click spy software click to see more free spy phone tracking tracking for nokia imei

Цитатa

Единственный способ сделать что-то очень хорошо – любить то, что ты делаешь. Стив Джобс


«ЖИВИ, КАК ДЫШИШЬ...»

      Эмзар Квитаишвили. 1964                                                                                     

Суетности бремя отринь.
Доверься голосу души.
Зерно от плевел отделяет время.
А ты пиши покуда, ты пиши!

Эмзар Квитаишвили

Конец 50-х годов минувшего века в духовной (и не только!) жизни Грузии был отмечен важным событием: выходом в свет новых литературных журналов – «Цискари» и «Литературная Грузия».
Сразу оживилась литературная жизнь. На страницах «Цискари» стали появляться новые имена, новые интересные произведения. Здесь состоялось много дебютов. Журнал сразу же привлек внимание широкого читателя. В «Цискари» увидели свет «Я, бабушка, Илико и Илларион» и «Я вижу солнце» Нодара Думбадзе, рассказы и повести Отиа Иоселиани, Гурама Рчеулишвили, Арчила Сулакаури, Тамаза Чиладзе... Трудно перечислить все произведения, опубликованные здесь в первые же годы существования журнала и вошедшие затем в фонд новой грузинской литературы. Первым главным редактором журнала был писатель и переводчик с английского Вахтанг Челидзе, человек высокой культуры, наделенный прекрасным литературным вкусом, задавший тон молодежному журналу. В коллективе редакции работали молодые писатели, очень скоро приобретшие широкую известность: Гиви Гегечкори, Мухран Мачавариани, Реваз Тварадзе, Джансуг Чарквиани, Тамаз Чиладзе, Тариэл Чантурия, Резо Чейшвили, Медея Кахидзе, Заур Болквадзе... «Цискари» сразу же стал выразителем духа этой новой творческой молодежи и поистине средоточием литературной жизни, своего рода клубом, где собирались молодые поэты, прозаики, переводчики, критики, художники, скульпторы, кинодеятели.

 


