героев, писателей, ученых, не были переименованы. Так вот, на улице графа Игнатьева стоит мост и памятник, даже не памятник, а фигуры парами. Две из них - это русский воин-освободитель в русско-турецкой войне и болгарский ополченец, а с другой стороны - русский солдат и болгарский партизан. Я каждый день прохожу мимо этих фигур. Они, что бы ни происходило,  для болгар остаются чем-то незыблемым. Все со временем возвращается на круги своя. Никитские ворота стоят и будут стоять там, где им положено. Механизмы народной дипломатии, культурного общения, культурного обмена очень сильны. Хотя был какой-то спад, какая-то попытка это все принизить, заменить мифологемами и найти нового «большого брата», - все это себя изжило. И я, как русский воспитанник, как переводчик блистательных русских поэтов, совершенно ответственно хочу сказать, что это наше будущее».
- Какие темы кажутся вам самыми актуальными для полемики в области литературы?
- Поскольку литература давно уже представляет собой свободную территорию, все заграждения упали, между жанрами стерлись четкие границы, то, наверное, актуальной темой стало бы многообразие стилистики, соответствие языка литературы жизни, ее проблемам. И, конечно, серьезный вопрос - то, что люди, в общем-то, отошли от литературы. Сегодня она – не приоритет для современников, для новых поколений. Поэтому необходим поиск тех ракурсов в искусстве, литературе, которые могли бы вернуть интерес к ним или привлечь к ним внимание молодежи.
- Что же надо сделать, чтобы вернуть поэзии читателя?
- Вернуть читателя поэзии могут только значительные поэты. Я часто работаю в жюри поэтических конкурсов, и меня обычно спрашивают журналисты – какую поэзию вы предпочитаете, кого склонны поддержать? И я всегда отвечаю, что форма не имеет никакого значения, ты о ней даже не задумываешься в том случае, когда это действительно талантливая поэзия, когда это что-то новое, другой угол зрения, другая оптика преломления мира через поэта … А все остальное – это ловкость ума.
- Но ведь сегодня талантливых поэтов немало. Значит, этого недостаточно для того, чтобы широкий интерес к поэзии возродился?

- Большое значение имеет так называемый пиар. Но, к сожалению, телевидение, радио скользят, как правило, по поверхности…
- Когда рекламируют какой-нибудь продукт, мне, будущему потребителю, вбивают в голову рекламный слоган. Какой слоган можно придумать, чтобы человеку захотелось  открыть книгу стихов?
- «Читай стихи и будь человеком».
- Это прекрасно, но может показаться, увы, несколько старомодным…
- Да, наверное. А у нас, в Болгарии, чего только не придумывают! Например, раз в месяц проводится поэтический турнир «Белая перчатка». Это шоу. Вначале каждый из поэтов, участников турнира, представляет свою программу, подает себя публике. Потом они читают стихи, а затем выступают секунданты поэтов, защищая своих участников. Случается, что победу одерживают поэт и секундант из соперничавших пар. Это интересно, и, наверное, надо искать такие формы. Последние несколько лет у нас ко Дню святого Валентина (к нему я, правда, отношусь скептически, поскольку мы перенимаем чужие, не из нашей культуры праздники) начали издавать сборники поэзии. И чтобы поймать читателя на крючок, вместе с интересными и значительными поэтами в этих сборниках публикуются тексты популярных хитов и даже прилагаются диски с любовными песнями, которые исполняют силиконовые певицы. Но, наверное, и без этого тоже нельзя – момент коммерции присутствует. Хотя для развития литературы это по большому счету не имеет значения.
- А имеют ли реальное, перспективное значение фестивали поэзии?