Это было интересное, увлекательное время. То, что сходило со страниц «Цискари» являлось, в основном, творчеством грузинских шестидесятников ХХ века. Это была качественно новая литература, но отнюдь не отвергнувшая лучшие традиции многовековой классики. Главным героем ее выступил человек со своим внутренним миром, что шло вразрез с большевистско-коммунистической теорией, человек-винтик грандиозной машины и «незаменимых нет». Мы начали познавать, что каждый человек уникален. Конечно, цензура не дремала и пыталась вмешиваться в литературный процесс, демонстрируемый журналом, но Хрущев со своей «оттепелью» все-таки выпустил джинна из бутылки. Время, когда для нас открылись горизонты передовой зарубежной литературы, открылись Ремарк и Стейнбек, Хемингуэй с его «По ком звонит колокол», за чтение которого, между прочим, могли пригласить в КГБ и сделать соответствующие выводы, но – тем не менее!.. Время, когда из далекой ссылки вернулись Отто (Отиа) Пачкория (он тоже пришел работать в «Цискари»), Шура Цыбулевский, Гиви Магулария; время, когда мы, полные юмора и озорства, тихонько напевали крамольную песню «Мы за мир, но наши автоматы не дают забыть, что мы солдаты. Шагом, шагом, шагом, братцы, шагом мы дойдем до самого Чикаго» и читали крамольные стихи Бориса Слуцкого о том, что «В Гослитиздате Бунин издан, цветам запрещено цвести, запрещено ругаться матом, все это может привести к весьма печальным результатам».
Неудивительно, что в «Литературную Грузию», а оттуда и в «Цискари», потянулись «неугодные» молодые поэты, такие как Белла Ахмадулина, Евгений Евтушенко и многие другие. Грузия, и ранее считавшаяся гостеприимным «оплотом свободомыслия», была верна себе. Завязывались творческие и дружеские контакты, появлялись прекрасные поэтические переводы... Это было продолжение и развитие традиции, установившейся почти с начала века. Все минувшее столетие было отмечено и согрето этими плодотворными творческо-дружескими связями. Грузинская литература вышла далеко за пределы своей родины.
В 1963 году, когда Вахтанг Челидзе покинул редакторское кресло, его сменил известный грузинский писатель Константин Лордкипанидзе, который до этого редактировал «Литературную Грузию». К. Лордкипанидзе был человек решительный, требовательный, умел и мог рисковать, умел распознавать и ценить людей. Вот в такую редакцию тогда пришел молодой поэт  Эмзар Квитаишвили, окончивший в 1959 году филологический факультет Тбилисского государственного университета, уже приобретший журналистский опыт работы в республиканской прессе.
Отец Эмзара, Давид Квитаишвили, был известный грузинский врач, терапевт и блестящий педиатр, спасший не одну человеческую жизнь. Мать, Нина Имнадзе, тоже была врачом. В 1942-м голодном и холодном году отец был арестован по ложному обвинению и приговорен к десяти годам заключения, из коих он первые годы отсидел в Тбилиси, а потом был отправлен в Воркуту. Там он встретил, тоже ссыльного, видного грузинского прозаика, автора исторических романов Левана Готуа. Страницы его произведений шахтеры тайно вывозили на вагонетках из шахты, в которой работал Леван Готуа. Врач Давид Квитаишвили продолжал свою деятельность и в ссылке. Жена навещала его. Это допускалось. Лишь в 1956 году, отбыв еще и свободное поселение, он вернулся домой. Сыну шел двадцать первый год, он был студентом и писал стихи.
Я помню Эмзара, когда он появился в «Цискари». Молодой человек с темными волосами и удивительно ясными, чистыми, с доброй лукавинкой, голубыми глазами под красивым разлетом темных бровей. Глаза Эмзара, по-моему, все те же. А ведь судьба была не благосклонна к нему: умерла первая жена, оставив сына и дочь, погиб сын – это был тяжелейший удар. Сколько нужно было мужества, чтобы это пережить. Пережить и не сломаться, не потерять себя. Видимо, это идет от отца к сыну: как я могу заключить по рассказам Эмзара, в роду его отца и его матери мужчины не сдавались. Нельзя без боли читать его строки, обращенные к сыну: «Хорошо ему, хорошо сыну моему... У его изголовья престарелая добрая липа стоит. На зеленые ветви уложит его, укачает...»
Минуло время и судьба решила повиниться и послать Эмзару новое счастье: он встретил прекрасную женщину, которая стала его другом и женой и подарила ему сына. Словно вопреки всем скорбям и трудностям жизни, Эмзар не выпускал и не выпускает из рук пера.
Его творческую энергию сначала же заметил зоркий глаз Константина Лордкипанидзе. Передав журнал новому главному редактору, поэту Хуте Берулава, он не захотел расставаться с Эмзаром и уговорил его перейти к нему в издательство «Накадули», куда его назначили директором. «Я знаю тебе цену, потому хочу, чтобы ты перешел со мной в «Накадули», – сказал тогда Лордкипанидзе. Для Эмзара был создан новый отдел – сказки всего мира. Эмзар, который так любит детей, с интересом работал там, но все же душа тянула обратно в «Цискари». Однако то, в общем недолгое время, которое он провел рядом с Константином Лордкипанидзе, как говорит сам Эмзар, было для него очень значительным. Строгий и взыскательный руководитель, признанный мастер прозы, тонко чувствовал слово, он много дал молодому поэту. Это он приобщил Эмзара к художественному переводу, предложив ему перевести на грузинский язык дневники Андрея Белого, связанные с Грузией. «Андрей Белый – подлинный гений», – сказал К.Лордкипанидзе. Эмзар с увлечением и упорством трудился над сложным текстом, и результат оказался прекрасным. Замечательный лирик Эмзар Квитаишвили много и плодотворно работает в области художественного перевода. Ему принадлежат переводы стихов А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, Вл. Маяковского, С. Есенина, в соавторстве с Зурабом Кикнадзе были переведены произведения Джона Мильтона «Самсон» и «Комус», он перевел также комедии «Бесплодные усилия любви» Шекспира и «Птицы» Аристофана.
В 1963 году, столь знаменательном для Эмзара,  он стал сотрудником «Цискари», вышел его первый поэтический сборник «Песня, спетая в пути». С тех пор он издал много книг, и в Тбилиси, и в Москве.
Эмзар Квитаишвили – поэт, верный классической традиционной грузинской поэзии, удивительно глубоко знает и понимает теорию стиха и верен ей. К сожалению, по переводу, каким бы блестящим он ни был, трудно судить об этом, как и о той гармонии, которая существует между формой и содержанием стихотворения. И при этом Э.Квитаишвили современный поэт, он полон новой творческой энергии. Его поэзию отличает благородная простота, в ней не найти вычурности или витиеватости, здесь каждое слово выверено, оно самое точное и самое выразительное.
Немалый вклад внес Эмзар Квитаишвили и в поэтику, и в теорию стихосложения. Он автор большой монографии «Поэтическое искусство Акакия Церетели», отдельные главы которой опубликованы в научных и литературных журналах.
Здесь уместно заметить, что простота, легкость и безыскусственность поэзии Эмзара Квитаишвили напоминает одного из великих наших поэтов – Акакия Церетели. Однако Эмзар далек от подражания или хотя бы чьего-либо влияния: в его поэзии всюду чувствуется рука самобытного мастера.
С 1974-го по 2010 годы Эмзар работал в Институте грузинской литературы имени Шота Руставели АН Грузии. Он – доктор филологических наук.
В 2005 году вышла в свет еще одна, очень интересная работа Эмзара Квитаищвили – «Сокольничий грузинского слова». Это воспоминания и статьи о жизни и творчестве выдающегося поэта, прозаика, ученого Георгия Леонидзе.
Сейчас поэт заканчивает работу над сборником эссе о Галактионе Табидзе. Часть их уже опубликована. Творчеству Отара Чиладзе, замечательного поэта и прозаика, посвящена работа «Из повседневности в вечность». Интересны его литературные дневники, составившие книгу под названием «Гроздь ркацители». Недавно он сдал в издательство книгу детских стихов и поэм, которая вскоре выйдет в свет. Неправда ли, какая динамичная, активная творческая жизнь? Кроме всего этого, он составлял совместно с видным поэтом Гиви Гегечкори различные поэтические антологии и сборники избранных стихотворений.
Писатель, поэт, эссеист, литературовед, научный деятель, отягченный столь обильными плодами своей души, ума, интеллекта, он наделен еще очень важными талантами: скромностью, добротой, верностью. «Всем, кто только жаждет, – известность. Не мне», – это строка из его стихотворения. И еще: «Если сказанное тобой кострами будет пылать – стыдно тебе заноситься». Он никогда не старался быть на виду, занимать посты. Однажды Дэви Стуруа, секретарь ЦК, предложил ему занять пост директора крупного издательства. Эмзар корректно, но твердо отказался: «Я знаю, что это не мое дело. Я не администратор».
Есть еще одна сфера деятельности, в которой преуспевает Эмзар: его увлекает изобразительное искусство. Он автор статей об известных деятелях грузинской живописи и скульптуры: Элгудже Бердзенишвили, Зурабе Нижарадзе, Элгудже Амашукели, Дмитрие Эристави, Тенгизе Мирзашвили, Джемале Хуцишвили и других. И все же – «поэзия – мое прибежище, мое пристанище. Там я спасаюсь», – так он сказал мне однажды. Поэзии он отдал свое сердце однажды – и навсегда.
В ноябре 2010 года Эмзару Квитаишвили исполнилось семьдесят пять лет. Что мы можем пожелать ему? Конечно же, крепкого здоровья, долгой плодотворной жизни, бодрости, новых успехов в его многогранном творчестве и чтобы не иссякал его тонкий, ненавязчивый юмор. Он пишет с сожалением: «Минуло то время, когда себя мнил Синдбадом. Увы! Не увидел и во сне Барселоны и Мадрида!»