- Русско-грузинский фестиваль, на который я приезжаю уже в третий раз, имеет огромное значение для поэтов, переводчиков, издателей. Это прекрасный литературный проект, который действует уже четыре года. Это прекрасно организованное общение с Грузией, со всем тем, что нам никогда бы не открылось, если бы мы не приехали именно на этот фестиваль. Он продолжается и по окончании этих десяти дней. Мы переписываемся, общаемся, переводим друг друга и с нетерпением ждем новых встреч именно здесь, потому что нас безумно заряжает Грузия и атмосфера этого фестиваля. В прошлом году на фестивале был главный редактор журнала «Факел» Георгий Борисов. Это один из самых серьезных болгарских журналов, который ориентирован на русскую литературу. На его страницах опубликованы переводы поэтов, с которыми мы познакомились именно на этом фестивале. После фестиваля 2008 года я записала две специальные передачи на национальном радио. Одну сразу после фестиваля, а вторую – после событий августа 2008 года. Когда произошла августовская трагедия, я тут же позвонила и написала моим друзьям, все были потрясены, и в сборник «За четырнадцать дней до войны» вошло многое из того, что было ими написано.
- После войны – а это, конечно, беда и для Грузии, и для России – деятели культуры, за редким исключением, промолчали. Никто не хотел высказывать своего мнения. И только поэты откликнулись моментально и бесстрашно. Сборник «За четырадцать дней до войны» - это небольшое избранное из огромного количества стихотворений, которые были присланы в Грузию.
- Например, стихотворение Риммы Марковой я перевела на одном дыхании и опубликовала в нашей писательской газете, где много страниц было посвящено фестивалю, Грузии и всему, что затем случилось… В Болгарии тоже неоднозначное отношение к подобным событиям. Ведь не только эмоциональный настрой и внутренние ощущения человека решают дело. Всегда вмешивается политика. Боже мой, неужели я против России? Я воспитанница России, окончила там среднюю школу, Литературный институт. Я вросла в русскую культуру. Но в данной ситуации я бы скорее себе руку отрубила, чем подписала бы какие-то обращения… Политика – это не для меня, это совсем другое дело.
- Что, на ваш взгляд, интересного и характерного происходит сегодня в поэзии? В сопроводительном слове к сборнику болгарской поэзии из серии «Славянская поэзия XX-XXI веков» я прочла: «Болгарская поэзия сохранила в своей основе традиционные ценности и классический музыкальный строй стиха. Главные темы болгарских авторов – антика и мифология, любовь, материнство, чувство долга, обостренное восприятие истории и пространства». Мне показалось, что это определение как-то узковато, что ли…
- Общие слова. Издание этого сборника – большая и серьезная работа. Конечно, нужно сказать спасибо составителям и переводчикам, но меня всегда смущала русская традиция переводить с подстрочника, не зная языка. В этом случае при переводе некоторые образы или теряются, или обессмысливаются. У серьезных болгарских писателей есть ряд претензий и к подбору имен, и к качеству перевода. Все меньше специалистов, которые занимаются именно нашим языком, нашей литературой. Поэтому у меня не издана книга на русском языке. За последние десять лет я получала много предложений от издателей. Но мне это не льстит – я не хочу такую книгу, в которой не будет меня. Болгарская поэзия - очень стоящая. Но наш язык – малый, им пользуется очень небольшая часть человечества. И зачастую эти масштабы переносят и на литературу, которая на самом деле  глубокая, интересная, европейского масштаба. И в то же время все то, что происходит в  русской и мировой поэзии, присутствует и у нас – безудержное стремление все ломать и создавать новые формы. Но ведь все это уже было. Молодое поколение недостаточно ценит традиции, и не подозревает, что все их новшества придумали в 20-х годах прошлого века, и еще раньше. Они изобретают горячую воду.
- Это болгарская поговорка?
- Да. Это как «изобрести велосипед». И опять-таки - не в форме дело. Иногда под модернизм маскируется посредственная словесность. Конечно, ужасно, когда в литературе существует догматизм – гражданская лирика, любовная, то да се... Но если суррогатную литературу выдают за современную, которая якобы превосходит классическую, – это грустно. Наверное, это идет от вечного стремления сбросить «с  парохода современности» все, что было. Проще всего отрицать то, чего ты не знаешь. В любой области, начиная с политики и кончая культурой и литературой. Лучший способ не иметь конкуренции – создать себе образ врага, наклеить ярлыки и не интересоваться, что это такое на самом деле. Так происходит и в поэзии. К тому же посредственные люди обычно бывают сверхактивными – у них железная организация, они очень настойчивы, и в критике их имена уже канонизировали. Когда я перевожу с болгарского на русский, я стараюсь показать русскоязычному читателю лучшее из болгарской поэзии без всяких потерь. У нас есть поэтесса, которой исполнилось 80 лет, Станка Пенчева. Блистательная поэтесса, живой классик. За последние годы она издала несколько книг новых стихов – это взрыв, второе дыхание! Светлая поэзия высокой пробы. Прочитав одну из ее книг, я, по какому-то порыву, начала неистово переводить ее стихи на русский – за один вечер перевела 12 стихотворений! Вообще перевод – это один из самых лучших и благородных способов творческого проявления в человеке. Это не ремесло, точнее, это не только ремесло.
- Это, наверное, творчество вдвойне.
- Именно.
-  В чем вы видите сегодня значение поэзии?
- Я пытаюсь вспомнить фразу… Она принадлежит Ницше, хотя он человек скептического и мрачного склада – «без музыки жизнь была бы ошибкой». Если перефразировать и сказать, что без поэзии жизнь была бы ошибкой, это будет некорректно, потому что есть масса людей, не обязательно примитивных, которые спокойно существуют и без музыки, и без поэзии… Поэзия для тех, кто в ней не нуждается, не имеет никакого значения. Но, наверное, это люди, которые никогда не поднимают глаз к звездному небу. Слава богу, что есть, всегда была и будет такая часть людей, для которых поэзия необходима так же, как соль, например… Без соли не просто невкусно есть, она еще и необходима организму. Я не говорю о поэтах, о профессиональной среде – это другое дело, здесь просто нет ощущения себя вне поэзии. Поэзия, несмотря ни на что, существует, не теряет своего смысла и не поддается никаким видоизменениям. Неистребимость – вот главное отличительное свойство поэзии.
Нина ЗАРДАЛИШВИЛИ



Нет никакого сомнения, что это "Скачать волхва фаулз"именно так.

Сципион не изменил "Скачать на компьютер нарды"своего мнения о новом надсмотрщике.

Честно я буду жить, с честью и умру, и "Лиза смит джейн ночной мир скачать"да поможет мне в этом бог.

На полях работают "Игры для псп скачать бесплатно торрент стрелялки"партии черных невольников в полосатых и ярких одеждах, чаще "Бесплатные игры скачать на айфон"всего голубого цвета.


Зардалишвили(Шадури) Нина
Об авторе:
филолог, литературовед, журналист

Член Союза писателей Грузии. Заведующая литературной частью Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А.С. Грибоедова. Окончила с отличием филологический факультет и аспирантуру Тбилисского государственного университета (ТГУ) имени Ив. Джавахишвили. В течение 15 лет работала диктором и корреспондентом Гостелерадиокомитета Грузии. Преподавала историю и теорию литературы в ТГУ. Автор статей по теории литературы. Участник ряда международных научных конференций по русской филологии. Автор, соавтор, составитель, редактор более 20-ти художественных, научных и публицистических изданий.
Подробнее >>
 
Вторник, 16. Апреля 2024