Камилла-Мариам КОРИНТЭЛИ




ЭМЗАР КВИТАИШВИЛИ

стихотворения

ПТИЦЫ


Нам только кажется,
что птицы умирают.
Мы видим только оболочку птичью,
и догадаться мы не можем вовсе,
как впитывает их в себя лазурь,
и мы глядим на их упавший пух
с прилипшими кусочками лазури,
чему-то удивляясь навсегда.
Но пусть никто не верит смерти птиц.
Наверно, нас обманывает небо.
Оно, как будто свернутый в спираль,
расплавленный хрусталь, такой лукавый.
Попробуй-ка пробраться сквозь него.
Не проникает навощенный взгляд
сквозь небо в пробуравленные дыры.
А птицы любят, выстроившись в ряд,
пробить в полете клювами пространство,
не собираясь возвращаться к нам
оттуда из блестящей пустоты.
Когда мы видим птиц, упавших вниз,
разбившихся  о  скользкий  нос  машины,
окоченевших или ослабевших, —
то, что мы видим, — только тени их.
А сами птицы умирать не могут.
Бывает, что их мертвые тела
смешают по оплошности с бетоном,
и крылышки их светят из асфальта,
как отпечаток древнего листка.
Но и тогда в расстройство не впадайте —
все это только видимость их смерти.
Речные камни тянут птиц к себе.
Они так любят перья окунать
в светящиеся струи,
и порой
в камнях застрянет с криком трясогузка.
Внимания на надо обращать.
Не может с птицей что-нибудь стрястись,
что ненапрасно было бы должно
в нас вызвать человеческую жалость.
Могу еще припомнить кое-что.
Однажды в прачечной одной увидел я
два чучела, подернутые пылью,
ничком упавшие.
Но я не обманулся,
когда я твердо знал, что эти две,
казалось, неживые перепелки
в мгновенье то же самое бредут
в траве высокой у горы соломенной,
и в них бессмысленно стреляет кто-то вновь,
не зная, что убить их невозможно.
А как-то, у витрины магазина,
валялся стриж, подкошенный, быть может,
таким внезапным солнечным ударом.
Один лишь я того стрижа заметил,
совсем не испугавшись, что он мертвый.
Другие бы заметили — конечно,
немедленно за мертвого сочли.
Клюв птицы ткнулся в жухлую траву,
весь капельками извести покрытый,
и веки известковые дрожали,
сползая на большие, человечьи,
темнеющие медленно глаза.
Вы видели, наверно, как скалу,
остроугольно врубленную в море,
обходят с оголившихся боков,
приберегая крылья, воробьи?
Я зависть ощущаю только к птицам.
О, если б знать, какими видят нас
они, когда летят над нами в небе!
Ты не грусти.
Не верь, что смертно все.
Нам только кажется,
что птицы умирают.
Перевод Евг.Евтушенко

***
Я доброго увидел человека —
Зеленого кузнечика держал он.
Нес осторожно, чуть стены касаясь.
Кузнечик бедный. Человек искал
Зеленую лужайку... Но — напрасно...
Песок и доски, все в цементной пыли...
И этот незнакомец (показалось
Прохожим — не в себе он), голубыми
Глазами озаряя все вокруг,
Прошел по спуску и скрылся с глаз.



***
А женщины, которые мне снятся,
Мне солнце затмевают.   

С каким терпением расшиты
Ваши покрывала.
Как белизной сияют
Несмятые постели ваши.
За лесом каменным порой таитесь от меня
И укрываетесь за стенами песочного оттенка.
Повсюду тянется за вами взгляд,
Не в силах оторваться.
И ночи не пройдет,
Чтоб не прокрался к вам я,
Чтоб я у изголовья не присел.
Над зеркалами смотрят на меня
Девические ваши фотографии.
И украшения разбросаны, словно доспехи.
И ваше одиночество обнажено.
На докрасна навощенном полу оскальзываюсь.
Ухожу украдкой...
Вы, от которых днем я прячу взгляд,
Столкнувшись где-то в переходе или на панихиде...
На самом деле рядом с вами быть —
Дороже жизни.

Мне солнце затмевают
Женщины, которые мне снятся.
Они хотят обожествленья, — я-то знаю,
И времени, которого у нас не может быть.
Я замечал, что кое-кто из них
Слегка согнув коленку,
Стоит себе на остановке.

Перевод Д.Чкония

И "Игры спанч боб на велосипеде"все же я еще не испил до дна чаши "Флеш кнопки скачать"страданий.

Плети не помогли; может быть, его исправят кандалы.

Полечите "Звездные войны академия джедаев игра скачать"мои ссадины, но не расспрашивайте меня о подробностях.

Пани Кати "Ниндзя скачать игру"с большим интересом наблюдала за тем, как "Онлайн раскраски скачать"одно кольцо догоняло другое и разбивало его.


Коринтели Камилла-Мариам
Об авторе:
 
Пятница, 19. Апреля 2024